• ベストアンサー

翻訳をお願いいたします~仕事の難題

原文:manufactured from type Nylon & Polyurethance to precise tolerances 説明: 仕事の問題> <~ ナイロンとポリウレタンで作ったホースの説明(カタログ作る)。。。 翻訳をお願いします!!

  • mayc
  • お礼率0% (0/5)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ys2057
  • ベストアンサー率53% (7/13)
回答No.1

OCNの翻訳サービス使用したらどうでしょうか http://www.ocn.ne.jp/translation/

参考URL:
http://www.ocn.ne.jp/translation/

その他の回答 (1)

  • yoshi-thk
  • ベストアンサー率38% (2059/5283)
回答No.2

エキサイトやニフティーでも翻訳サービスやってます。 そちらを利用してください。 エキサイト翻訳 http://www.excite.co.jp/world/ 翻訳@nifty http://tool.nifty.com/globalgate/ なお、この質問は削除対象の質問です。 次のアドレスの説明を読んでください。 OKWave FAQ > 削除投稿の例 > 質問 課題の丸投げ -この問題を解いてください- http://faq.okwave.jp/EokpControl?&tid=607824&event=FE0006

関連するQ&A

  • 英語の翻訳のヒントを下さい。

    仕事で、ある案件について海外の法律事務所に相談し、 回答頂いた内容について、日本語翻訳をしているのですが、 一点、翻訳に困っている箇所があるため、 ヒントだけでもけっこうですので、教えて頂けませんでしょうか。 【原文】 However, as I understand this business involves sales people who would continue to be based from home. 【私の解釈】 しかしながら、私が理解しているように、本事業は国内から~~され続ける販売員に影響を及ぼす事となる。 具体的には、continue to be based from homeの和訳が分かりません。 すいませんが、ご助言賜れますよう、お願い致します。

  • 英文の翻訳であってるかどうかがわかりません

    原文を訳したのですが The wiki pages~以下の翻訳があっているかがわかりません。どなたかわかる人がいたら添削お願いします。 原文: EmacsWiki gives you quick access to a hypertext "wiki" system for storing and navigating information from within Emacs. The wiki pages are normal files, and can contain wiki markup which can be published to HTML and TeX or used entirely within Emacs. 翻訳文: EmacsWikiはEmacs内部の情報の蓄積とナビゲートするためのハイパーテキストウィキシステムに迅速にアクセスすることができます。このウィキページは通常のファイル、およびHTMLやTeXで公開することができるか、または全てのEmacs内で使用されているウィキ・マークアップを含めることができます。

  • eBayで、売り手の説明文はChrome翻訳不可?

      Chromeの翻訳機能は、ちょっとしたことに便利なので利用しています。 eBayでは日付や発送の基本的な上部画面は翻訳されますが それらは英文でもまったく問題ないものなので たまにわからない単語が出てくるセラーの独自の説明が翻訳されると便利です。 でも、それは原文のままで、いっさい翻訳できません。 しょうがないのでコピーしてYahooかエキサイトのweb翻訳を使っていますが もしChromeでも出来る方法がありましたら教えてください。

  • 翻訳のチェック方法

    仕事で英和翻訳(専門は特許)をやっているものです。 紙で仕事をもらった場合は、スキャナで取り込み、OCRでテキストデータにし、それをワードファイルに貼り付けて翻訳をしているので、基本的に、それほど深刻な翻訳ミスは無い、と思っております。 それでも、生じてしまうケアレスミス… (OCRの精度の問題もありますが) 納品前にプリントアウトしたものを原文と照らし合わせてチェックするのですが、この作業、単調でつらいですよね。 かといって気も抜けないし、絶対省けない作業… そこで、皆様のなかで、 ・こんな方法でミスを防いでいる、 ・こうすればより精度の高いチェックができる、 ・こうすればチェック作業がより楽しく(?)なる… などなど、アイデア、アドバイス等ございましたら、教えて頂けないでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語に翻訳いただけましたら幸いです。

    英文で外注先の工場で生地へ縫製のサンプルを依頼したいと思っています。 以下要件です。 生地の本生産の前に確認用の生地サンプルを依頼したい。 サンプルのサイズは幅1.5mで長さのみ8m以上必要。 そして弊社の縫製と同じ方法でサンプルを縫ってもらいたい。 縫製行程とサイズのわかるサンプルは外注先の工場へ送付済み。 以下メールで送りたいと思っています。英作もしてみました。 これより以下英語に翻訳いただけましたら幸いです。 以下の生地のサンプルを幅1.5mで長さ8m以上で作っていただければ助かります。 1. NYLON RED fabric 2. NYLON BLUE fabric 以前に見本用に弊社で縫製した生地と糸を御社へ送りました。 弊社の縫製方法によるサンプル製作をお願いできますでしょうか。 詳細はあらためて説明します。 If you can make the following samples of width about 1.5m and length more than about 8.0m, it will be fine. 1. NYLON RED fabric 2. NYLON BLUE fabric I sent our samples that are sewn in our way and the threads to you the other day. Could you make the samples of the sewing in our way for us? I'll explain the details later.

  • 脱近代主義英詩翻訳:Giannina Brasch

    Here I forged a first syllable and a last silence. I forged enigmas and secrets too. From my letter, the way was born. And from my letter, the beginning and the current of other letters attached their syllables to the name. And I tell myself: each letter is an old memory and a silence. (Giannina BraschiのASSAULT ON TIMEより) http://maxima-library.org/year/b/409093?format=read 拙訳: 私が生みせし、始まりの言の葉と終わりの静けさ 私が生みせし、怪奇と密 私の字から、道が生まれた 私の字から、始まり、そして名前へと連なる他の文字が生まれた そして私は気がつく、文字は遠い記憶であり、静寂であると。 ああ~!穴があったら入りたい!! 翻訳なんて原文を丸パクリすれば良いはずなのに、日本語の適語が出てこず、翻訳しようとしても暗闇の放り出されて西も東も分からないような気持になります。 原文で感動できても、こんなんどうやって翻訳すればいいんですか? 私の文章力では、原文との『クオリティーのギャップ』がありすぎて、、、。  forgeの訳語も「鍛造」なんでしょうが、鍛冶とは無縁の現代人に通じる単語なのかもわからず、英語のforgeですとどういうわけかちょくちょく目にしますが、、。 And from my letter, the beginning and the current of other letters attached their syllables to the name.の箇所も頭の中では、一つ詩歌の始まりとなる言葉が出てくると、次々と文字が、音節が、言葉が、あふれ出てきて川のように流れていく詩歌が思い浮かび、「なんて綺麗な英文だ!」とは思うものの、翻訳文となると、、、。 年末年始で忙しい時とは思いますが、皆様の翻訳例を教えていただければと思います。 BAは選べませんが、宜しくお願い致します。

  • カタログ文の翻訳

    仕様書つきカタログを翻訳していてわからなくなりました。モデルAAはパワーサプライ(電源)の機種名です。モデルBBは広範囲を照らすことができる特殊なランプでAAはそれの専用電源です。 our AA can power from 450 in2 up to 1000 in2 of BB(電器を供給されるライト). 当社のモデルAAはBBの450 (in2) から 1000(in2) まで電力供給可能です。 in2 が何を意味するかがわかりません。詳しい方がおられましたらご教示お願いします。

  • 英語の翻訳お願いします

    コンピュータ関連の本で、グラフの説明をしている文なのですが、うまく訳せなくて困っております。 どなたかこの文の翻訳をお願いできないでしょうか? No data was available in these studies on the number of changes and the effort per change, but the percentage of total story development effort for Project 1 shows an average increase from one story to the next of roughly 6% per story for refactoring (from 0% of total effort to roughly 35% of total effort across six new stories), and about 4% per story for error fixes (from 0% of total effort to roughly 25% of total effort across six new stories).

  • googleはなんでbardがあるのにグーグル翻訳

    googleはなんでbardがあるのにグーグル翻訳にAIを導入しないんですか?Bardとグーグル翻訳の比較を見てください BARD 「あなたは仕事が休みの日に家の中や屋内で過ごすことの方が外に行くことよりも好きですか?確かに毎日仕事で外に出ているので休みの日位は家の中にいたいですよね。」を英語に翻訳すると、次のようになります。 Do you prefer to stay at home or go out on your days off from work? After all, you go out to work every day, so you probably want to stay at home on your days off. Google翻訳 Do you prefer spending time indoors or at home on your days off from work than going outside? It's true that I go out for work every day, so I'd like to stay at home on my days off. まちがってますグーグル翻訳、prefer thanとか言ってます。 なんでグーグルはBardをグーグル翻訳に導入しないのでしょうか?

  • 産業翻訳の著作権

    いわゆる出版物ではなく、産業翻訳(産業という言い方が正しいか不明ですが・・。論文、クライアントのから依頼されるカタログ、クライアントが社内で使用するトレーニング用資料、アンケート用紙、クライアントが他の会社との間で使用する同意書、製品の説明書、などなどさまざまです)を取り扱っており、登録訳者さんに依頼をする事業(エージェントといって いいかと思われます)を営んでいます。この場合、在宅の訳者さんに仕事を依頼し、納品してもらい、こちらで原稿をチェックした上で、クライアントに納品しています。この場合、出版物とは異なるので、依頼 した訳者さんとの間で著作権云々の問題は発生しないと考えてよいものでしょうか?簡単に言ってしまえば、このような翻訳物に関しては訳者さんに著作権は 発生しないと、当方では考えておりますが(依頼している会社である当方にも著作権がないのですから) どなたかこのような場合の著作権の問題についてアドバイスをお願いいたします。