• ベストアンサー

duringの使い方

duringの使い方がよく分かりません。 『During afternoon』だとどういう意味になるのですか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

during afternoonという言い方はないと思います。 during the afternoonで「午後の間に」という意味になります。 I have to visit my grandmother during the afternoon today. 今日の午後の間に祖母を訪ねなければならない。 There was a thunder storm during the afternoon. 午後の間に、雷を伴った嵐があった。 以上のように使います。 ポイント during the XXX XXXの間に何かある動作が行われる という意味です。 以上、ご参考になればと思います。

noname#186248
質問者

お礼

ありがとうございます。the付けるのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

during には似てはいますが異なる2つの意味があります。一つは You can call me during the day. 昼間いつでも電話して。 のようにその期間なら「いつでも」という使い方。 もう一つは He worked in the field during most of the day. ほぼ昼中外で働いた。 のようにその期間の「全体に渡って」という使い方。during the afternoon でも同じです (午後ならいつでも、午後ずっと)。

noname#186248
質問者

お礼

ありがとうございます。勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

『午後の間ずっと、午後の間中』 という意味です。 『その日の午後はずっと』 during the afternoon of that day いずれにせよduring の後は名詞です。

noname#186248
質問者

お礼

ありがとうございます。参考になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • duringについて

    During his vacation, the shop was temporarily closed. このduringですが、普通「~の間中ずっと」といった感じで 訳すと思います。ただ、「継続した時間のうちの、ある一時点で」 といった感じにも使うと思います。 例えば、during the lessonであれば「授業中ずっと」か「授業中のあるある時点に」と2つの意味が取れると以前、本で読んだことがあります。 ここはまさしく後者ですよね?その理由はtemporarilyが入っている からだと考えますが、この両者いずれかを見分けるのは、その前後から 判断するのが適切でしょうか?

  • during

    during the day は、 日中のある時間、 一日中 のどちらに使いますか?

  • during +期間、の厳密な意味について質問します。

    during 期間, という表現は、during に「~のあいだ中ずっと」の意味はなく、「~の間の一期間、一点」を指す、と考えたほうがよいでしょうか?

  • during the week

    He does come home from work every night, but I work Monday through Friday, and he has a day off during the week. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2133529 during the weekは「平日の間」で良いでしょうか?during the weekdayでも同じでしょうか?よろしくお願いします

  • while と during

    While I was staying in Kyoto, I visited him. を During staying in Kyoto, I visited him. とできますか? duringは前置詞なので、後に動名詞を置くことはできると思います。

  • during which の文

    They are popular particularly for their energetic, acrobatic dance shows during which they repeatedly refer to familiar figures and characters in Japanese pop culture. という文があり、これを訳す際に、during whichをどう訳したらいいのか困っています。 だいたい意味はわかるのですが、的確に日本語訳するにはどうしたらいいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • for と duringの違い

    They will stay us ( for, during ) two days. for でも duringでも良さそうな気がするんだけど、 for と during の違いを教えてください。

  • duringとwhile

    duringとwhileって同じ「~の間」って言う訳をしますよね?今まではあまり深く考えてなかったのですが、この二つの使い分けってどうやってするのでしょうか?

  • duringとwhileについて

    連続の質問失礼します。 「何々をしている間はこの機能を使えません」という内容を英文に しようとしたとき、duringとwhileが思い浮かぶのですが、 どちらを使ってよいか、イマイチわかりません。 どのような状況によって使い分けるのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • DuringとWhile

    さっき質問してまた同じような質問なのですが、 前置詞during と接続詞while の使い方を例文をあげて説明していただきたいです。 お願いします。