• 締切済み

この英文はどんな相手に対して書いたものだと思いますか?

この英文はメールの一部なのですが、どんな時にこのような文を使うかを教えていただけますか。 意味は分かるのですが、友達や家族に対してよく使う表現なのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。 Here is a big hug from ○○ for you and I hope you don't get too lonely.

みんなの回答

回答No.3

#.1, 2 さんが回答済みなので、あえて書くのも気が引けますが、 >この英文はどんな相手に対して書いたものだと思いますか? >どんな時にこのような文を使うかを教えていただけますか。 と考えるほどのものではないですよ。 >Here is a big hug from ○○ for you ハグはたいして親しくない人にも使う人はいますよ。書く人の習慣的なものだと思います。 日本人は概して他人との距離が遠いので居心地の悪さを感じるかもしれませんが、アメリカ人とか、人によっては(日本人の感覚からすると)ひどく馴れ馴れしいというか、「私たちは友達!」的なことを強調する人も多いようです。まあ、異性の人が妙に親しげな書き方をしてくるのはまた別の話かもしれませんけど。(笑) >I hope you don't get too lonely. こういうことを書く相手として考えられるのは、一人暮らしの人、新入生、職場や学校の移動、移籍などで孤独になりそうな状況が予想できる人、または人間関係で悩んでいる人。 これは大して親しくなくても、話を聞けばこう書くでしょうね。

po45
質問者

お礼

そうですね、聞くことのことではないと思ったのですが、 >I hope you don't get too lonely. が少し気になったのです。 私がそういった状況でないものですから。 でも大して親しくない人にも使う表現なのでしたら、 深く考えることはないですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • buddychan
  • ベストアンサー率33% (24/71)
回答No.2

HugやLoveなどの単語は同姓の友達同士でも使いますし、家族とかでも使いますよ。 よく家族に対してもI love youって言いますから。 また、手紙やメールにWith loveみたいな感じで締めくくる人も多いですから。 この文を拝見すると異性の友達へというのも考えられますし、同姓の友達(例えば、遠く離れてホームシックにかかった友達に対してなど)、自分のことを寂しく思ってくれている家族などいろいろ考えられます。 この文だけではどんな相手か特定しにくいですねっ。

po45
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 色々な相手に使える表現なのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 03152007
  • ベストアンサー率6% (1/16)
回答No.1

友達にでも家族でも使う表現だと思います。ハグは上手く言えませんが温かい感じですよね。だからあなたが寂しくなりませんように、ということでハグをあげるねと言っているのでは?

po45
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 そうですね、ハグは温かい感じがしますね。 ただ私が全く寂しくなるような状況ではなく、 そのようなことも話していないのに、 I hope you don't get too lonely. と書いてありちょっと不思議に思ったのです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • すみませんがどなたか下記の文を訳して頂けないでしょうか。

    すみませんがどなたか下記の文を訳して頂けないでしょうか。 宜しくお願いいたします。 ↓ yes i do love you very much i hope you too and my hope is only me for you and only you for me pleas

  • コンマとコロンだらけの読解・・・アドバイスください

    コンマとコロンだらけで全然読解できません・・・。 アドバイスください。 I want that dog,I want to pet and hug him,or there is interesting object:you should look at it too,or I'm scared,hold me and get away from here. という一文なのですが、まったくわかりません。この英文は何を言っているのでしょうか? コロンを挟んでの2つの文が呼応しているというのはなんとなく思うのですが、何せ訳しても意味がめちゃくちゃです・・・。 最初のコンマに挟まれて2つの完全な文があるのもおかしいような気がします・・・。コンマで2つの完全な文はつなげないのではありませんか? 自分なりに訳しましたが、こんな感じです・・・。 私はペットを飼い、抱きしめたい。私はあの犬が欲しい。もしくは興味深いものがあるのだ。要するに、あなたはそれをも見なければならない。もしくは、私はおびえ、私を捕まえ、ここから逃げ出す。 う~~ん、これは迷訳ですね・・・。 英語はすごく苦手です。 お手柔らかにお願いいたします(T-T)

  • この英文を訳してもらえませんか?

    この英文を訳してもらえませんか? Hello dear new friend, how are you today i hope that every things is ok with you as is my pleassure to contact you after viewing your profile which really interest me in having communication with you if you will have the desire with me so that we can get to know each other better and see what happened in future. i will be very happy if you can write me through my email for easiest communication and to know all about each other,here is my email (****@yahoo.com) i will be waiting to hear from you as i wish you all the best for your day. yours new friend linda

  • 総称の「you」について

    次の文は、ウォール・ストリートジャーナルの記事の結論部分です。 "In this culture, they shoot first, ask questions later," said Lt. Col. David C. Simons, a spokesman for the training mission in Afghanistan. "Back in the States, if this happens a guy punches you and you walk away and hope you don't get arrested. But here, you just hope you don't get killed." 記事は、アフガン政府軍兵士によるアメリカ軍兵士に対する「同士討ち」の問題を扱ったもので、そこには政治的な意図はなく、単に酒場での喧嘩に類するものだというのが記者の意見です。 お聞きしたいのは、最後の文の「guy」と2番目の「you」の関係です。 両者はイコールと考えてよいのでしょうか(そう考えなければ文の意味が取れませんので)。 でも、そうすると最初の「you」と2番目の「you」はイコールではなくなります。 「you」には総称としての意味がありますが、ここまで許されるものでしょうか。はたして、この文は英文として正しいのでしょうか。どなたか教えて頂けませんか。よろしくお願いします。

  • 英文の意味をを教えて下さい。

    下記の英文の意味を教えて下さい。同じ会社の英語圏の支社から来たメールです。製造の事でメールがきました。お願い致します。 It is good to hear from you. I read your email and I am very excited for you that you can get the AAA license for BBB. Honestly, I do not see any financial benefits for CCC . to get involved in this DDD project. Unless you are seeing something here that I don’t. If you are going to produce the EEE in BBB and sell in BBB, you will not be using our factory to produce and we will not selling the goods here in the U.S.. I am not sure what kind of role you want me to play in this project. I don’t see myself getting involved into the negotiation of contract unless CCC. can directly benefit from the involvement. As for the other opportunities you have in the email, I will take a closer look next week and get back to you. Thanks again for thinking of us and we are honored that you chose to partner up with us. We will keep in touch.

  • この英文

    詩かなにかだと思うのですが、何をいっているのかわかりません。この文以外にあなたのことを考えているという言葉を連発したのはわかりました。主人公は男性ですが、この文面から行くとこの男性は本気の恋愛を相手に求めているのでしょうか、わりきった関係を求めている文でしょうか感じたことなど教えて下さいお願いします I heard it said that kisses make the heart grow closer Well, I will never get over the way we were that night And I want to get it back So if you're out there, please listen to this message from me Know that I'm right here thinkin 'bout you Hope that you too will another day 'cause all I do. Did you hear them tellin' me I must be crazy 'Cause I'm waitin' on you lately That's okay, alright, 'cause I need to get you back Want you to know that I don't regret A single moment I spent on you, my friend Thinking 'bout you, hope that you too will another day,

  • 文法でわからないことがあります。

    how do you get from here to there is the question?? という文についてですが、 how do you get from here to there  というにが名詞節だったら、 is how you get from here to there the question?? になりませんか。 文法的な観点からの説明と訳がわかる方がおりましたら、 回答をしていただけるとうれしいです。

  • 英文和訳助けて!

    以下の英文でわからない部分があるので手助けいただけるとありがたいです。 Sometimes we fall down and can’t get back up We’re hiding behind skin that’s too tough←hide behind skinとはどういう意味でしょうか? How come we don’t say I love you enough Till it’s to late, it’s not too late Our hearts are hungry for a food that won’t come We could make a feast from these crumbs←make a feast from these crumbs「パンくずで祝宴をあげる」?うまく日本語に表現できません。 Lookin at the hand of the time we’ve been given here←the hand of the timeが辞書に載っていませんでした。予想では「限られた時間」と訳しました。 This is all we got and we gotta start pickin it Every second counts on a clock that’s tickin’ Gotta live like we’re dying←いつ死ぬか分からないから「死んでるように生きる」という意味だと思うのですが詩的な訳が浮かびません。 長々すみませんでした。

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 ‟This is fun, ”shouted nadim. ‟It is if you don't shout, ”said Mrs May. という英文が有り、 そのあと、ページを進めていくと ‟I hope the rain stops, ”said Mrs May. という描写が有りました。 なぜ、‟It is if you don't shout, ”のときも‟I hope the rain stops, ”のときも、 if やhopeの後の動詞の前にwill が付かないのでしょうか? hopeの後ろにはwillが付くことが有る、と聞いたことが有りますが、 この場合、ある場合とない場合とではニュアンスが変わってくるのでしょうか? どなたか、教えては下さいませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 英文を訳して下さい

    It is for 22-26th October do you want it now for 23-26 October, I don't want to cancel a night and you arrive and dont have a room You can change your booking yourself on line direct with booking.com who you have booked with. この英文を訳して下さい