• ベストアンサー

愛について語った詩

mirumaの回答

  • miruma
  • ベストアンサー率53% (7/13)
回答No.4

#3の補足です。 洋書のタイトルも必要でしたね。ごめんなさいm(_ _)m 紹介した絵本は、2冊とも日本で原書が入手可能です。 「しろいうさぎとくろいうさぎ」の原書は、 「The Rabbits' Wedding」Garth Williams (著) 「どんなにきみがすきだかあててごらん」の原書は、 「Guess How Much I Love You」Sam McBratney (著), Anita Jeram (イラスト) 下記のサイトなどで検索すると詳しい本の情報があります。 洋書コーナーを設けているような大きめの書店なら、店頭にある可能性も大きいですよ。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/
bunu
質問者

お礼

補足をありがとうございます。 早速、探してみます!

関連するQ&A

  • 英語の愛の詩

    今週末の結婚式で全員が英語の愛の詩を朗読しなければなりません。 アメリカ人だけの中に私一人が日本人なので困っています。 どなたか、結婚式にふさわしい素敵な詩をご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 短い方が嬉しいです… 実は一つ谷川俊太郎さんの詩を見つけたのですが、ニュアンスを壊さず英訳するのが難しい。 この詩に決めた場合は日本語で朗読して一つ一つ英語で意味を伝えようと思いますが、英訳を助けてください。 あい 口で言うのはかんたんだ 愛 文字で書くのもむずかしくない あい 気持ちはだれでも知っている 愛 悲しいくらい好きになること あい いつでもそばにいたいこと 愛 いつまでも生きていてほしいと願うこと あい それは愛ということばじゃない 愛 それは気持ちだけでもない あい はるかな過去をわすれないこと 愛 見えない未来を信じること あい くりかえしくりかえし考えること 愛 いのちをかけて生きること

  • 結婚式に朗読する詩

    来月、友人の結婚式でスピーチをすることになり、詩を朗読したいのですが、ふさわしい詩知りませんか?その友人は高校時代の友人で女性です(私も女性です) ジーンとくるもの、それでいて難しくないものがベストです。

  • 創価学会員の結婚式で宣誓の詩を朗読

    創価学会員の結婚式で詩を朗読したいと考えています。 当方新郎で新郎新婦共に学会員ですが、諸事情により式は会館で行わず、ホテルの人前式で行います。 結婚の宣誓の際に詩を朗読したいのですが、なかなか良いもの見つかりません。 朗読したい詩は、桂冠詩人である先生の詩や、先生がよくスピーチで引用されているゲーテやドゥーイなどの詩人や文豪の作品です。 どなたか結婚の宣誓にふさわしい詩をご存知の方の知恵をお借りしたいです。 なお、質問内容の性質上、アンチ学会の方は申し訳ありませんが書き込みをご遠慮くださいますよう、お願いいたしします。

  • 浦沢直樹「MONSTER」にでてくるラテン語の詩

    浦沢直樹の漫画「モンスター」で、ノイマン君がシューバルトにラテン語の詩を朗読するシーンがあります。 トロイ戦争の物語のようなのですが、何の詩でしょうか?誰の訳かも気になります。

  • 詩を英訳してみたいのですが

    英語を勉強していて、好きな詩(日本語)を英訳してみたいと思うようになりました。英語の詩を読んだ経験はほとんどありません。詩の基本を勉強したいのですが、なにかお勧めの参考文献はありませんでしょうか。

  • ロバート・フロストの「選ばれざる道」(詩)について

     1ヶ月後に、英語のプレゼンテーションコンテストがあるのですが、どうしても、課題である、この詩について、もう少し知りたいのです。  この詩(Robert Lee Frost“The Road Not Taken”)は、今年のコンテストのレシテーションの部の課題になっています。  もちろん、自分で意味もいろいろ調べて、意味も理解しましたが、全体の構想というか、なんというか、読む際の全体の構成・それぞれの文の中での抑揚のつけ方などが、いまいち解らないのです。本当は、ALTの先生に聞くのが一番かもしれないのですが、ウチのALTの先生は、アメリカ出身なので、イギリスよりの英語を使用しているこの詩をとても上手に読むのは、難しいことだそうです。また、「そんなの、その課題を選ばなければよかっただけなのでは?」と思う方もおられるとは思いますが、今回の一人用の課題の中では、アメリカ英語の課題がとても少なかったんです。  そこでですが、この詩の、本人以外(役者など)が朗読をしているものがあれば、手に入れたいと考えています。  さきほどまで、調べていた限りでは、本人による詩の朗読が張られているページのみをみつけられたのですが、その本人の朗読の発音や抑揚のつけ方は、見本にはできないもので、困っているんです(汗  なので、詩の朗読を沢山載せたページや、詩の朗読の参考にするといい朗読の教材について、いろいろ教えていただきませんか?  また、資料・教材を手に入れる方法についてのアドバイスでも構いませんので、教えてください。私とALTの先生は、どうしても、インターネットを使う以外、方法を思い浮かびません。  皆さん、よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 中国語で海恩詩と書いて

    こんにちは。 中国語で海恩詩と書いてヒヤシンスと読めますか?? アメリカの友人から「ニューヨークの路上パフォーマーか らこんな字を書いてもらった。多分ヒヤシンスと書いてあると思うけど、どう?」 とメールを受けて、読んでみると海恩詩と書いていました・・中国語の発音でヒヤシンスと読むのでしょうか?? 本来は風信子や洋水仙と書くと思うのですが・・・ 字が下手だったので、書いた人は漢字圏で育った人ではないような印象を持ちました。

  • 次の文面を英訳してください

    「私の大切な友人の○○が、 私が書いた日本語の小説に英訳をつけてくれたよ! ○○ありがとう! 君を心から尊敬するよ! みんな、是非読んでみてください。 短いお話だけど、楽しんでもらえたら嬉しいな。 日本より愛をこめて。 ○○大好き!!」 ○○は友達の女の子の名前が入ります。 アメリカの若い女の子に向けたメッセージなので、堅苦しくない英訳をお願いできたらと思います。 どうぞ宜しくお願いします!

  • この詩を自然な日本語に添削していただけないでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。好きな詩を日本語に訳してみました。自然な日本語に添削していただけないでしょうか。日本語らしい日本語の潤色も歓迎します。 頭で空を支えており、 足で大地を踏んでいる。 風雨の中で、昂然として頭を上げる。 吹雪に覆われても屈服しない。 ああ、本当に大きな木だな。 いかなる狂風が吹きすさんでも。 緑の葉に無数の物語が残っている。 その中に喜びもあり、苦しみもある。 楽しい時は笑わなく、 悲しい時は泣かない。 大地にどれほどの緑の木陰が降り注いだであろう。 それは愛の音符だ。 風はあなたの歌であり、 雲はあなたの足取だ。 白昼も黒夜も、 人類のために、幸福をもたらしつつ。 ああ、本当に大きな木だな。 緑の祝福だな。 あなたの襟懐は青空にあり、 限りない愛情は土に仕舞い込んでいる。  また、質問文に不自然な日本語がありましたら、教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 同性愛者の何が悪いの?

    こんにちは。 私は今年20歳になりました。 大学2年生で、女子高を卒業したので、女の子同士のカップルを何組か知っています。 そのうち、一つのカップルが、結婚式を挙げよう!ということになり、私達友人'sが張り切りました。 一人が、ウエディングドレスを着たいということで、かーなーり頑張って、同姓で結婚式を挙げてくれる教会を探しました(探したのは私ではないのですが) 式場ではないので、派手ではなかったんですけど、幸せだな~って嬉しかったんです。 そうしたら、最後、外で写真を!ということになり、ちょっと外まで出たんです。(ドレスはみんなで作りました) それが、間違いだったのだと思います。 通りがかった男性二人が「ありえねー」「キモイ」と。 多分、2人には聞こえなかったと思いますが・・・・・。 他の同姓のカップルは聞いてしまいました。 何で、幸せな二人にそんなことがいえるのでしょうか? 何で、同性愛はキモイのですか? 子供ができなから?結婚できないから?親の申し訳ないから? 私には、分かりません。 このサイトでも「同性愛は勿論良い」という人がイッパイいます。けれど「自分の子供がそうだとしたら、直には認められない」という人が多いみたいです。 何ででしょうか。 私は、もし息子娘が同姓の彼女彼氏を連れてきて、良い人だったら一緒に喜んでしまうと思います。 やはり孫ができないから? そういう人は、もし自分が同姓を好きになった時、自分を認められなくなるのでははいでしょうか。 中学生の時で、友人と買い物に行き、男性同士で手を繋いでいる人がいました。 私は「あー暑いわねー」って感じでしたが友人は 「キモイ!」と言っていました。なぜか聞くと 「視覚的に」って答えでした。 視覚的に、何がキモイのか分かりません。 分かるかた、教えてください。