- 締切済み
ディスコンリング
ディスコンリング の意味を教えてください 電子部品の製造過程で使う?!? ウキペディアにありませんでした 日本語英語でしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
関連するQ&A
- 製造部は英語で言うと
こんにちわ!! 英単語に詳しい方是非教えてください。 今、日本語を英語に直せなくて困っています。 営業部・製造部を英語で言うとなんていう単語に なるのでしょうか? 製造部の製造とは”電子部品を製造”の製造です。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ことばの使い分け方
電子部品等販売に於いて、日本語では(1)製造元(Maker)(2)販社(3)代理店(4)部品屋<小売>があります、英語では(1)Maker(2)Supplier(3)Vendor(4)agency(5)retail store // 中国語<台湾>(1)製造廠商(2)廠商(3)供應商(4)代理商(5)零售商が頻繁に使われていましたが、かなりニュアンスが違ったように思われました。模倣製品に加えて、OEM生産やEMS生産で実態は混沌としていますが、製造元=ブランドに対して製造責任会社、販社=製造元100%出資の販売会社と定義した場合、英語及び中国語の最も妥当な日本語訳(意味)は何でしょうか?---特にSupplierと供應商は非常に曖昧な理解しにくい言葉なのでよろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本ありますか
中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが、中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本てありますか もちろん中国語と日本語でまったく意味の違う字があるのは知っていますが、できればそういうものも、どういう過程流れで、違う意味になったか、その過程、経過がわかりやすいような本があればなおいいです さらに贅沢を言えば、中国語から日本語になる過程でほぼ同じ意味の語をすべて集めたそして単元でまとめて、さらに区切ってあるような 本があれば最高です(単語覚えるときに覚えやすいので) お手数おかけしますがよろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- 中国語
- industrialization の日本語訳
日本の現場での言い方をご教示ください。 製造業などでのケースです。 何か製品化する際に最初はラボテストにて様々な条件を決める。 その後にその条件をそのまま試験機に移行していく過程を英語では「industrialization test」といいますがこれを日本語、現場ではどのように言いますでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を日本語訳するときについて
例えば (1)cannot but 原形 (2)do nothing but 原形 の熟語において、 (1)は ~せざるを得ない (2)は ~しかしない、~ばかりしている の意味になります。 (1)、(2)を、なぜそのような意味になったのかを考える過程で (1)は ~することを除いてできない→~せざるを得ない (2)は ~することを除いて何もしない→~ばかりしている と捉えられます。 この捉え方の過程での訳し方についてです。 どちらも、「but 原形」を、「~することを除いて」と訳しています。というか、そのように原形を動名詞っぽく訳さないと過程が成り立ちません。 このように、原形は実際は動名詞ではないが、日本語訳で動名詞っぽく訳す訳し方はよくなされる事ですよね? というか、自分の捉え方は正しいですか? これは日本語と英語の違いですよね? 他にも、動名詞っぽく訳さないと成り立たない熟語は結構あるかもしれません。 つまり、日本語訳では、必要に応じて原形を動名詞っぽく訳してもいいのですよね? (テストとかではいけないと思いますが、熟語の成り立ちとかを考えるときに) それに I can swim. 私は“泳ぐこと”ができる と訳しますし。 (私は泳げる、でもいいですが。)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語力がなくても 翻訳ソフトを使って 外国の人と英語のやり取りをする
当方、コンピューター技術者です。 プログラムのことで、どうしても外国の人と電子メールのやり取りを行わないといけません とうほうあまりあまたがよくなく、英検3級程度の実力もありません。 そこで、翻訳ソフト使って 日本語→英語に変換し、おなじソフトで今度は、英語→日本語翻訳を行う。 もとの日本語とだいたい意味が同じだったら、その英文を外国の人にメールしています。 ほかにもっと、よい方法はありますでしょうか? 超短期に、英語が使えないと意味がないのです。 学習するにしても、基礎的なすぐにわかる HTTPでないと意味がありません よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 電子辞書について
中国語→英語 英語→中国語 中国語→日本語 日本語→中国語 英語→日本語 日本語→英語 の6パターンが使える電子辞書をご存知の方いませんか?出来れば発音機能がついている物がうれしいです
- ベストアンサー
- その他(音響・映像機器)
- アメリカ人に爆笑されました
1年前ほどの話ですが、アメリカ人2人(自分の関係会社の人達)と、日本人6人くらいでミーティングをしていました。電子部品の技術的な打ち合わせでした。私はほとんど英語が話せないので、英語の話せる日本人に、日本語で話して通訳してもらっていました。ですが、突然私が英語で自分の英文のレポートを説明する流れになっていました。そこで私は、『今からこのレポートについて説明します。』という意図で『Now, I will explain the report』と言いました。(スクリーンには英文のレポートがプロジェクタから写し出されています)。すると、それまで真面目に話していたアメリカ人2人が腹をかかえて爆笑してしまいました。私のプレゼンはそこで終わり、英語の話せる日本人が概要を話すこととなりました。 いったい何がおかしかったのか未だにわかりません。どなたかわかりますか? それと全く別の話ですが、アメリカ人同士が『Don't eat black ink』とメールに書いていましたが、どういう意味ですか? 『黒いインクを食べるな?』とは.... 文章の流れから、『仕事しすぎるな』という意味かと思っているのですが...
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の表現について教えてください(メーカーって英語ですか?)
英語の表現について教えてください。 日本語で製造業を表す言葉で『メーカー』という使い方をしますが、 英語でもメーカーという使い方をするのでしょうか? 『ベトナムに進出した電子メーカー』というのを英語で表記したいのですが、辞書を引いても『メーカー』という使い方をしているものはありませんでした。そこで、 The advance of Electronic manufacturers into Vietnam このような文章を作ってみたのですが多分間違っているような気がします。 英語が全く苦手なので、アドバイス又は回答の程どうぞ宜しくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語