英語メールの翻訳依頼と開発者への要望

このQ&Aのポイント
  • 短文英語メール2の翻訳をお願い致します。具体的には、開発者に伝える要望を含んだ内容の翻訳をお願いします。
  • 返信メールから判断すると、今回の問題は開発者に伝えられており、アップデートで改善される見込みです。
  • 具体的な要望としては、メモリーの画像を見分けるための表示方法や、読み込み先のフォルダーを選択できるようにすることなどがあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

短文英語メール2の翻訳をお願い致します。

以下の返信が届きました。 下から2行目、なんて書いてありますか? Thank you for the patience. I am sorry that it makes some inconveniences for you. We have sent the request to our developers and they will improve it in the next updates. Let us know if any additional questions arise. Looking forward to hearing back from you. 一挙に英語翻訳というアプリで4つのサイトで翻訳すると、 Weblioのサイトでは、 更なる問題が起こるかどうか私たちに知らせてください。 Subpediaのサイトでは、 追加の質問が発生したかどうかを教えてください。 と翻訳されましたが、 他に質問(要望?)があったらお知らせ下さい。 って、ことでしょうか? であるならば、以下を返信できればと思いますので、良かったら翻訳お願い致します。 開発者に伝えて、アップデートで改善して戴けるとのことで、改善されれば問題ありません。 (現在は詳細を表示させないとチェック出来ないので、) パッと見で、どちらのメモリーの画像か、分かるようにするか、 設定で読み込み先のフォルダーを選択できればベストだと思います。 対応戴き、ありがとうございました。 翻訳者の皆さんも、ありがとうございました。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Thank you for the patience.  I am sorry that it makes some inconveniences for you. We have sent the request to our developers and they will improve it in the next updates. Let us know if any additional questions arise. Looking forward to hearing back from you. 一応訳します。 ご忍耐いただきありがとうございます。そのことでご面倒をそちらにおかけしますこと、もうしわけございません。開発者に要望を送りました。そして、開発者の側が、次回のアップデート時にそれを改良するでありましょう。さらに疑問がおこりましたら、教えてくださいませ。またのお返事をお待ちしております。 ★更なる問題が起こるかどうか私たちに知らせてください。 追加の質問が発生したかどうかを教えてください。 →どちらも違います。ーー追加の質問が発生しましたら、お教え下さい。ーーということです。 ★他に質問(要望?)があったらお知らせ下さい。→その通りです。 ★和文英訳 You say you have sent the request to your developers and they will improve it in the next updates. I'm very happy if that is the case. (At the moment, I cannot check if details are not shown) I think it is the best if at a glance, you can see which memory's picture it is, or if you can choose to set up the folder that is going to be read. Thank you for your response to my inquiry. I also than those who have translated my words into English. 以上でいかがでしょうか?

74te
質問者

お礼

Him-hymnさん、回答ありがとうございます。 早い、上手い(?)、安い、で、 吉野家か! (*・ω・)ノ と思ってしまいました。(笑) 両方訳して戴き感動です。 はじめは日本語と機械翻訳した文を送っていたのですが、誤解されていたようでキチンと伝わっておらず、回答者2番さんの助力のおかげで伝えられたのですが、その返信の機械翻訳もロクになっていないようですね。 機械翻訳を沢山貼り付けても、誤解される訳だ。 もう少し機械翻訳がマシになれば、皆さんにご苦労をお掛けすることは無かったのですが、今回は助かりました。 えっ? 自分で出来るようになれば良いって? そういう御意見は、バカの私では却下です。 勉強嫌いの怠け者ですから。英文や数字とにらめっこしていると、頭に血が昇ってショートします。(苦笑) 今回お二方の訳文を比較してみましたが、疲れました。 微妙にニュアンスが違っているのは分かりますし、Him-hymnさんは和文に忠実に最後の部分も訳してくださったのも分かりました。 訳す方によって訳し方に個性が出るのは、役者みたいで面白いですね。 (訳者だけに。)(>_<)ヽ 訳して貰って贅沢言うのもおこがましい限りですが、欲を言うと、和訳は改行して戴けると良かったです。 どちらがベストかは、バカな私には判別つきませんので、両方メールに載せて送らせて戴きました。 今回は機械翻訳じゃないので(じゃないよね? Σ(゜Д゜;≡;゜д゜) )、どちらも通じると思いますので安心です。 また、機会がありましたら、よろしくお願い致します。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.2

Let us know if any additional questions arise. ですが、 「もし他に新たな問題が発生したら教えてください」となります。 以下英訳します。 開発者に伝えて、アップデートで改善して戴けるとのことで、 改善されれば問題ありません。 (現在は詳細を表示させないとチェック出来ないので、) パッと見で、どちらのメモリーの画像か、分かるようにするか、 設定で読み込み先のフォルダーを選択できればベストだと思います。 対応戴き、ありがとうございました。 There is no problem if you ask your developers to modify in the next updates. I cannot check images unless displaying its detail for now. I think the best solution would be making it possible to tell at a glance which memory the image is in or making it possible for the users to select folder to read in the setting. Thank you for your support.

74te
質問者

お礼

nolanecoさん、前回と今回とと、何度も回答戴き、ありがとうございます。 この質問後、前回のやつを締め切ってお伝えしたタイムラグが、そのまま出たのでしょうか。 他の方に先を越されてしまいましたね。 補足で質問しても良かったのですが、催促するようで申し訳ないので、この様な形にしました。 再度回答戴き、感謝しております。 ありがとうございます。 やはり相手の方は勘違いされていたようですね。 誤解が解けて良かったです。 失礼かもしれませんが、今回の訳文は、他の回答者の方の分と、両方メールに載せて送らせて戴きました。 (私にとってはどちらが的確か判断つきませんので。) ベストアンサーについては、大変心苦しいですが、以下の理由から回答者1番さんにしたいと思います。 理由1、(質問では要望出していなかったのにもかかわらず、)全て訳して頂いたので。 理由2、ちょっと早かったので。 理由3、末尾の文も訳して頂いたので。 (これはメールの相手の方が、日本語を理解しようという努力が感じられず、常に英語だけで、、、さも英語が出来て当たり前かのように英語だけの返事をくれたので、 コッチは翻訳者さん達の協力の元、頑張って伝えているんだぞ、ということを暗に伝えたかったので、 訳して貰って正解でした。) まあ、英語圏の文化の人達には、暗に、というのも、ちゃんと言わないと伝わらないんだろうなぁ と、今回の件で思うようになりましたが・・・ その様なわけで、再度回答頂いたにもかかわらず、ベストアンサーには選べなくて恐縮です。 でも、違う翻訳を見比べることが出来たので、多少の勉強になり良かったです。 バカなので多少です。(苦笑) 本当に回答戴きありがとうございました。 また、機会がありましたら、よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 短文英語メールの翻訳お願い致します。

    先日質問した話の続きです。 アプリの作者さんからのメールです。 スクリーンショットを送って欲しい、というようなことが書かれていたので、送りました。 問題は、Perfectly Clear というアプリで、画像を選ぶ為にフォルダを表示させると、 端末内の画像(フォルダ)と、それをバックアップしているmicroSD内の同じフォルダが同時に表示され、 どちらが端末のフォルダーで、どちらがmicroSD内のフォルダーか、見分けがつけ難くて困る、ということです。 アプリをアップデート後に、このような事になったので、改善して欲しいという要望だったのですが、 そのやり取りで以下の返信が来ました。 最初の文はスクリーンショットを送ったお礼だと思いますが、後が分かりません。 翻訳お願い致します。 特に間の2行は、翻訳サイトで翻訳しても、どのサイトでも、なんだかよく分からない内容になってしまい、サッパリ分かりません。 Thank you for the screenshot.  If I understood you right, do you want to pick up images from your phone memory? I have tried to reproduce the issue on my side and what I can do is to pick images from the gallery on my SD card and the folder Perfectly Clear is created there. Please, let me know if you need further assistance.

  • 英語の翻訳

    You just have to let me be for you to see と言われましたが翻訳サイトではよく分かりません。どなたか教えてください

  • 翻訳をお願いします。

    Thank you for your patience. Sorry but it does not look like any of our stores had found you lost phone. 海外にて携帯を紛失しました。 その結果のメールなんですが、色々な翻訳サイトで見ても良く分かりません。 見つかったと書いてあるのでしょうか?

  • 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。

    ebayの取引で困っています。 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 it was 66.00 to ship your item, you paid 52.00 will you please pay the balance owed ? i do not charge a shipping & handleing fee only the actual cost , it is not fair for me to pay for part of the shipping cost that you should pay , it says how much it cost to ship to japan on the label when you receive the item , thank you so much for understanding !!!! どうか宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願い申し上げます。

    海外の物件を探していたのですが、オーナーから下記の返信がありました。 文章の意味が理解できませんので、翻訳をお願い致します。 In order to book these dates you need to accept bid and press the boob it option and then I can send you payment details

  • 英語の翻訳をお願い致します!!!

    英語の翻訳をお願い致します!!! 以下の英文を翻訳頂きたく、、、 日本に商品を郵送できるか質問した際の回答になります。 私の理解では・・・ VOLCOMのジャケットは郵送できますが、686の商品についてはアメリカ以外に郵送できません。 あなたがアメリカに知り合いがいるのなら、無料で知り合いに郵送でき、そこからから郵送ができます。 であってますでしょうか??? 翻訳頂きたい文章~~~~~~~~~~~~~ We can ship the Volcom jacket bun unfortunately, we cannot ship the 686 item outside of the United States. If you know someone who lives here in the states, we can ship the product to them for free and then they can forward it on to you.

  • どなたか翻訳お願いできませんか?

    翻訳機を使ってみたのですが よくわからなかったので、どなたか翻訳していただけませんか? Now I understand that's an obstacle and it is for me too but I'm willing to try to put it aside and just get to know you for you 宜しくお願いします。

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thanks for your email. Sorry for the inconvenience it caused to you. We have checked that we have received your package, it may on its way now. Please be patient and we will definitely help you out of this.You may wai for another a few days.Your understanding and patience will be highly appreciated! Please feel free to contact us whenever you have questions. Have a nice day!

  • 翻訳をお願いできますでしょうか 短文

    こんばんは。 短い分ですが、お尋ねしたい英文があります。 銀行の、quick payment serviceというサービス登録をしていたのですが、どうも そのサービスが中断される?ようです。それで、以下の文章が送られてきました。 According to our records,you are enrolled in our quick payment service. This online service,which allows you to make same-day bill payments to participating non-Bank of America companies for a fee,will soon be discontinued. This online service,which allows~の文章の意味がよくわかりません。 お手数ですが、おわかりの方、翻訳していただけないでしょうか。 翻訳ソフトを使っても、意味不明になってしまいました。 特に、for a feeとあるのですが、quick payment serviceで手数料が発生していたのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    ebayの取引で困っています。 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。 話の流れとしましては、私が送料の52ドルを払った後に実際は66ドルかかった。 だから差額を払ってほしいと言われ、では差額を払うからインボイスを送ってくださいと言った後に送られてきたのが以下のないようです。 以下の英文を翻訳願います。 no worries!!! it is only $10.00, and i thank you for agreeing to pay it but im sure i will be selling you something else in the future and we can just take care of it then , so dont worry about it !!thanks for offering to pay !! どうぞ宜しくお願い致します。