• ベストアンサー

寒い冬がきて、キリギリスは死んでしまいました

有名なイソップ物語「アリとキリギリス」のラストシーンです。「キリギリスは死んでしまいました」を英語で表現するとき、以下の二通りでは何か違いがあるでしょうか。 1)The grasshopper died. 2)The grasshopper found itself dying of hunger. このような疑問を持ったきっかけは、ロイス・ローリーの最新作GOONEY the Fabulousの冒頭部分で、小学校2年生である主人公のクラス担任の先生がつぎのように言うからです。 "And so," Mrs. Pidgeon said, reading the final page of the book she was holding, "because the ant had worked very hard, he and his friends had food all winter. But the grasshopper had none, and found itself dying of hunger."

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>・・・以下の二通りでは何か違いがあるでしょうか。 基本的な意味としては違いはないと思います。 ただ非常に英語的な表現で、foundはdiscoveredの意味ですから 2)The grasshopper found itself dying of hunger. は、直訳すると 「キリギリスは餓死している自分を発見した」で、奇妙な 表現ですが、The grasshopper died.ということです。 ショーペンハウアーも著作のどこかで英語のこういう表現を ほめているのを読んだことがあります。

Milancom
質問者

お礼

「アリ」がとうございます! キリギリス人生をやっているMilancomとしましては、この話、いつも「なんだかしんみりとしたいいお話だなあ」と思って読むのです。ひと夏を存分に謳歌して、冬死んで行く。なんだかもののあわれを感じるすてきな生き方ではありませんか。いや、こんなことは置いといて…。 なるほど、「キリギリスは餓死している自分を発見した」なのか…。 「『ああ、ボクはもう死んでしまうのだな』キリギリスは思いました」 「だんだんと死が近づいてくるのが感じられました」 こんな表現、自然な日本語としてあるでしょうか? The grasshopper found itself dying of hunger.って、こういう感じなんですかね?

その他の回答 (7)

回答No.8

Gです。 こんにちは!! もともとの話は、楽しみたいとおもってもまず働く、それも働けないときのためにね、とか、必要になるときのために蓄えろ、と言う事です。 これが子供たちに教えるコアと言う事になっているはずです。  ただ、今回のご質問での「このような表現を最後に使って違いは何なのか」と言う事で「後悔先に立たず」「最後になって反省したって何の役にも立たないよ」と言うフィーリングを出しているんだよ、だから、楽をしないでこつこつとがんばれよ、毎日ね、と言うトピックに「念を押して」いるわけですね。  これをしたのが宮本武蔵の五輪書だと私は言います。 五輪の書は私にとって「聖書」みたいなものです。 しかし、武蔵と言う人間が死ぬ間際になって「我悔い無し」と冒頭に「60回の生死をかけた戦いに負けたことはなかった」と言うせりふと一緒に書きはじめた五輪の書。 かなりの悔いを残したことを物語っている。 自分が後数日で死んでしまうと悟っていた武蔵、まさに、found himself dying with regrets. この五輪の書は、武蔵自身が主人公となって生きる方法を学校文法のように方程式で教えようとして者ではなく、考えながら読みその理解(フィーリング)を身に付けることによって、「自分を生かせ(活かせ)るようになる」と教え、そのためには、意味のあるトレーニングをしなくてはならないと、武道家だけでなく、世界中のビジネスマンが有無を言わせぬ実力を持つための教えとして認められている書物となったのです。 キリギリスも武蔵も結局は「自分の最後と言う命と交換」に「生きるすべ」を教えているわけです。  有無を言わせぬ実力は誰にでもつけることが出来るのです。 しかし、その方法を教えてくれる人があまりにも少ないわけです。 ほんの0.001%以下の日本人しか英語を使えないけど何十万人と言う文法学者さんがいるのです。 矛盾していますね。 今までの英語認識の状況傾向から見れば学校文法が廃れるのは目に見えていますね。 出来ることであれば、文法学者さんたちが目を覚まし使える英語にもっと関心を持てばキリギリスには決してならないでしょう。 しかし、習得姿勢を今日変えて「ありさん」にならない限り100%に近い確率で「やっておけばよかった」とおもう日が来るとおもいます。 そしてそれは今までかかった40年はかからないでしょう。 加速度的に変わってきている事実を見れば明白なのです。 Gが勝手に決め付けているだけだ、とおもうのはもちろんその人の自由です。 しかし現状を見なかった、必要なときに備えなかったキリギリスも無視しましたね。 語学習得は若ければ若いほどいい、と言う一種の常識がありますね。 それを知っていれば、なぜ私が「今日と言う日」をこれほど重要視しているか、「応用」出来るはずです。 つまり、ほとんどの人にとって、これからの自分の向上に関して、これからの人生で、今日が一番「若い日」なのです。 これが心身ともに事実を言っていることですね。 若いときの方が身に付けやすいと言うのであれば今日はじめるしかないのです。 じゃ、今日からがんばるしかないじゃないですか。 今日から毎日がんばるのです。 意味のあるがんばり、それをするのがいつか有無を言わせぬ実力を持つことにつながるのです。   ちなみに所ジョージの「花咲か爺さんの恩返し」にはこの話は出てきませんでした。 ただ、「ウサギとキリギリス」と言う自作話でキリギリスは死んでいく自分を見ながら最後に、ウサギではなくありとであっていたら人生が変わっていたかもな、なんて書いてあります。  G流英語道の極意<g>でした。 ではまたお会いしましょう。 See you at the top.

Milancom
質問者

お礼

ありがとうございます! やはり「子供たちに教える」とか「生きるすべを教える」というのが、寓話の役割なのですかね。私は幼い頃、「蟻とキリギリス」の話に疑問を持っていました。いや、今でも持っているのですが…。 人は必ずや死ぬもの。自分らしくない生き方(キリギリスであれば、鳴きもしないでひたすら食べ物を集めるという人生?)を自らに強いて長生きしたところで、どれほど楽しかったことでしょうか。それよりも、思いっきり歌い、夏を楽しんで死んでゆくキリギリスの方が、歌も歌わずにあくせく働いて何年も生きるキリギリスより、うーんとすばらしいと思ったのです。確かに、冬に備えることができればそれに越したことはありません。しかし、それはないものねだりというものではないでしょうか。 まあこうなると、英語表現の疑問とは、かなりかけ離れてしまいます。しかし、実に気になるテーマなので、またどこかのカテで、取り上げることがあれば皆さんのご意見をお聞きしたいと思っております。

Milancom
質問者

補足

この質問をとりあえず、締め切るにあたって、今回興味を持って見守ってくださった方々、とりわけ回答をお寄せくださった皆様に心より感謝をささげたいと思います。すべてのご回答に20ポイントを差し上げて感謝したいのですが、制度がそれを許してくれません。平にお許しください。すべてのお答えが、この上もなく役に立ちました。 「イソップ」は、10年以上前に保育園の英語教材で出てきて以来、心に留まっている作品です。そのときの園長先生の教材に対する姿勢のようなものがなぜかひっかかたのです。子供は放っておくと遊び呆けるから、蟻のように遊ばないで努力することを教え込まないといけない。この話は、本当にそういうことを言いたいのだろうか…。 そのとき読んで考えた本をまた読んで考えています。おもしろいことに、見えるものがずいぶんかわっています。本は変わっていないのですから、読み手である自分が変わったのでしょう。 皆様にもご参考になればと考え、その本を上げておきます: 1.中務哲郎著『イソップ寓話の世界』ちくま新書1996 2.小堀桂一郎著『イソップ寓話 その伝承と変容』講談社学術新書2001(原本は中公新書で1978刊) 3.中務哲郎訳『イソップ寓話集』岩波文庫1999 4.パエドロス/バブリオス著、岩谷智・西村賀子訳『イソップ風寓話集』国文社1998叢書アレクサンドリア図書館X このテーマは、引き続き考えてみます。どこかのカテで、質問を見かけましたら、興味を持っていただければ幸いです。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.7

こちらに「アリとキリギリス」の英語版がありました。 http://www.pagebypagebooks.com/Aesop/Aesops_Fables/The_Ant_and_the_Grasshopper_p1.html (今は便利な世の中ですね) これでは最後にここまで書いてますね。 > Then the Grasshopper knew: It is best to prepare for the days of necessity. キリギリスは死の直前に「必要なときのために蓄えておかなくちゃ」ということを悟ったわけですね。なるほど。 イソップはもちろん英語で書いたわけではないですし昔のことですから、原作がどうだったかは分かりません。結末はそれぞれの人の好みで書き方も変わるのでしょうね。説教臭く結末まで明示する人と、含みを持たせて考えさせる人と。 私もおかげで勉強させていただきました。ありがとうございました!

Milancom
質問者

お礼

ありがとうございます! ご紹介いただいた英語のイソップ物語が、いつごろどのようにして成立したのか興味のあるところです。お話が、一定の形をとって語られ、広く人々に受け入れられるには、それ相当に理由があるだろうと思わずにはおれないのです。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.6

#2ですが、では 1)The grasshopper was dying of hunger. 2)The grasshopper found itself dying of hunger. での比較ということで思うところを。 やはり1の方は「キリギリスは飢えのために死にかけていた」と単に事実を述べているだけだと思いますし、2の方は「キリギリスは自分が飢えのために死にかけていることに気づいた」と、キリギリスの死に直面しての感情(死に対する恐れや後悔の念など)も文面からにじみ出るように感じます。 find oneself...で「自分が...であるのに気がつく」という意味ですから http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=find+oneself&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je やはり2の方が1よりもこの話の最後としてはふさわしいように思います。

Milancom
質問者

お礼

ありがとうございました! このような質問に対して、今までに既に合計6つもの回答をお寄せいただきました。おかげで、英語の表現形式にとどまらず、それによって表現しようとしているキリギリスの心情にも思いを馳せてみることができました。キリギリスの心情といいましても、それは作者イソップの創意ではあるのですが。 それをきっかけに、再度イソップ寓話集の原作を紐解く気になりました。もちろん邦訳ではありますが。中務哲郎訳『イソップ寓話集』岩波文庫1999です。これには、「蟻とキリギリス」という話はなくて、代わりに「蟻とセンチコガネ」と「蝉と蟻」という話があります。 ここで、キリギリスの役をするセンチコガネ(別名フンコロガシ)も蝉も、反省も後悔もしてはいないのです。「蟻とセンチコガネ」の話で、語り手のことばとして、「このように、ふんだんにある間に将来に備えない者は、時勢が変わればひどい不幸にみまわれるのだ。」と教訓があるだけです。「蝉と蟻」の方はそれさえもありません。 The grasshopper found itself dying of hunger.という表現にキリギリスの反省や後悔の念が感じられるとすれば、彼にそう感じて欲しいと思った後の世の人の付け加えなのでしょうか。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.5

1.は間違いです。その時点ではまだ死んでいないのです。 最後の格言はキリギリスの考えたこととして紹介されています。 英訳の一例はこちら。 http://www.bartleby.com/17/1/36.html

Milancom
質問者

お礼

ありがとうございます! キリギリスが「死んでしまった」のでは、格言を残すことはできませんね。勉強になりました。 ここでは、英語表現として find oneself -ing にどのようなニュアンスがあるのかについて皆様のご意見を伺ってみたかったのです。ですから、1の文は書き直しが必要でした。すみません! 書き直し1)The grasshopper was dying. そして、これに比べて、2は、「自分はもう死んでいくのだと感じた/わかった」の、『感じた/わかった』部分に力点の置かれた表現になっているようだということが、みなさまからの回答でわかってまいりました。

回答No.4

Gです。 こんにちは!!  このお話の教訓には(もっともこういうお話はみんなそうなんですが)、後悔先に立たず、をも教えていますね。 つまり、このお話ではやるときにやるんだよ、そうじゃないとキリギリスみたいに「死んじゃうよ」じゃ物足りないと感じませんか? ですから、この担任の先生も、Gみたいなストレートな老婆心丸出しの忠告・警告ではなく、子供たちに、この後悔先に立たずを教えてあげられるように説明しているわけです。 2)で、自分が死んでいくのが分かった、それも病気なんかではなく食べ物がないと言う自業自得で。というフィーリング表現をしているわけです。 1)では死んだ、と言うだけのことです。 あまり教育話としてはインパクトがなさ過ぎます。 かんばってすぐにでも来る冬に備えておけばこんなことにはならない、でも、冬がきて食べ物が自分のところになければ死ぬしかない、でも、冬が来ないことにはその冬の問題は分からないのが普通なのですね。 Proactiveの訓練がされていなかったのです。 アリであればもともと働きありなんですから自然にたくわえをするわけです。 (アリになれ、と言うよりも)キリギリスになるな、と言っているわけです。 何か英語習得方法に似ているような気がします。 いつか英語を使う日が来るのが分かっていないのかもしれないけど、そのときがきて「使えるように勉強しておけばよかった」と思っても遅いわけです。 今のうちにいつか使えるように勉強しておこう、と考えれば、この40年で何億人と言うキリギリスの二の前にならないはずなのです。 でも手っ取り早い、何か分かったような気がする学校文法を選んでしまうんですよね。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Milancom
質問者

お礼

ありがとうございます! Gさんのお答えをうかがうと、なんだかほっとします。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

その物語の But the grasshopper had none, and found itself dying of hunger のdyingは死んでしまったのではなく、 「キリギリスは(アリとは正反対に蓄えも)何も持っておらず、(これからまさに)飢えで死なんとしていることに気がついた」という意味です。 キリスト教系のお話や芝居でよくある、 God. I am dying. 神様。私は死んで行きます→神様。あなたのおそばにまいります。 のような死が進行する表現は、日本人にはちょっとなじみが薄いかもしれません。

Milancom
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

1)The grasshopper died. こちらは「キリギリスは死にました」と、キリギリス本人ではなく第三者(語り手)の立場でただ単に事実を述べているだけだと思いますが 2)The grasshopper found itself dying of hunger. こちらは「キリギリスは飢えのために自分は死ぬんだなということに気づきました」と、キリギリスの立場で語られた文だと思います。 遊んでばかりで餌を蓄えなかったために自分は死んじゃうんだ、と死の間際に自分の愚かさを悟ったというわけで、教訓話としてはこちらの方が効果がありそうですね。

Milancom
質問者

お礼

ありがとうございます! 1)The grasshopper died. は、「(キリギリスが気がつこうと気がつかまいと、そんなことには関係なく、とにかく)キリギリスは死んだ」で、 2)The grasshopper found itself dying of hunger. は、「(キリギリスはまだ死んだわけではなくて)死んでいく自分に気がついた」というニュアンスなのですね。 英語で言い換えれば、 1)It is the fact that the grasshopper died whether it might realize it or not. 2)The grasshopper understood that it was dying of hunger. というところでしょうか? なるほど、比較する文がよくなかったようです。すみません! 1は、次の文にしなければ、比較できないようです。 1)The grasshopper was dying of hunger. こうしても、やはり(キリギリスが気がつこうと気がつかまいと、そんなことには関係なく、とにかく)というニュアンスになるのでしょうか。

関連するQ&A

  • 英語で2つ質問があります。教えて下さい(長いです)

    現在、英語のGrade10で、分からなかったところがあります。分かる方、ぜひ教えてください! 現在、Point Of Viewについて勉強しています。 OmniscientとLimited Omniscientの違いがよく分かりません。 下に両方のPoint of Viewを現した同じような内容の文章があります。どうして、その文章がOmniscientとLimited Omniscientを現すのか分かりません。 分かるように説明をお願いします! まず、両方のOmniscientとLimited Omniscientについて。 Omniscientについて。 Third person Knowledge in unlimited (can peer inside the minds of characters -- express what they are thinking or feeling; can interpret their behavior) Limited Omniscientについて。 Third person Viewpoint of ONE character (tells what this character sees and hears, and thinks and feels -- shows no knowledge of what other characters see, hear, think or feel except for what this character knows or infers) Resembles real life conditions more closely than ominiscient Omniscient: Weary in every limb, the ant tugged over the snow a piece of corn he had stored up last summer. It would taste mighty good at dinner tonight. A grasshoppers, cold and hungry, looked on. Finally he could bear it no longer. "Please, friend ant, may I have a bite of corn?" "What were you doing all last summer?" asked the ant. He looked the grasshopper up and down. He knew its kind. "I sang from dawn till dark, "replied the grasshopper, happily unaware of what was coming next. "Well," said the ant, hardly bothering to conceal his contempt, "since you sang all summer, you can dance all winter." Limited omniscient: Weary in every limb, the ant tugged over the snow a piece of corn he had stored up last summer. It would taste mighty good at dinner tonight. It was then that he noticed the grasshopper, looking cold and pinched. "Please, friend ant, may I have a bite of corn?" asked the grass shopper. He looked the grasshopper up and down. "What were you doing all last summer?" asked the ant. He knew its kind. "I sang from dawn till dark, "replied the grasshopper, happily unaware of what was coming next. "Well," said the ant, hardly bothering to conceal his contempt, "since you sang all summer, you can dance all winter."  それから、もう一つ、文法の質問があります。 A grasshoppers, cold and hungry, looked on. Finally he could bear it no longer. "Please, friend ant, may I have a bite of corn?" "What were you doing all last summer?" asked the ant. He looked the grasshopper up and down. He knew its kind. という文章で、2つ目の文の"What were you doing all last summer?"は、AntがGrasshopperに聞いた言葉だと思いますが、どうして、その後の言葉が asked the ant.なんでしょうか? the ant askedではないのでしょうか?どちらも正解ですか? asked the ant.となっていたので、AntがGrasshopperに尋ねたと思ったのにこんがらがってしまったもので・・・。 どうしても主語と述語が反対なんでしょうか?このように文章が書かれることもよくありますか? 長い文章を読んでくれてありがとうございます。 片方だけでもいいです。分かった方は教えてください!お願いします!!!

  • 小学生のお弁当にかっぱ巻きなんてありますか?

    ロイス・ローリーという人気児童文学者の新作『Gooney The Fabulous』を読んでいると、日系人の女の子がお弁当のかっぱ巻きを食べているシーンが出てきました。 かっぱ巻きというのは、ご存知のようにきゅうりを寿司飯と海苔で細巻きにしたものです。パーティ寿司にははいっているようだし、すし屋で飲んだりすると後口にさっぱりしていいものです。しかし、小学生のお弁当に入れることもあるのでしょうか。子どもがいないのでよくわかりません。どなたか教えてください。 もし、アメリカの事情をご存知の方がいらっしゃいましたら、それも教えていただけるととても嬉しいです。

  • 英文を教えてください。

    Ecology(:David Burnie)からの引用です。 In the 1950s, a rabbit disease called myxomatosis swept across Britain. As the number of rabbits plummeted, the grass that they had once nibbled short began to grow lush and tall. The ground's surface temperature fell--just slightly--because the tall grass screened more of the sunshine. This small drop in temperature was enough to create problems for a particular species of ant, one which relied on the warmth of the rabbit-nibbled turf. As time went by, the ant started to disappear. As it declined, so too did a particularly beautiful species of butterfly--the large blue. The large blue's caterpillar feeds not on leaves, but on the grubs of this one species of ant. 【It has come to look so much like an ant grub itself that the ants are tricked into carrying it into their nests, where it devours their offspring.】 Without the ants, the caterpillar cannot survive, and by the last 1970s the butterfly had become extinct in Great Britain. 【】の個所について教えてください。 It has come to look so much like an ant grub itself that the ants are tricked into carrying it into their nests, where it devours their offspring. この英文はIt~that構文だと思うのですが、 so~thatの形も見られ、訳し方がよくわかりません。 look so much like an ant grub itself (非常に一匹のアリの幼虫自身のように見える・・?芋虫がアリの幼虫を装うというようなことですか?) アリたちが騙されて彼らの巣(そこで青い蝶の芋虫は彼らの子供たちを食べてしまうのだが)に青い蝶の芋虫を運ばされるほど、(芋虫は)非常に一匹のアリの幼虫自身のように見えるようになった・・・・? どのように訳すのでしょうか? *後半は、芋虫が食べる葉っぱがなくなってしまったので、代わりにアリの幼虫を食べるようになった。芋虫は自分をアリたちの巣に持ち込ませるようにして、彼らの幼虫を更に食べるようになり、アリがいなくなってしまい、蝶も絶滅してしまった、という内容でしょうか?

  • 次の英文を訳して下さい。

    Slight opposition was met half way to the station and much abandoned equipment was found. Firing was heard until about 1 mi (1.6 km) from Agbeluvhoe, where most of the c. 200 German troops from the trains were found to have surrendered, along with two trains, wagons, a machine-gun, rifles and much ammunition. The Germans who escaped proved too demoralised to conduct demolitions and 30 mi (48 km) of track were captured. The British lost six killed and 35 wounded, some of whom had wounds which raised suspicions that the Germans had used soft-nosed bullets, which was later discovered to have been partly true, as some hurriedly incorporated reservists had used their civilian ammunition. The Germans lost a quarter of their troops in the attempt to harass British forces to the south, by using the railway. It was considered a great failure and defeat for the Germans in Togoland. Although it may briefly have delayed the British northward advance, which was not resumed until 19 August, the Battle of Agbeluvhoe had no lasting effect on the advance of the Allies. The wireless station at Kamina was demolished by the Germans, which cut off German ships in the South Atlantic from communication with Europe and influenced the Battle of the Falkland Islands (8 December). The acting Governor of the colony, Major Hans-Georg von Döring surrendered eleven days after the battle, on 26 August 1914. The German force of c. 1,500 men in one German and seven local companies, had been expected to be most difficult to defeat, given the Togolese terrain and the extensive entrenchments at Kamina. A German prisoner later wrote that few of the Germans had military training, the defences of Kamina had been too large for the garrison to defend and were ringed by hills. The Germans were not able to obtain information about the British in the neighbouring Gold Coast (Ghana) and instructions by wireless from Berlin only insisted that the transmitting station be protected. In the first three weeks of August, the transmitter had passed 229 messages from Nauen to German colonies and German shipping. Defence of the transmitter had wider operational effects but Von Döring made no attempt at protracted resistance. The British had c. 83 casualties and the German forces had c. 41 casualties at the Battle of Agbeluvhoe. On 22 August the Battle of Chra was fought by the Anglo-French invaders and the Germans on the Chra River and in Chra village. The German forces had dug in and repulsed the Anglo-French attack. A new attack on 23 August found that the Germans has retired further inland to Kamina. By the end of the campaign, six of seven provinces had been abandoned by the Germans, bridges had not been blown and only the Chra river line of the three possible water obstacles had been defended. The speed of the invasion by several British and French columns, whose size was over-estimated and lack of local support for the colonial regime, had been insuperable obstacles for the German colonialists. Togoland was occupied by the British and French for the duration of the war.

  • 英文翻訳をお願いします。

    III Stellung and British military intelligence reported that the headquarters of Rupprecht had been moved to Mons; civilians were known to have been evacuated along with supply dumps and artillery. The R. II Stellung was found to be empty between Bapaume and Achiet le Petit on the night of 12 March but next day an attack on Bucquoy failed with 574 casualties. The German document found in Loupart Wood dated 5 March, containing details of the Alberich Bewegung (Operation Alberich), showed that Loupart Wood had been abandoned a day early. On the night of 14 March, patrols found that the Germans had withdrawn from part of the Fourth Army front and on 17 March, the Germans slipped away on all of the Third and Fifth Army fronts.[50]On 4 February, the order was given to begin the Alberich Bewegung (Alberich Manoeuvre), with 9 February to be the first Alberich day and 16 March the first marching day.

  • 次の英文の翻訳を教えてください。

    次の英文の翻訳を教えてください。 The essence and survival of the dog itself lies in ites sound relationship to man. よろしくお願いします。 kay0722

  • ofについて

    この"of"は、どんな意味なのでしょうか? The problem is that Washington's goals of defending itself while spreading democracy and human rights have become detached from a system that could deliver on them. "of"の前後が同格ならば、"goals"を複数形にして"Washington's goal of defending itself"になると思うのですが。もし、「それ自身を守ること」が目標(goal)ではないとすると、この諸目標(goals)とは何なんでしょうか?色々と考えたあげく、"defending itself"は大目標で、"democracy" and "human rights"が、大目標を達成するための小目標(手段)なのかな、とも考えたのですが、、、。 "of"の用法が分からないために、意味が分かりません。 どなたか、お教え下さい!

  • 英文解釈お願いします。

    The two scientists who announced it had been premature, and no one else was able to extract significant amounts of energy by the process. prematureはどのように訳出するのですか? It was reported as weaker than gravitation, made itself felt for only limited distances of a few yards, and varied for different chemical substances. feltはどのように訳するのですか?

  • 英語の文章を日本語訳して下さい。

    A series of minor engagements and skirmishes between the Ottomans and Arabs and the British followed, during which the latter were generally successful, but found it impossible to hold the country far inland. Early in 1916 the Ottomans claimed that the British had been driven back on to Aden itself, and had retreated to within range of the covering fire of their warships, where they had been inactive for some months. Many of the Ottoman claims were greatly exaggerated, and some wholly false. In February 1916, Major John Pretyman Newman, MP, asked in the British Parliament for any information about the fighting near Aden. Austen Chamberlain, then Secretary of State for India, responded that the Ottoman claim of success which had recently been put forward would seem to have been founded on an engagement which took place on 12 January between a reconnoitring column of the Aden garrison and an Ottoman force in the neighbourhood of Shaikh Othman. The loss on our side was one British officer and thirty-five Indian rank and file killed, and four British and thirty-five Indian rank and file wounded. The enemy losses were severe, amounting to about two hundred killed and wounded. The British column was neither annihilated nor defeated, but withdrew when the purpose of the movement was completed, Chamberlain said.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Troops in the first French invasion of the war had experienced the extent of German fire power and some of the flaws in the French army, which had an excess of elderly commanders, a shortage of regimental officers and deficient supplies of maps and intelligence. Despite tactical instructions stressing combined-arms operations and the importance of fire power, cavalry and infantry were poorly trained and attacked swiftly, with little tactical finesse. The German XIV and XV corps had been diverted from their concentration areas and by 13 August, had been exhausted by battle and disorganised. The citizens of Alsace who unwisely celebrated the appearance of the French army, were left to face German reprisals. The Army of Alsace was dissolved on 26 August and many of its units distributed among the remaining French armies.