- ベストアンサー
会社紹介の一部がわかりません。
いつもここで御世話になっております。 今回は会社紹介の一部がわからず、書き込みいたしました。 【英文】 "A company" is known for having on any given day superstars just hanging out in the store, telling stories and hanging out with the staff. "A company's" book is a best selling guitar book with the most beautiful pictures of some of the worlds finest guitars. The forward to "A company's"book was written by Tom Petty. 【訳文】 A社は店内をただウロウロしている大スターに対して話をしたり、 スタッフとウロウロしたりしている??A社の書籍はギターに関連した 書籍の中では最も売れており、世界でも最も素晴らしいといわれる ギターの写真がいくつか掲載されている。A社の書籍よりも前に 書かれた書籍はトム・ぺティーによって書かれた?? 以上よろしくお願いします。
- Sacco49
- お礼率47% (135/283)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
forward → 多分ミスタイプでしょう → 正しくは、[foreword]=前書き、序文、緒言、、、 後は「ウロウロ」さえうまくやっつければ質問者の勝ちですね。 ヒントだけ 「頻繁に訪れる」「いつもお店に顔を見せる」みたいな訳で如何でしょうか?? hang out 【句動-1】(~に)たむろする、~をたまり場にする、うろつく、ウロウロする、ねぐらにする、~によく行く、入りびたる、よく出入りする、【頻繁にいく、頻繁に訪れる】、住む、泊まる、~と付き合う、共に過ごす 【句動-2】ブラブラする、ブラブラして時を過ごす、気ままに振る舞う 【句動-3】喉から手が出るほど欲しがる、~を要求し続ける、頑強に要求し続ける、主張し続ける 【句動-4】外に出す、外側に垂れる、外に垂れ下がる、(洗濯物を)外に干す、外に吊るす、外に掲げる 【句動-5】身を乗り出す、あけっぴろげにする、さらけ出す、ぶちまける 【句動-6】気を落ち着ける、くつろぐ 【句動-7】持ちこたえる、頑張る 【句動-8】開業する
その他の回答 (2)
- 成る丸(@Narumaru17)
- ベストアンサー率39% (171/433)
こんにちは、 A社は、なんか知らないけど、どの日にも店によく出入りし、スタッフと話をし、共に過ごすスーパースター達がいることで知られている。A社の本は、いくつかの世界最高級ギターの写真を含む、ギターのベストセラー本です。 A社の本の序文は、トム・ペティによって書かれました。 just(副9) http://eow.alc.co.jp/just/UTF-8/ hang out with http://eow.alc.co.jp/hang%20out%20with%20one%27s%20friend%20/UTF-8/ forwardは、#1様がおっしゃる様に、forewordのタイプミスでしょう。 以上、ご参考までに
お礼
forwardはforewordのタイプミスだったのですね。 語彙力不足で気がつきませんでした...。ご指摘ありがとうございました。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
ドイツのエレキギターメーカ、デューゼアンベルク(米語読みは デューセンバーグ)のことでしょうね。 http://www.duesenberg.de/ "A company" はA社じゃないのでは。 日本語にしにくいですが、いわずと知れたあの会社というかんじでは。 the companyじゃCIAになってしまいますからかも。 間違っていたらごめんなさい。
お礼
A companyは社名を伏せるためにあえて「A社」としました。 残念ながらkomimasaH様がお書きになったデューゼアンベルクとは 異なります。アメリカでも有数のビンテージギターを取り扱っている お店です。
関連するQ&A
- 和訳と英語文法の説明お願いします。
nothing seemed out of the ordinary の和訳をお願いします。 このときのout of は*~から*と訳すのですか? out of bisiness , out of order , out of ~ で*~が無い*という意味にもなりますよね? 訳すときにこんがらがる事があるんですが。。 文脈から判断するしかないですか? もう一点、、、I got a job with Mariotto Hotel. with +会社名 であってますか? I got a job with Aisinn company. 解説宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- aは必要ですか?どんな時に?
Certificate of Employmentなのですが aの使い方が分かりません。 000 company as ★ Sales staff with 3000USD/month as★ salary の★の後に aは要りますか?? 詳しい方教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いします
- 締切済み
- 英語
- with a company's products
こういう英文を見つけました。 Whenever there is a problem with a company's products, ~ これはwith company's productsか with a company's productになるべきではないでしょうか? それともこのaはcompanyについてるのでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳せません!【沈黙の春の一部】
レイチェル・カーソン著の沈黙の春の訳が宿題に出たのですが、話も知らないし文脈は長いしでどうしてもここから訳せなくなってしまいました…! この本を読んだことがある方、英語が得意な方、よろしければ日本語訳お願いします! one of the most tragic examples of our unthinking destruction of the landscape is to be seen in the sagebrush lands of the west, where a vast champion is on to destroy the sage and to substitute grasslands. if ever an enterprise should need to be illuminated with a sense of the history and meaning of the landscape, it is this. for here the natural landscape is eloquent of the interplay of forces that have created it. it is spread before us like the pages of an open book in which we can read why the land is what it is, and why we should preserve its wholeness. but the pages lie unread.
- 締切済み
- 英語
- 英訳の間違いを指摘して下さい
右手で本を持っている人は誰ですか? Who is the person who has a book with the right hand? Who is the person having a book with the right hand? 右手で本を持っていた人は誰ですか? Who is the person who had a book with the right hand? Who is the person having been a book with the right hand? 以上です。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でメールがきたのですが、以下の意味がわかりません。
英語でメールがきたのですが、以下の意味がわかりません。 シチュエーションはある商品を取り扱っているかを聞いたら、下記の答えが返ってきました。 そのなかで、訳し方がわからにところがありました。 ⇒Where is your company based out of, ここの部分はどのように訳したらいいのでしょうか? Edgar Pro is a product that does allow you to set filing alerts for companies and specific forms. Where is your company based out of, and how many individuals need to use the service? The cost is $899 for each user for one year. There is also a discount for multiple users. Please email or call me with any further questions. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- same asの使い方
『この装置サイズはA社むけのものと同じです』と英語で書きたいのですが、 The size of this device is the same as for company A. でいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- As with other kinds of property .....
こんにちは。知的財産についての長文からの質問なのですが、 As with other kinds of property, intellectual property can only be protected if ownership is clear.【a/a/company/holder/individual/is/of /often/patent/rather/scientists/than/the/the】who invented something in the course of their work. 1行目の As with other kinds of property ....の意味は「他の種類の財産のように、知的財産は所有権がはっきりしてる時のみ守られる」だと思うのですが、このwithはどうして付いているのでしょうか?無くてもいいと思うのですが。 その後の【a/a...】は並べ替えなのですが、自分では A patent holder is often a company rather than the individual scientists. 「特許の保持者は研究の途中で何かを発見した科学者よりも会社になっている場合が多い」とやってみたのですが、theが一つ余ってしまうのです。どなたかお教えくただけないでしょうか。いつもありがとうございます。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
いつも御世話になります。 ヒントをいただいたお陰で訳がみえてきました!ありがとうございました。