• ベストアンサー

during +期間、の厳密な意味について質問します。

B2007の回答

  • B2007
  • ベストアンサー率30% (6/20)
回答No.1

基本的には、「~の間の一期間」で良いと思います。 「一点」はduring 期間という意味ではちょっと違うかなっと思いますよ。「一点」となると「AT」が近いと思います。during 期間は「時間に幅がある、幅のある時間」・・・っという感覚で私は使っております。 本当に前置詞には悩まされますね~~~・・・・。

noname#41970
質問者

お礼

ありがとうございました。ただ私は w-s-w さんの解説を採りたいと思います。

関連するQ&A

  • duringについて

    During his vacation, the shop was temporarily closed. このduringですが、普通「~の間中ずっと」といった感じで 訳すと思います。ただ、「継続した時間のうちの、ある一時点で」 といった感じにも使うと思います。 例えば、during the lessonであれば「授業中ずっと」か「授業中のあるある時点に」と2つの意味が取れると以前、本で読んだことがあります。 ここはまさしく後者ですよね?その理由はtemporarilyが入っている からだと考えますが、この両者いずれかを見分けるのは、その前後から 判断するのが適切でしょうか?

  • duringの使い方

    duringの使い方がよく分かりません。 『During afternoon』だとどういう意味になるのですか? 宜しくお願いします。

  • 期間の over, during, for

    期間の over, during, for の違いを教えてください。

  • duringについてと、If you like 初歩的な質問です。

    質問が3点あります。すべて基本的な質問です。わかる方いらっしゃいましたら、 どうぞご指導よろしくお願いします。 質問1 duringについて質問です。 たとえば 仕事中ずっと音楽をきいている とかの場合は during ですよね? でも 夏休みの間にカメラを買ったんだ といいたいとき duringだとなんかちがうきがしました。 夏休みの間というなら onでしょうか、それともwhileでしょうか? 調べたのですが、前置詞だからとか接続詞とかどう使い分けていいのか理解できませんでした。すみませんが教えてくださいお願いします。 質問2 もしよかったら・・・ についてですが、たとえば、 「過去に日本人とつきあったことがあるが一ヶ月でわかれたよ」 といわれ、 「そうなんだ、もしよかったら(もし嫌じゃなかったら)教えて、なんで一ヶ月で別れたの?」 と きくときなどのもしよければというのは 悪いけど という 恐縮している感じがします。 このニュアンスのときはIf you Dont mind ですよね? またIf you likeのときはどんなニュアンスのとき につかえるのですか? すみません、使い分けでこまっています。今までもしよければというのを、どんなときでもIf you like,といっていました。。。。 質問3 あなたは楽器かなにかをするの? というときの、~か何か を言いたいときは something like XXと表現するのですか? 基本的な質問ばかりでもし分けないのですが、よろしくお願いします。

  • duringとforについて

    英語の前置詞 during と for についてお聞きしたいことがあります。 自身の理解としては、during は「出来事がいつ起きたのか」に興味がある表現で、後ろには「特定の期間」がきます。 →She woke up for the night. 他方、for は「どれくらい続いたのか」に力点を置いていて、後ろには「不特定の期間」がきます。 →I was on vacation for six weeks last year. 自分の理解としては上記のとおりなのですが、下記のような英文を見ると、使い分けがよくわからなくなりました。 ・Are you going away for the weekend? ・Are you planning to go somewhere for the weekend? なぜ during ではなく for が使われているのでしょうか。 お手数かけますが、ご教示いただければ幸いです。何卒よろしくお願いいたします。

  • 前置詞onとduringについて質問

    質問1:前置詞onは、「日」を表すとのことですか、この「日」とはどういう意味ですか? 国語の質問になってしまいますが、「日」を辞書で調べても具体的にはわかりませんでした。 「ある日の1日」という意味ですか? 質問2:duringとは、「特定の期間」を表すとのことですが、この特定の期間とはなんですか? 「具体的な日」という意味でしょうか? 例えば、「my birth day」といったような、特定の具体的期間のことですか?

  • duringとwhile

    duringとwhileって同じ「~の間」って言う訳をしますよね?今まではあまり深く考えてなかったのですが、この二つの使い分けってどうやってするのでしょうか?

  • during the week

    He does come home from work every night, but I work Monday through Friday, and he has a day off during the week. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2133529 during the weekは「平日の間」で良いでしょうか?during the weekdayでも同じでしょうか?よろしくお願いします

  • duringとwhileについて

    連続の質問失礼します。 「何々をしている間はこの機能を使えません」という内容を英文に しようとしたとき、duringとwhileが思い浮かぶのですが、 どちらを使ってよいか、イマイチわかりません。 どのような状況によって使い分けるのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • for と during の使い方について

    For the 2008 season , investment plans came and went , but they were all unsuccessful. 2008年のシーズンには、出資計画が浮かんでは、消えたりしたものの、全てうまくいかなかった。 (英辞郎http://eow.alc.co.jp/for+the/UTF-8/?pg=1 の2番目の例文です。) 上の文の文頭のforについてですが、いろいろ辞書などを調べたのですが、私はやはりduringの方が適切ではないかと思うのですが、どうでしょうか? 辞書などで調べた結果、私は、forは「その間ずっと」「Whenに対する答え(いつ)ではなく、How longに対する答えに当たるもの(どのくらいの期間)」という認識を持っております。 ご意見お聞かせください。よろしくお願いします。