- ベストアンサー
この文章について教えてください
In a five-year study, researchers conducted interviews with the top twenty perfprmers in six fields; concert pianists, Olympic swimmers, artinsts, tennis players, mathmaticians and brain surgeons. Ther researchers heard of enormous drive and dedication, with most top performers spending many hours practicing or studying every day when they were young. (1)perfprmersはどう訳せばよいのでしょうか? (2)2パラグラフにあるdrive and dedicationがわかりません (3)2パラグラフのカンマのうしろにあるwith以降の構造がどうなっていて、どう訳せばよいのか教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
お昼を食べて落ち着きましたので、もうひとつ補足説明させてください。(3回連続回答はわたしの新記録!) withの付帯状況は独立分詞構文の変形です。そして、分詞構文自体が「副詞句」とふつう説明されますので、このことから分かりにくくなっているのかも知れません。 独立分詞構文はもともと英語にあった構文ではないため、ふつうの分詞構文と別にして考えたほうがいい場合があります。しかし、形自体が分詞構文と酷似していますので、どうしても文法書では「分詞構文」のセクションに入ってしまいますね。今回の apple tea さんのご質問のように、副詞句だから 'hear' にかかるはずと考えるとうまく収まらない例が、本を読んでいるとたまにあるのです。 繰り返しになりますが、副詞句・形容詞句と頭を悩ますよりも、単純に「今述べたことのつけたし」という感じでつかんでおくのがいいのではないかと思います。⇒「研究者たちは~と耳にした。で、分かったことをつけ加えると…だった」 これからお盆休みに入りますので、何かあってもすぐお答えできません。あしからず。
その他の回答 (7)
あ、お願いするのを忘れていました。もしお分かりでしたら、この文章の出典を教えていただけますか? 教え子たちへの pep talk に使えそうなので...m(__)m
お礼
出典の本までではわかりませんが、センター試験に出た長文です。大問3番の文整序問題です。何年度のものかはわかりません。すみません、ご期待に添えなくてm(__)m pep talk・・・叱咤激励っていう意味なんですね。勉強になりました(笑)
なるほど。疑問点が分かりました。結論からいいますと、'with'以下は前半の状況に別の状況をつけたしているだけでして、'heard'にかかっているわけではありません。したがって、わたしが No.5 で書いたのが「直訳」になります。 もう少し説明しますね。 おそらく apple tea さんは 'with' を使った付帯状況というのをちゃんと把握しておられるようですが、次のような訳し方を考えておられるのではないかと思います。 She was listening to him, with her eyes wide open. 「彼女は目が大きく見開かれた状態で…」 ほとんどこれでカバーできるのですが、'with' を使った付帯状況のもうひとつの使い方として、ふたつの文章、あるいは 'and' でつながった二つの S+V と同等の働きをさせる場合があります。言い方をかえれば、この付帯状況は単純に「そして」と捉えておけばいいのです。 ご質問の文章は次の文と同じになります。 Ther researchers heard of enormous drive and dedication. Most top performers spent many hours practicing or studying every day when they were young.
お礼
お返事が遅れて申し訳ありません。3回連続解答していただいて光栄です! >おそらく apple tea さんは 'with' を使った付帯状況というのをちゃんと把握しておられるようですが、次のような訳し方を考えておられるのではないかと思います。 She was listening to him, with her eyes wide open. 「彼女は目が大きく見開かれた状態で…」 そうですね。その形しか頭にありませんでした。今回教えていただいてよくわかったので良かったです。ありがとうございました。
"with"以下は付帯状況です。付帯状況と言うのは「その時の状況に、ついでに付け加えた状況」ですから、わかりやすく訳すと次のようになります。(個々の単語もイメージがつかめるようにしておきました。ちょっと説明過多かもしれませんが。) 「かれらが耳にしたのは、頂点を極めたいというとてつもない欲望と一心不乱の努力であった。で、これと一緒に分かった状況は、その道の達人たちの多くは若いころ、くる日もくる日も膨大な時間を稽古や研究に費やしていたということである」
お礼
こんにちは。おえ返事ありがとうございます。 >"with"以下は付帯状況です。付帯状況と言うのは「その時の状況に、ついでに付け加えた状況」ですから、わかりやすく訳すと次のようになります。 すみません、前から訳すのもわかりやすいのですが、直訳もお願いできますか?付帯状況のwithの掛かり先はheardだと思うのですが、それだと意味が通じなくて困っています。
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
【英文】 Their researchers heard of enormous drive and dedication, with most top performers spending many hours practicing or studying every day when they were young. 【語彙】 ・with ~ ~に関して ・hear of ~ ~のこと[存在]を耳にする 【和訳】 (研究者たちは、若い時、毎日、練習と勉強に多くの時間を費やしてきた、多くのトップパフォーマーに関して、異常なまでの精力と献身のことを耳にしていた。) 【解説】 withは、付帯状況と言いましたが、 with ~ ~に関して と考えた方が適切かもしれません。spendingは、現在分詞の形容詞的用法とした方がよいかもしれません。 日本語人のスポーツ選手が、「試合で、自分のパフォーマンスを見せたい」などと言います。performerとは、何か、実行する人のことです。専門家、達人などという言葉に近いかもしれません。パフォーマーでいいでしょう。
お礼
おぉすばらしくまとまっていて見やすいです。ありがとうございます。 withを「~に関して」と考えると意味が通るのですが、そうすると、withはenormous drive and dedicationにかかる形容詞句ということですか?そうすると新たな疑問が出てくるのですが、形容詞の後置修飾は名詞に係るわけだからあいだを邪魔するカンマを書くのはおかしいと思うのですが。関係代名詞でもふつうはコンマを書かずにかきますよね?コンマを書くときは特殊な場合だと思うのですが・・。
- cuda
- ベストアンサー率0% (0/5)
with most top performers / spending many hours / practicing or studying every day / when they were young. when they were youngはwith以下全てを修飾する副詞節。 practicing or studying every dayはその前のmany hoursを修飾する形容詞句。 spending~ はmost top performersを修飾する形容詞句。 後ろから後ろから修飾する形(現在分詞の限定用法)。 副詞句的な役目はみあたらないので、 分詞構文ではないでしょう。 with以下の実体はmost top performersだけってことでしょうか(他は修飾語)。 直訳的には 「彼らが若かった時、 毎日練習し勉強する(ための)、多くの時間 を費やしてきた、多くのトップパフォーマー」
お礼
お返事どうもありがとうございました。 >後ろから後ろから修飾する形(現在分詞の限定用法)。 副詞句的な役目はみあたらないので、 分詞構文ではないでしょう。 ということは付帯状況でもないと言うことですよね?そうすると、withはenormous drive and dedicationにかかる形容詞句ということですか?そうすると新たな疑問が出てくるのですが、形容詞の後置修飾は名詞に係るわけだからあいだを邪魔するカンマを書くのはおかしいと思うのですが。関係代名詞でもふつうはコンマを書かずにかきますよね?
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
In a five-year study, researchers conducted interviews with the top twenty performers in six fields; concert pianists, Olympic swimmers, artinsts, tennis players, mathmaticians and brain surgeons. (5年間に渡る研究の中で、研究者達は、六つの分野で上位20位に入るパフォーマー達にインタビューを行った。六つの分野とは、コンサートピアニスト、オリンピックの水泳選手、芸術家、テニスプレーヤー、数学者、脳外科医である。) The researchers heard of enormous drive and dedication, with most top performers spending many hours practicing or studying every day when they were young. (研究者達は、多くのトップパフォーマー達が、彼らが若かりし頃、毎日、練習と勉強に多くの時間を費やした、その精力と専念のことを聞いた。) (1) スペリングミスです。 × perfprmers ○ performers (2) drive 精力 dedication 専念 (3) この場合のwithは、付帯状況を表しています。 with most top performers spending many hours practicing or studying every day when they were young 全体に、 with A[意味上の主語] B[補語(~ing)] と spend O(時間) ~ing が使われています。
お礼
>(1) スペリングミスです。 どうもすみません。(^^) ところで、パフォーマーを日本語に直すとどうなるのでしょうか? パフォーマーにあたる日本語はないのでしょうか? >(3) この場合のwithは、付帯状況を表しています。 with most top performers spending many hours practicing or studying every day when they were young なるほど!Ving形がつづいたのでわからなくなっちゃいました。with内部の構造はわかったのですが、withの掛かり先は主節のconductedだと考えて良いのですか?付帯状況は「~な状態」でとりあえず訳はOKだと思うので に訳せると思うので、Mell-Lilyさんのを使わせていただいて訳してみると 「研究者達は、多くのトップパフォーマー達が、彼らが若かりし頃、毎日、練習と勉強に多くの時間を費やした状態で精力と専念のことを聞いた。」になり、主語がむちゃくちゃでおかしくなると思うのですが、どう考えればよいのでしょうか?
補足
すみません、お礼の最後の方に書いたのがおかしい文になってたので訂正します。 なるほど!Ving形がつづいたのでわからなくなっちゃいました。with内部の構造はわかったのですが、withの掛かり先は主節のconductedだと考えて良いのですか?付帯状況は「~な状態」でとりあえず訳はOKだと思うので、Mell-Lilyさんのを使わせていただいて訳してみると、 「研究者達は、多くのトップパフォーマー達が、彼らが若かりし頃、毎日、練習と勉強に多くの時間を費やした状態で精力と専念のことを聞いた。」になり、主語がむちゃくちゃでおかしくなると思うのですが、どう考えればよいのでしょうか?
- taka2456
- ベストアンサー率29% (36/122)
(1)変な単語だと思い一応辞書で調べたんですがやっぱりありませんでした performersのスペルミスでしょう 意味は選手とか知識人、著名人といった意味でしょうかここでは (2)drive and dedication drive は活力、精力、積極性などの意味があります dedicationは専念、献身といった意味があります ですので、The researchers heard of enormous drive and dedicationは ものすごいやる気とそれ(スポーツとか勉強)に専念した話を聞いた という意味でしょうか (3)意味は、ほとんどのトップ選手や学術研究者は練習や勉強に若い頃何時間も費やしたといったようなものすごいやる気とそれに専念したの話を聞いた でよいのでは With以降の構造ですがいろいろ調べたのですがわかりませんでしたすいません 分子構文かなとちょっと思ったりしたのですがちがうかな
お礼
>(1)変な単語だと思い一応辞書で調べたんですがやっぱりありませんでした performersのスペルミスでしょう 意味は選手とか知識人、著名人といった意味でしょうかここでは どうもすみませんでした。わざわざ辞書で調べるまでしていただいて。 >The researchers heard of enormous drive and dedicationは ものすごいやる気とそれ(スポーツとか勉強)に専念した話を聞いた という意味でしょうか driveとdedicationという語がむずびつかなかったのですが、訳を見てピンときまました。 >With以降の構造ですがいろいろ調べたのですがわかりませんでしたすいません 分子構文かなとちょっと思ったりしたのですがちがうかな No,2のMell-Lilyさんがお答えしてくださているようなのでそちらもみてみます。いろいろ調べていただいてどうもありがとうございます。
お礼
何度もお返事ありがとうございます。付帯状況って独立分詞構文とほとんど同じなんですね。実感しました。それと、「副詞句・形容詞句と頭を悩ますよりも、単純に「今述べたことのつけたし」という感じでつかんでおくのがいい」ということもよく納得できました。さらに、息の長い文だとそう考える方が読みやすいですね。どうもありがとうございました!!