• ベストアンサー

ルカの福音書について

ヘブライ語の勉強の一貫で、日本語のルカの福音書をヘブライ語に戻しているのですが35節で詰まってしまいました どこか参考になるようなサイトや文献を知っている方がいたら教えてくれませんか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.1

すばらしい方法ですね。ヘブライ語は以前行き詰まってそのままなのでSiegbert様に見習いたいです。 一つだけサイトを挙げます。作者はミネソタ州の教会で初級ヘブライ語を教えておられる方です。 Getting Started in Hebrew http://www.bethimmanuel.org/hebrew/index.shtml "links">hebrew respirces で出たページの右(緑色)"hebrew apostles" にヘブライ語(またはアラム語)版の新約聖書へのリンク集があります。 "tools"では英→ヘブライ語のオンライン辞書が使えます。 お役に立てば。

Siegbert
質問者

お礼

ありがとうございます^^ 大変参考になりました

関連するQ&A

  • ルカの福音書

    キリスト教についてなのですが、ルカの福音書の6章20節に「貧しいあなたたちは幸せである。神の国はあなたたちのものであるから」とかかれていると思うのですが、なぜ貧しい者は幸せなのかがよく分からなかったので、もし分かる方いらっしゃいましたら教えてください。

  • 福音書の感想

    都内に住むキリスト系中学2年の女子です。 夏休みの課題として福音書(マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネ)を読んだ感想文がありますが、宗教の時間を まじめに聞いていなかったので、どう書いたらよいのか困っております。参考になるサイト、文献等あれば教えていただきたいのです。または、福音書の意味をご存じの方、感想をお持ちなら参考にさせて頂きたいので宜しくお願いいたします。

  • 聖書の福音書について

    マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネの4つの福音書について時代や内容、特徴などを比較して調べたいと思っています。 何かオススメの参考文献があったら教えてください。

  • ルカ福音書の3大カンティクム

    ルカ福音書で3大カンティクム(歌の形のテキスト)は、 ヨハネの父ザカリアの賛美の歌 マニフィカート ともうひとつが思い出せません。心当たりのある方はいらっしゃいますか?

  • ルカ伝5-39について

    ルカによる福音書 5章39節 「また、古いぶどう酒を飲めば、だれも新しいものを欲しがらない。 『古いものの方がよい』と言うのである。」(新共同訳) 共観福音書の上記箇所の意図するところがイマイチ分かりません。 36節からの一連のたとえ話は私の中では 新しいぶどう酒=イエス・キリストの伝える福音=新しい約束(古いぶどう酒は律法?) 新しい革袋=福音を受け入れる側(人)の意識 と解釈しています。福音を受け入れるには今までの(古い)肉に囚われた意識を脱して 新しい(霊の)意識が必要となる、というような感じです。 ですがそうなると39節の意味がよく分からなくなるのでこの解釈は間違い?とも考えたりして困っています。 詳しい方や神父・牧師から説教を聞いたことがある方がいらしたらご教授願います。

  • どうも、ルカです。

    どうも、ルカです。 今はフランスに住んでいるのですが、夏には日本に帰るつもりです。 フランス語の家庭教師とは高校生も出来るのでしょうか? 一ヶ月といった短い期間なんですけど、そういったバイトというのは、 どうやって見つけられるのでしょうか? 私、日本語には自信があまりないので、出来ればフランスを使うバイトを探しています。 皆さん、よろしくお願いします。

  • 新約聖書ルカ5章39節の解釈について

    私は福音派のクリスチャンです。 最近新改訳のチェーン式聖書を通読しはじめました。 そこで質問です。 ルカ5章39節の 「また、だれでも古いぶどう酒を飲んでから、新しい物を望みはしません。『古いものは良い』と言うのです。」 ここのところの意味がよくわかりません。 古い葡萄酒とは、旧約のことで、新しい葡萄酒とは新約のことなんでしょうか?

  • 「求めよ、さらば与えられん」

    「求めよ、さらば与えられん」と言う言葉と イエス・キリスト 「人にしてもらいたいと思うことは何でも、 あなたがたも人にしなさい」 (『マタイによる福音書』7章12節, 『ルカによる福音書』6章31節) と言うのは同じ意味ですか?

  • ルカ福音書2:14の欽定訳は誤訳でしょうか?

    Luke2:14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men!"(New King James Version) 「いと高き所に、栄光が、神にあるように。地の上に、平和が、御心にかなう人々にあるように。」(新改訳) 他の日本語訳も調べましたが、口語訳も新改訳と同じような解釈でした。New King James Version がおかしく見えるのです。というのも、 gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. とラテン語ではなっていて、人々によき心を、とはなっていないと思うのです。 でももしかしたらヘブライ語ではどうなっているのかはわかりません。だから、誤訳とは言えないかもしれません。 どうなのでしょうか?欽定訳は誤解の多い聖典だったのでしょうか?

  • パッション  聖書に詳しい方教えてください!

    こんにちは、レポート課題で新約聖書に関する映画を 見なくてはならなくて、パッションを見ました。 それで、見た映画を考察しなくてはならないんです。 ”この映画は新約聖書のどこの部分が描かれている”など書かなくてはいけません。 それでネットで調べたんですが、この映画は 新約聖書の福音書を題材にしたのは わかったんですが、どこの章を題材にしてるなどは 詳しくのってませんでした。 一応、レビューした方が、 この映画はマタイによる福音書26章36節-27章56節、 マルコによる福音書14章32節-15章41節、 ルカによる福音書22章39節-23章49節、 ヨハネによる福音書18章1節-19章30節、の部分が描かれているのかな? と書いてあったんですが、あっているのかがわかりません。 聖書に詳しい方、教えてください。