• ベストアンサー

絵のタイトルの訳なのですが・・・

Portrait presume de Josephine, fille de Bergeret de Grancourt,touchant le piano-forte 上記文を下記のように訳してみましたが… 『少女の肖像 グランコート ベルジュレ家の娘ジョセフィーニュ 心に響くピアノをかなでる』 少し間違っているような感じがしています。 お教えくださいますようお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

その肖像画を見ていないので、単に語句の 並びからの判断で、アドバイスと致します 一番、気になるのは、当時巨大な富を有して芸術にも 造詣の深かったBergeret de Grancourt(1715-1785)なら 自分の一人娘(Josephine-Claudine-Perrette)の肖像画を キッチリとPortrait de Josephineと出来のに、何故か presume(推定)としてのタイトルにしてあるか疑問です 二番目は、filleから少女としたのでしょうか、それとも 画のなかで、少女なのでしょうか 語順からすると ジョゼフィーニュ(推定)の肖像 ○○家の娘 ピアノを弾く (心に響くとは、名訳です) 勝手な想像ですが、piano-forteとあるので、当家一同が 1773年から1774年のイタリア滞在中に描かれた画像かとも すると長男は29歳前後ですから、一人娘はもう成人ですか? 最後にご存知のように、コレは今日のピアノでなく クラヴサンからピアノへの過渡期18~19世紀の楽器  以上です

emeline
質問者

お礼

anapaultoleさま、アドバイスいただきありがとうございます。 絵をご紹介した方がよかったですね。 『デュエット~チェンバロとフォルテピアノのための作品集~ 中野振一郎; 高田泰治』の CDカバーに使用されている絵のタイトルです。 miss.Josephineの正式な名前までお調べいただき、感謝申しあげます。 >勝手な想像ですが、piano-forteとあるので、当家一同が >1773年から1774年のイタリア滞在中に描かれた画像かとも >すると長男は29歳前後ですから、一人娘はもう成人ですか? この絵の作者である、Lagrenee Louis Jean Francois(1725-1805)画伯が 活躍された年にも合うような感じがしています。(この絵の作成年は不明です) 女性の手がぷっくりしているので、少女と思っておりましたが、 少し色っぽいのでどうしてかしらん?っと・・・・・・ ご長男の年齢から考えると、成人に近い女性の絵みたいですね。 piano-forteについても、ご説明いただきありがとうございました。 少し、小さな楽器のようでしたので、ピアノと少し違うみたいって思っていました。 お尋ねする前は、自信がなくぼんやりとした感じでしたが、 anapultoleさまにごていねいにお教えいただき、スッキリ鮮明になりました。 特に家族構成、イタリア滞在、楽器についてまで教えていただき、お礼申しあげます。

関連するQ&A