解決済み

英国YAHOO翻訳に自信がありません

  • すぐに回答を!
  • 質問No.4174098
  • 閲覧数23
  • ありがとう数14
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 80% (80/99)

Young offenders caught in possession of a knife are to be confronted with stabbing victims in an attempt to underline the horrors of carrying a weapon, under plans announced by Home Secretary Jacqui Smith.
ナイフ所持で捕まった若い犯罪者に武器を携帯することの恐怖を明らかにさせてみようと、刺されている被害者と向き合うことを余儀なくさせるという草案がジャッキイー スミス内務大臣から発表された。
(Advertisement)
Mrs Smith unveiled a series of shock tactics including visits to A&E wards where people are being treated for knife wounds, meetings with the families of stabbing victims, and prison visits to offenders jailed for knife offences.
告知
スミス氏は一連のショック作戦を明らかにした。それはナイフによる負傷の治療を受けているA&E地区を訪れたり、刺されている被害者の家族と面会したり、ナイフ犯罪で収監されている犯罪者がいる刑務所訪問をすることだとスミス氏は明らかにした。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 46% (37/80)

※これは自動翻訳じゃないですよね? 

Young offenders caught in possession of a knife are to be confronted with stabbing victims in an attempt to underline the horrors of carrying a weapon, under plans announced by Home Secretary Jacqui Smith.
【ジャッキー・スミス内務大臣が発表した計画に基づき、】ナイフ所持で捕まった若い犯罪者に武器を携帯することの恐怖を(明らかにさせてみ)【教え】ようと、(刺されている)【負傷した】被害者と【の】(向き合うことを余儀なくさせる)【面会が行われる予定だ。】(させるという)(草案がジャッキー・スミス内務大臣から発表された。)

(Advertisement)
Mrs Smith unveiled a series of shock tactics including visits to A&E wards where people are being treated for knife wounds, meetings with the families of stabbing victims, and prison visits to offenders jailed for knife offences.
告知
スミス氏は一連のショック作戦を明らかにした。それはナイフによる負傷の治療を受けている【人々のいる】A&E地区を訪れたり、(刺されている)【負傷した】被害者の家族と面会したり、ナイフ【による】犯罪で収監されている犯罪者がいる刑務所訪問をすること【である】(だとスミス氏は明らかにした)。


※(  )の部分はカット、【  】の部分は追加です。
お礼コメント
sanbuxiu

お礼率 80% (80/99)

ありがとうございます。お忙しいところ私のために時間を割いていただき感謝しております。まだまだ修行が足りまいと痛感させられました。私の質問の仕方が悪くて、あたかも私がyahooの翻訳システムを使っているかのような印象を与えてしまってますが、決してそうではなくて、私がyahooの英国版を見ていての質問だったわけです。ところで、パソコン翻訳が進んだといっても、これだけ翻訳してくれるソフトにまだお目にかかったことはありません。会ったらぜひ見たいものです。愚痴になってしまってすみません。
投稿日時 - 2008-07-14 21:39:35
Be MORE 7・12 OK-チップでイイコトはじまる

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 24% (212/855)

 
それで、どうしましょう

Yahooの翻訳について何を解決するのですか?

 
補足コメント
sanbuxiu

お礼率 80% (80/99)

この翻訳であってるかどうかです。
投稿日時 - 2008-07-13 20:53:55
お礼コメント
sanbuxiu

お礼率 80% (80/99)

私の質問の仕方が悪かったようです。yahooの英国版を見ていての質問ということでした。私の勉強中の出来事です。決して私がyahooの翻訳システムに翻訳してもらってるわけではありません。1日おいてしっくりこないお返事のわけがわかりました。見ていただいてありがとうございました。
投稿日時 - 2008-07-14 21:33:01
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ