• ベストアンサー

repent

repent と regret は意味がどう違いますか? また、repent of having deceived my wife でも of なしでも使えるようですが、その違いは何ですか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

たびたび失礼します。 repent は「悪いことをしたことを後悔する」という意味であり, 「離婚して損した」という感じで「離婚しなかったらよかった」 というような場合は regret の方がいいでしょう。

exordia
質問者

お礼

丁寧にありがとうございました。 辞書には、あまり違いを書いてなかったので、宗教的な意味あいがあるということは知りませんでした。助かりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

少し説明不足でした。 昔の用法では, I repented myself of ~にしても, it repented me of ~にしても, repent は他動詞になりますが, repent だけの意味をあえていうと 「~を後悔させる」という意味になります。 今の他動詞用法は repent ~で 「~を後悔する」になります。

回答No.2

repent はかたい語であり,「宗教的に後悔する,懺悔する」の意味にもなります。 「私は~を後悔した」というのを 古くは it repented me of ~のように 非人称の it を主語にしたり, I repented myself of ~, I was repented of ~ のように再帰代名詞や,受動態で表現していました。 この myself が落ちて I repented of ~となりました。 今では,repent ~のような他動詞用法も生まれましたが, of がある方が本来の用法で,用いられる頻度も高いと思います。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

一言で言えば、 regret は普通。 repent はフォーマルであるということです。 日本語でも、そういうの、ありますよね? 同じ意味の動詞で、「行く」「いらっしゃる」「参る」。 ただし、regret もフォーマル表現に使われるときがあります。 しかし、それは、「~を残念に思う」「~で申し訳ありませんが」という 意味に使われるときです。

関連するQ&A

  • 完了形の動名詞の否定について

    I regret having never met my son.この文は「一度も会ったことがないことを後悔している」という意味なのでしょうか?それとも「(過去のある時に)会わなかったことを後悔している」という意味なのでしょうか?これは文脈で判断するのでしょうか?またI regret not having met my sonであればどのような意味合いになるのか?英語に詳しい方がいましたら教えて下さい。

  • 前置詞

    pictures of you asleep ここにbe動詞がないのは普通に前置詞の後だからと理解してて正しいですよね?? 後 怒りをとめられずかれを失った事を後悔してます。 を I regret having lost him when I couldnt control my anger としたんですがhaving lostじゃなくlosingだけでも大丈夫ですか??

  • 英語の所有格

    She is a friend of my wife's この例文のwifeになぜアポストロフィーエスが付くのかがわかりません。 my wifeの前にofが付いてるのに所有格の役割にどうしてならないのですか? また、my wifeだとなぜ間違いなのか教えていただけるとありがたいです。

  • regret に対して、having 過去分詞?

    regretを使って、「~したことを後悔している」と作りたいです。 以下に例文があります。 (1)regret having lost the opportunity to go to ~ for study ~に留学する機会[チャンス]を失ってしまったとを後悔する (2)regret not having a child 子どもを作らなかった[産まなかった]ことを悔やむ[後悔する] (3)regred lending him my dictionary 彼に僕の辞書をかしたことを後悔する regretはrememberやforgetみたいに「してしまったことを~する」と時には動名詞と学習すべき単語のようですが、あえてhaving 過去分詞にするときはどういう訳になるのでしょうか?(1)なんかは単にlosing the opportunityにして「~したことを後悔する」にしてもいいような気がします。それか「(めっちゃ過去に)~したこと」を強調したかったのでしょうか? 教えてください。

  • 英語の文法問題

    She is a friend of (my wife, my wife's). という選択問題で答えがmy wife'sなんですが、理由を教えて頂けないでしょうか。

  • ある本に載っていた例文ですが

    訳が取れないのでお願いします。 The woman I presume is his wife. 訳が「その女性が、彼の妻だとおもう。」 I presume that the woman is his wife って感じだと分かりやすいのですが・・・。 いま気づいたのですが1番上の例文は、私が思うに、その女性は彼の妻だとおもう。ってするとぴったりくるかも知れませんね。 でもこれでもちょっとおかしいところが、The woman... そのwomanとは私の推定している・・・という風にI presumeが修飾しているわけですから、私が推測しているその女性は彼の妻です。みたいになってしまいますよね・・・。細かいことですみません。 あと、Before I could be forgiven by God, the priest asked me to repent my sins. このrepentっていうのは自動詞なのに、なんで前置詞がついていないのでしょうか?

  • trustの用法を教えて下さい

    I regret having trusted my luggage with a stranger, who ran away with it. (私は知らない人に荷物を預けた事を後悔している。持ち逃げされてしまったのだ。) この英文のwithが解せません。 正しくはtoではないでしょうか? having trusted my luggage to a stranger では無いのでしょうか? withのままだと having trusted a stranger with my luggage では無いのでしょうか?

  • of which と of themの違い

    お世話になります。 The suburbs are filled with sinners, some of whom occasionally repent. 上記の英文で some of whom を some of them にできるのでしょうか?できない場合はなぜできないのでしょうか? 違いがわからないでいます。 ちなみに、意味は下記みたいな意味になると思っています(間違っていたらご指摘願います)。 「郊外には罪人で満たされており、そのうちの何人かはときおり後悔する」 どうぞよろしくお願いいたします。

  • came unglued

    My one-and-a-half year-old son and two-and-a-half year-old daughter are having trouble sleeping. My wife and I have tried everything. My wife got mad at me because I suggested giving both of them Benadryl before bed. My wife came unglued and said there is no way she is going to drug our kids. ungluedは「我を忘れて」でしょうか?なぜgot ungluedではなくcame ungluedなのでしょうか?よろしくお願いします

  • 我が生涯に一片の悔いなし!を英語にすると

    有名な世紀末覇者ラオウの最期の言葉です。 この前このシーンがプリントされたTシャツを友達にあげたのですが、 ふと一体英語にするとどんな感じになるのだろうかと考えてしまいました。 単純に”There is no regret for my life”かなぁ?とか思いましたが、 これってすごい安っぽいですよね。 普通誰にでも後悔くらいありますよね。 ていうか後悔だらけの人生って結構普通だと思うんです。 「こんなことしときゃよかった」とか、 「違う人生もあったのかなぁ」とか。 それが全く無いんです。世紀末覇者ラオウには。 どんな人生の終わり方を迎えたらこんな清々しい 顔で死ねるのか! と、ここでこの 「我が生涯に一片の悔いなし!」 の素晴らしい英訳を頂きたいのです。 ググった感じだと ”There is no a piece of regret for my life.” ”Of this life... I have not a single regret!” このような英訳を見つけました。 質問です。 ・一番目は「一片の」を「a piece of」としてますが、これって変ですよね? 我が生涯に後悔は微塵もないっていう事を言いたいのに 我が生涯に後悔の一かけらは無い。って感じがするのですが。 それともこれは自然な英訳なんでしょうか? ・単純に「There is no any regret for my life.」とするのはおかしいですか? 何か言ってみると違和感満載な英語なんですが。 ・「for my life」の変わりに「in my life」を使ったらニュアンスは どう変化しますか? ・「I have not a single regret.」とは「一片の悔いなし」を 的確に表しているといえますか? 最後に、是非オリジナルな英訳を教えて下さい! 「我が」は英語で表現できないとして、 「生涯」←この単語は英語で該当するものはlifeしかありませんか? 「いっぺぇんんんんの悔いなぁぁぁぁぁし!!」←ここらへんの重みがすごい大事なんです。 汗臭い、まさに漢の中の漢、そんな匂いがする英語表現期待しています!