- ベストアンサー
ハリーポッターの冒頭引用文の和訳がわからない
- ハリーポッターシリーズ最新刊「the Deathly Hallows」の冒頭の引用文が和訳できない問題が発生しています。
- ハリーポッターファンである私は、新刊を衝動買いしたものの、児童文学とは思えない難解な英文に困っています。
- 英文の内容がわからないため、冒頭部分の和訳をお願いすることはできないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
かなり読みぐるしく、不自然な日本語ですが... 人類の中に生まれる苦しみ。 死の過酷な叫び。 そして血管を打つ一撃。 誰も止める事ができない出血、悲嘆 。 耐えれる者がいない呪。 しかし、この家に薬がある、外ではない、いいや他の者からではなく、彼達から、彼達の血まみれの争いに。暗黒の神々、我らは貴方に賛歌を捧げる。 幸福にあふれた地下の神、聞きたまえ - 呼びかけを受け取り、助けを。子供達を加護し、彼らに勝利を与えたまえ. 供養する女たち アイスキュロス 死はこの世を横断するだけだ、友が海を渡る様に;お互いの中でまだ生きている。遍在するもの中で愛して生きて行くと必要している。この聖なるガラスで彼らは見つめ合い自由で純粋な談話を交わす。死んだと言われた後も友情と団は最上の意義で不死身であるから常に存在する、それが友の慰めである。 ウィリアム・ペン More Fruits of Solitude ものすごく外れている可能性が大なのでもし正確な翻訳を探されているのならご免なさい.
その他の回答 (1)
- ameyuki7
- ベストアンサー率38% (23/60)
一行ずつの翻訳は著作権に引っかかるのでしょうか?もしそう出なかったら私の下手な日本語で訳しますよ。 主な内容というとアイスキュロス: 誰にも耐えられない呪いも解ける事が出来る。地下の神々、子供達に救いの手を。 ウィリアム・ペン: 友は死後も私達の中で生きている。友情は死を知らない。 ちなみに、昨夜読み終わりましたがちり紙一箱分ぐらい泣きました。A truly beautiful ending.
お礼
回答ありがとうございます。 そうですか、エンディングは素晴らしかったですかー。 一般に、原作の著作権は、作者の死後50年とされています。 ウィリアム・ペンが没したのは、ええと1718年。 アイスキュロスが没したのは、なんと紀元前456年! ということは、この人たちには、「著作権」なんて法的な概念があてはまらないとおもわれるのでありますが・・・。 また、一部引用文を翻訳するだけなので、著作権法にはひっかからないとおもいます。ぜひ、冒頭文、翻訳して下さい。 ハリポの翻訳が出版されるのは、来年です。待てません! ちなみに、私が読み終わるのは今年の暮れになりそうですが、ハリポにはときどき、涙がホロリさせられます。
お礼
いいえ、ほぼ完璧です。 ありがとうございました。 この回答がハリー・ポッターを愛し、 ついでに調子にのって原典で読もうとして、 しかし実は硬派な英文を理解できずに挫折した すべてのもののために役立つことを切に願います。