- 締切済み
WTC
NEW YORK (CNN) --Balancing competing goals for redevelopment and a victims' memorial, six preliminary plans for rebuilding the grounds of the World Trade Center and its adjacent areas were unveiled Tuesday. --------------------------- カンマの後ろは「世界貿易センターの土地とその近隣を再建するという6つの準備計画が火曜日に明らかになった。」という意味ですね。 では、前半は?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- as appropriate???
ある文書に以下のような記述がありました。 Adequacy of plans to include both genders, members of minority groups, children, and their subgroups, as appropriate for the scientific goals of the research. Plans for the recruitment and retention of subjects also will be evaluated. この文においてas appropriate for the scientific goals of the research.とはどういう訳し方をすればいいのでしょうか? また、このasはどういう用法なのでしょうか? ご教授願います。
- 締切済み
- 英語
- 主語と動詞はどれでしょうか?
これはCNN NEWSスクリプトの一部です。 ★以下(Fifty-two steel pillars~)の文章の 主語と動詞が分からず困っています。 主語はone for each victim killedでしょうか? 日本語訳を見ても「象徴??はて?どこから出てきたの?」 と言った具合です。 お分かりになる方、ぜひお力をお貸しください。 よろしくお願いします。 Memorial for British Terror Attack Victims from CNN NEWS Britain has unveiled a memorial for the victims of the July 7th terrorist attacks. ★Fifty-two steel pillars in London’s Hyde Park, one for each victim killed when bombs ripped through three underground trains and a city bus four years ago. 日本語訳:英国テロ事件のモニュメント 英国がテロの犠牲者を悼む為、あるモニュメントの 除幕式を7月7日に起こった行った。 ★ロンドンのハイドパークに立てられた52本の鉄柱は その1本1本が、4年前、爆弾が地下鉄3ヶ所と市バス1台を 引き裂いた時に亡くなった犠牲者を象徴している。
- 締切済み
- 英語
- 心臓リハビリのガイドラインの訳を教えてください
心臓リハビリのガイドラインを訳しています。 下記の文章でつまづきました。どなたか至急訳していただけませんか。 よろしくお願いします。 Document the patient assessment information that reflects the patient’s current status and guides the development and implementation of (1) a patient treatment plan that prioritizes goals and outlines intervention strategies for risk reduction, and (2) a discharge/follow-up plan that reflects progress toward goals and guides long-term secondary prevention plans.
- ベストアンサー
- 英語
- 英国YAHOO翻訳に自信がありません
Young offenders caught in possession of a knife are to be confronted with stabbing victims in an attempt to underline the horrors of carrying a weapon, under plans announced by Home Secretary Jacqui Smith. ナイフ所持で捕まった若い犯罪者に武器を携帯することの恐怖を明らかにさせてみようと、刺されている被害者と向き合うことを余儀なくさせるという草案がジャッキイー スミス内務大臣から発表された。 (Advertisement) Mrs Smith unveiled a series of shock tactics including visits to A&E wards where people are being treated for knife wounds, meetings with the families of stabbing victims, and prison visits to offenders jailed for knife offences. 告知 スミス氏は一連のショック作戦を明らかにした。それはナイフによる負傷の治療を受けているA&E地区を訪れたり、刺されている被害者の家族と面会したり、ナイフ犯罪で収監されている犯罪者がいる刑務所訪問をすることだとスミス氏は明らかにした。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳+穴埋め
下の単語から( )にはいるのを選んで下さい。 また翻訳もお願いします。 Dick shows his love for ( ) in his work for hospitals,children's charities and similar organizations.The simple ( ) communicate the message powerfully and ( ).So people support his goals.He continues to ( ) new works,and plans to work as long as his ( ) lasts.His many fans around the world will be ( ). 選択肢 business children create creativity designs directly happily pleased undersjand
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください
英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost. For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.) In it, he called upon them to do everything ‘to put an end to the unbearable conditions in the Soviet Zone and to Berlin to take part in the memorial ceremony for the victims of the uprising. Afterwards, in front of the Schoneberg Town Hall, Adenauer declared that he would not rest ‘until the whole of Germany was united’.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いいたします
There is a slight change in my plans ... but it's good ... I don't need to work on the 10th of January. So I will arrive from Osaka on Friday the 7th of January and will go back to Osaka on Tuesday morning on the 11th of January. For this weekend I'm wondering which hotel I should book. Which one do you think is better? 〇or〇. I think the hotel in Shinagawa is nicer ... but maybe you want to have a different location. What do you think? For me it's the same.
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します!
Ty Stalnaker sent in the following review of Stone Temple Pilots' show in Sunrise, Florida: Stone Temple Pilots with Chester Bennington played the BB&T Center last night. While possibly an over-ambitious location, the band was eager to please. Naturally, seeing how Bennington would fit was where most of the intrigue was, and for most of the material he was up to the task. His voice and style seems best for loud and fast songs, like Vasoline and the new Out of Time. Wicked Garden seemed to bring out the strongest of his performances. Softer and more mid-tempo territory like Sour Girl was a bit more uneven. The DeLeo brothers and Eric Kretz churned out the mostly-familiar music, but the other interesting addition was a handful of “new” old songs, Pop's Love Suicide and Church on Tuesday among them. Bennington's voice fit Pop's Love Suicide almost as smoothly as the original recording, and Church on Tuesday was a delight to hear, featuring an additional guitar solo on the outro.
- ベストアンサー
- 英語
- 以下の英文を訳して下さい。
Thousands of Luxembourgers overseas, unconstrained by the Luxembourgish government's need to remain neutral, signed up to serve with foreign armies. 3,700 Luxembourgish nationals served in the French Army, of whom over 2,000 died. As Luxembourg's pre-war population was only 266,000, the loss of life solely in the service of the French army amounted to almost 1% of the entire Luxembourgish population, relatively greater than the totals for many combatant countries (see: World War I casualties). The Luxembourgish volunteers are commemorated by the Gëlle Fra (literally 'Golden Lady' ) war memorial, which was unveiled in Luxembourg City on 27 May 1923. The original memorial was destroyed on 20 October 1940, during the Nazi occupation, as it symbolised the rejection of German identity and active resistance against Germanisation. After World War II, it was gradually rebuilt, culminating in its second unveiling, on 23 June 1985.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の訳がわからなくて困っています。
日本語訳を教えて下さい。 Long-term health survey The helth minirtry plans to launch a 10-year followup sur-vey on the physical and mentalhealth of 30, 000 people in the Tohoku region to gauge the impact of the March 11 earthquake and tsunami,ministry officials said Saturday. It will select 10,000 people each in Iwate,Miyagi and Fukushima prefectures to check the various physical and mental the fects caused by their direct experience of the disaster,their prolonged stays in the shelters,and how their conditions change over the comingyears. Professional care will be arranged for those found in need,the officials said. In June,the Health,Labor and Welfare Ministry is expected to set up a team of doctors,nurses and other experts from medical facilities in the prefectures as well as national hospitals. The ministry believes the redrawing up medium-and-long-term relief and welfare measures as well as health care services for future disasters,they said, “The population of the affected areas was already aging (before the disaster) and there were many people living without relatives,”said Ichiro Tsuji,a professor at Tohoku University. です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- MFC-J5820DNでの電話が繋がらないトラブルについてご相談ください。
- 子機使用中となっているため、MFC-J5820DNの電話が鳴らずかからない問題が発生しています。
- 無線LAN接続のMFC-J5820DNで、ひかり回線を使用している環境です。
お礼
ご回答ありがとうございます。