• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳お願いします)

恐怖と不安定が250,000人を追放、U.N.緊急援助調整官が警告

このQ&Aのポイント
  • 今年だけで250,000人が追放され、総計で2.2 million人が被災している。
  • 「displaced」とは追放されることを意味し、55,000人が6月から8月末までに追放された。
  • 「bringing」は、「追放された人の数を増やしている」という意味で使われている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

displace 〈人〉を〔家・国から〕強制退去させる, 追放する displaced person (戦争・飢饉などによって故国を追われた)難民, 流民 「国連緊急援助調整官(ERC)によれば」 「暴力と不安定が別の55000人を6月と8月の下旬の間に追放した」 =「命に関わる危険の恐怖から、6月から8月までの3ヶ月間で、さらに55000人が難民となっている」 brings the total (up) to… 「総計…に達する」 「これにより、今年だけで250,000人、これまでの総計で2200万人が故郷を追われたことになる」

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 どうもbring=takeっぽいイメージを持ちすぎていました。 我ながら情けないです。。。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

 「displaced」の意味を「(いつもある場所,本来の場所から他の場所へ)移す,転置する,置き換える.」と考えてみたらどうでしょうか? つまり、「恐怖と不安で、さらなる(別の)55000人が(自分の住んでいる所から)退去された。」と。  「bringing」の意味を「もたらす、そこまで持って行く」としてみるのです。つまり、今年だけで、55000人をも含めて(bringing)250,000人にもなった。合計で(in total)2.2 million人にもなってしまった。  「連れてきた」のでなく、「数値を、2.2百万人も達した、運ぶ、引っ張る」と考えてみたらどうでしょうか。日本語では、「数値を持って行く」という表現はなじみませんが、英語では、「ある数値を別の数値まで運ぶ」という発想をするようです。「ふくれあがる」という表現もいいかもしれませんね。  わたしもあまり英語はできませんが、すこしでも役に立てればとおもいます。厳密な説明は、他の専門家に任せるとします。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • nanbuchou
  • ベストアンサー率31% (15/47)
回答No.1

私の翻訳ソフトではでは 連非常時の救済コーディネーターは、合計が合計における250,000の今年と220万人の人々になって、暴力と不安が6月と末8月の間で別の55,000人の人々の場所を奪ったと言う。 displaced 取って変わられ、取り替え、移動 bringing 連れて来る、持参、もたらす、持ち出され となりました 僕も英語は苦手ですが、い訳したりしてやってます 前の文、後の分から想像する手もあります

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A