• ベストアンサー

英語論文を執筆することになりました。

度々、失礼します。 医学、生化学分野の論文を英語で書くことになりました。 まずは、日本語でまとめてからになるのですが、その後1行ずつでも英訳をしていこうと思っています。 本屋でいろいろ参考書を見てみましたが、一体どれがよいのかわかりません。 はじめて英語論文を書くにあたり、参考になる参考書などありましたら、お教え願えないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.2

 論文を書くわけですから,関連する研究論文をお持ちの事と思います。一番の参考書は,それらの論文です。  もちろん,まったく同じ研究ではないはずですので全て同じとは行きませんが,真似できる所は真似しましょう。その上で,どうしても必要な所を自分で繋ぎましょう。  私を指導して下さった先生は,これを称して「ボロと錦の綴れ織り」とおっしゃいました。この言葉,その先生も指導された先生から言われた言葉だそうです(いずれもその分野では有名な方々です)。  なお,最終的に著作権侵害にならないようにお気をつけ下さいね。通常は,そこまで真似できないものですが・・・。

cueda
質問者

お礼

reiOOさん、こんばんは。 よくアドバイス、回答いただいております。 ありがとうございます。 関係の論文はえらく読んでおりますが、読み方にも問題があったりと(最近は注意して読むようになってきましたが)勉強勉強の毎日です。 そうですね、ボロと錦の綴れ織り・・・ 著作権侵害にならないよう気をつけながら取り組みたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 38endoh
  • ベストアンサー率53% (264/494)
回答No.4

私は普段,化学と物理の分野で投稿論文を書いております。 論文を書く前にリファレンスを集めると思いますが,速報論文なら引用は 20 報程度でしょうか,それを読むだけで,イントロ部分は既に英語でできていると思います。 実験パートには決まりきった書き方が存在するので,他の論文の記述を参考にするのが良いと思います。 > その後1行ずつでも英訳をしていこうと思っています。 結果と考察,結論の部分はこのようにしたほうが良いかもしれません。「書きやすい英語」で書いていると,ストーリーが徐々に変わってきたりするものです。 > はじめて英語論文を書くにあたり、参考になる参考書などありましたら、 執筆活動は何でもそうですが,基本は,他の多くの論文を読みこなすことだと思います。本を読まない人に小説は書けませんよね,同じです。 あとは,指導教官のコメントも参考になると思います。自分の書いた草稿を頭を下げてでも読んでもらい,しっかりディスカッションされると良いかと思います。 最初の論文は本当に大変ですよ。時間がかかると思いますが,頑張ってくださいね。

cueda
質問者

お礼

早速のアドバイスありがとうございました。 現在も研究に関する論文は読んでおりますが、読み方というのに幾分問題がありましたので、今後は自分が論文を書くということを視野にいれて読んでいこうと思います。 指導教官にもしっかりと読んでもらい、査読に通るような論文に仕上げられたらと思います。 せっかくの良いデータが得られたので形にしたいと思った次第です。 形になるまで、頑張って取り組みたいと思います。

  • hikobae
  • ベストアンサー率9% (8/81)
回答No.3

「英語論文によく使う表現」(創元社)崎村耕二 他にも何冊か持っていますが、これ以外はいずれも、著者が外国人の訳本なんで、日本語が不自然でなんか読みにくいです。 これは、人文科学関係の人も参考になるような内容ですが、例文がかなり豊富なので、かなりの部分は単語をすげ替えるだけで、足ります。 あとは、ご自身の内容に関連した、論文を参考にされれば良いのではないでしょうか? ちょっと気になったのですが・・・・・ 英文はアブストラクトしか書いたことがない私がいうのもなんですが、英語の論文を書く時って「和文で論文を書き、それをワンセンテンスずつ訳す」ってことをするものでしょうか? 和文に対応させて訳すより、意訳したほうがよいと思うのですが、どうでしょう? 少なくとも、英訳する前に、英訳しやすい和文に書き換えたほうが(日本語としては、かなりポキポキしたもになる)やりやすいと思いますが。

cueda
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 具体的な本の名前を教えていただきありがとうございました。 そうなんですよね。確かに、外国の方が著者の物が多く、わかりにくいという感じが否めませんでした。 お奨めの本、参考にさせていただきます。 一応、誤解を解くということで・・・ 和文をワンセンテンスずつ英訳するというつもりではありません。(^^;) 言いたいことが日本語でもまとまってないことには英語になるとパニックになりそうだったので、書かせていただきました。 お気にさわられたらごめんなさい。

  • yojiskt
  • ベストアンサー率18% (28/150)
回答No.1

翻訳用ソフトを使って、高速に作成してみれば、‥(^^) 機械翻訳は少し慣用句の表現が正確でないですのが、70%訳せれば、その分の時間が浮きます。ただ、その論文を英語で発表するとき、頭に残っていないので、少し問題かも(^^; だけど、論文作成には時間が掛かるので、土壇場に追い込まれないためにも英語の参考書と翻訳ソフトを併用するのがいいと思います。 では、がんばってください。 私は翻訳ソフトの体験版を使って英語のホームページを見ています。 大変長方しています。(^0^

参考URL:
http://shopping.yahoo.co.jp/computers/software/business/translation/
cueda
質問者

お礼

早速のアドバイスありがとうございました。 翻訳のソフト・・・確かに惹かれます。 今回は自分の挑戦でもあるので、後々のためにも自力で頑張ろうと思います。 時間がないときはもちろんソフトも視野に入れようと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう