• 締切済み

aは必要ですか?どんな時に?

Certificate of Employmentなのですが aの使い方が分かりません。 000 company as ★ Sales staff with 3000USD/month as★ salary の★の後に aは要りますか?? 詳しい方教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いします

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

わかりにくい回答ですみませんでした。 >>質問にあるような形式が必要なのであれば、最初の★はa が必要で、Salesではなくsales。 >staffと言う単語は要らないと言う事ですか? staffはいります。 as a sales staff >>次はaは必要ないと思います。 >2番目の★のaは要らないと言う事ですか? 前の回答ではいらないつもりで書いたのですが、ここでは具体的な金額の給料をいっているようなので、やはり要ります。 as a salary 回答はここまでですが、正直この文すっきりしません。スッキリさせようとすると、 a sales staff with 3000USD monthly salary

kotaegahosii
質問者

お礼

いえ、とんでもないです。何回も親切にありがとうございました。 助かりました。しかし、英語はむつかしい。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

Certificate of Employmentにもいろいろなフォーマットがあるようですが、 https://www.google.co.jp/search?q=template+form+for+a+certificate+of+employment&sa=X&biw=1366&bih=671&tbm=isch&tbo=u&source=univ&ved=0ahUKEwi9wP2ziMTRAhXIuI8KHSOJBZcQsAQIJQ 質問にあるような形式が必要なのであれば、最初の★はa が必要で、Salesではなくsales。 次はaは必要ないと思います。ただ 3000USD/month as ★ salaryと言うところまでなぜCoEで必要になるのかわからないのと、どうせ書くとしたらas ...の後はもっと給与体系(ボーナス、fringe, incentiveなど)必要ないのでしょうか。もし必要なければas ★ salaryがいらない気がします。

kotaegahosii
質問者

お礼

お答えいただきありがとうございます。 不明点を捕捉しました、再度お答えいただければ幸いです。

kotaegahosii
質問者

補足

>質問にあるような形式が必要なのであれば、最初の★はa が必要で、Salesではなくsales。 staffと言う単語は要らないと言う事ですか? >次はaは必要ないと思います。 2番目の★のaは要らないと言う事ですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • aの使い方

    USA as ★ Sales staff with 3000USD/month as★ salary の★の後に aは要りますか?? 英語があまり得意では無いです。詳しい方よろしくお願いします。

  • 英文の雇用契約書

    海外で初めて就職して、英文での雇用契約書を交わしたのですが、 給与の額面の項目で The Company shall pay the employee a salary of (with deduction of income taxes), as follows: Monthly Salary USD XXXX と記載されております。 この「with deduction of income taxes」の部分が少し引っかかるのですが、 これはつまり、USD xxxxから所得税を引くという事なのか、所得税を引いた額がUSD xxxxなのかがわかりません。 わたしの英語読解力が不足しているのかもしれませんが、英文契約書に慣れている方、是非アドバイスお願い致します。

  • 前年同月比90%の表現

    仕事で、「売上高は前年同月比90%だった」という内容を英語にしなければなりません。 既存の訳で、Sales were 90% of the same month a year agoというのがありますが、今年と前年で異なるsalesをofで結ぶのは不思議な気がします。 sales were 90% compared to the same month~などはどうかと思うのですが、詳しい方、適切な表現を教えてください。

  • [SQL SERVER2005]列項目から行への展開

    下記のようなテーブルA,Bがあるとします Aは会社/得意先/年度別の売上げ金額を月別のキー数値に集計したもの、 Bは会社/得意先/年度/月別の売上げ金額を月別のキー数値に集計したものです TABLE A キー:COMPANY 、CUSTOMER 、YEAR キー数値:SALES01、、、、SALES12 TABLE B キー:COMPANY 、CUSTOMER 、YEAR、MONTH キー数値:SALES もともとAのテーブルに下記のようにデータが入っています。 COMPANY CUSTOMER YEAR SALES01 SALES02,,,,,SALES12 ------------------------------------------------------ 1000 A0000001 2007 1000 5000 ,,,, 2000 1000 A0000002 2007 2000 0 ,,,, 1000 : これを各月別の金額を行に展開してBに下記のようにセットしたいのです。 COMPANY CUSTOMER YEAR MONTH SALES ----------------------------------------- 1000 A0000001 2007 01 1000 1000 A0000001 2007 02 5000 : 1000 A0000001 2007 12 2000 1000 A0000002 2007 01 2000 1000 A0000002 2007 02 0 1000 A0000002 2007 12 1000 どのようなSQL文を書くのがお勧めでしょうか? 12回SQLを叩いてINSERTすれば出来そうですがもっとうまいやり方があるのではないかと 思って質問させていただきました。 ちなみにTABLE Aは外部システムのテーブルをSSISを利用して 定期的に取り込んでいます、最終的にはBIのSSASでキューブにまとめます。 初歩的かもしれませんがよろしくお願いいたします。

  • a the 違いです。 永遠にわかりそうにないです

    習慣のことをお話しする時に、月末に…しますと伝えたいのですが、 at the end of the month がネットにはよく出てきますよね。 しかし特定のthe より at the end of a month の方がいいんじゃないかと思うのですが、 ヒット数が少なく…。 基本は at the end of the,,, を使用するのでしょうか? また逆に at the end of a month,,,,,,は使用可能なのはどんな時なんでしょうか? わかる方宜しくお願い致します。 

  • 以下の英文についてお尋ねします。in a case

    In a case of ------- identity, security staff at the airport detained the company president for four hours. A:mistaken ここで選択肢はすべて形容詞として使える過去分詞とあるのですが、in a caseの用法及び省略されている部分を教えて頂ければ幸いです。

  • As with other kinds of property .....

    こんにちは。知的財産についての長文からの質問なのですが、 As with other kinds of property, intellectual property can only be protected if ownership is clear.【a/a/company/holder/individual/is/of /often/patent/rather/scientists/than/the/the】who invented something in the course of their work. 1行目の As with other kinds of property ....の意味は「他の種類の財産のように、知的財産は所有権がはっきりしてる時のみ守られる」だと思うのですが、このwithはどうして付いているのでしょうか?無くてもいいと思うのですが。 その後の【a/a...】は並べ替えなのですが、自分では A patent holder is often a company rather than the individual scientists. 「特許の保持者は研究の途中で何かを発見した科学者よりも会社になっている場合が多い」とやってみたのですが、theが一つ余ってしまうのです。どなたかお教えくただけないでしょうか。いつもありがとうございます。

  • A社に対する売上げ ・・・という表現

    以前、売上げという言葉を、turnover: sales amountなどと教えていただいた者です。たびたびお世話になります。 さらに教えていただきたいことがございます。 報告資料に表記するために知りたいのですが、「A社に対する売上げ」という表現が分からずに困っております。 sales amount of A corporation というと、A社の売上げ、つまり自社がA社に対して販売した売上げではなく、A社が記録した売上げを表すと思います。 自社がA社に対して販売した売上げについて表現したい場合は、どのように表現すればよいのでしょうか。 例えば、当社は昨年A社に対する売上げが格段に増えましたというと、 「Our company increased sales amount to A corporation remarkably」で、よいのでしょうか。それともsales amount for A corporationでしょうか? すみません、教えていただけたら助かります。

  • great a threat ??

    The possibility of nuclear war with the Soviet Union did not seem as great a threat as it had in the past. Voice of Americaの文章です。 a great threat ではなく great a threat のはどのような理由、意味でしょうか。 形容詞のようにも使われているのでしょうか。辞書でも出てきません。

  • 現地採用の契約書です

    ある国の現地採用の契約書の一部です。  This Employment Agreement ("this Agreement") is made and entered into as of the 1st day of Sep- tember,2012 by between ABC Inc,. a corporation having its principal place of business at HK office (hereinafter refered to as "Company") and MR. Tanaka (*** my address ***)(hereinafter refered to as "Employee") Company herebe employs Employee and Employee hereby accepts employment upon the terms and condition hereinafter set forth. The Employee shall serve as officer of Company's HK office. ABC Inc は日本の会社、現地の会社はABC(HK) Inc です。  社長は2社同じ人です。 この文章では、 HKに資本を持つ (its principal place of business at HK office) ABC Inc とTanaka の契約になるとおもうのですが、 (そうなると現地採用にならないのでは?) 訳していただける方、お願いします。 現地採用に詳しい方、この契約書でいいのかを教えてもらえると、ベストです。 よろしくお願いします。