• ベストアンサー

訳してください(T_T)

ebayで日本への発送が可能ですか?と質問したところ下記の返事がきましたが、ヤフー翻訳すると訳分からず・・・ どなたか分かりやすいように訳して下さい お願いします Dear Ms・・・ I’m sorry to say that the email we have received from you is completely blank. Please get in contact with us again if we can be of further assistance and accept our apology for the inconvenience caused. Regards Flora Sanchez Martinez LEGO Direct If you wish to reply to this message, use the "Reply" button on your e-mail program. Please do not make any changes to the subject line, as this may lead to a long delay in responding to you. If you wish to e-mail us again on another matter, please use our webform here - http://www.lego.com/service/contactus.asp ヤフー翻訳では 我々があなたから受け取った電子メールが完全に空白であると言うのは残念です。我々が更なる援助のありえて、引き起こされる不便についての我々の謝罪を受け入れることがありえるならば、もう一度我々と接触しているようになってください。 よろしく フローラサンチェスマーティネス 直接的なレゴ

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • matsunoji
  • ベストアンサー率32% (14/43)
回答No.3

こんにちは、・・・・様、 当方が受け取ったあなたのeメールは、残念ながら完全に空白だったことを申し上げます。もしこの先も当方の援助が必要ならば、もう一度ご連絡をくださいますようにお願いいたします。また、このような不便な事態の発生に対する私どもの謝罪の意をお受け入れください。 親愛をこめて、 Flora Sanchez Martinez レゴ ダイレクト こんな感じでいかがでしょう。 要は、送られてメールの中身が空っぽだったか文字化けして読めなかったか、が発生したようです。それに対しての相当丁寧な返答ですね。 英文を作成されたとき、全角とかを使用されませんでしたか? 半角英数のみで作成した英文であれば文字化けしないのですが、日本語コードが含まれたテキストになると英語環境PCでは文字化けすることがあります。

san3ko
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます(^^) 白紙だったんですね・・・ もう一度メールしてみようと思います。 ヤフー翻訳を使って英文にしたんですが、日本語も英語に変換すると変な文章になったりはしないんですかね? 沢山の方からのご回答本当に嬉しいです。 また、お願いすることもあると思いますのでよろしくお願いしますm(__)m

その他の回答 (4)

回答No.5

恐れ入りますが貴方が送られたEメールは真っ白でした。 お手数ですが御用の場合には再度御連絡下さい。                   敬具                   フローラ マルティネス って感じですかね? メールを日本語で送ったため表示されなかったのかも知れません。 あと下の文は このメールに返信する場合は「返信」ボタンを使い、タイトルは一切変えないで下さい。 御返事が遅れる原因になります。 もう一度Eメールを送りたい場合には私たちのWEBフォームを使ってください。 です。 もしも英語で質問しなければならないようなら Could you send "商品" to Japan by ebay? とかでいいと思います。

san3ko
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます(^^) 白紙だったんですね・・・ もう一度メールしてみようと思います。 沢山の方からのご回答本当に嬉しいです。 また、お願いすることもあると思いますのでよろしくお願いしますm(__)m

回答No.4

おはようございます。 Dear Ms・・・ ○○ 様 I’m sorry to say that the email we have received from you is completely blank. >申し訳ありませんが、あなたから受け取ったメールには何も書かれていませんでした(完全に空白でした)。 Please get in contact with us again if we can be of further assistance and accept our apology for the inconvenience caused. ご不便をおかけした謝罪を受け入れていただき、私共が更なる手助けができるようでしたら、もう一度私共にコンタクト(連絡)を取ってください。 Regards  敬具 Flora Sanchez Martinez (会社名) LEGO Direct If you wish to reply to this message, use the "Reply" button on your e-mail program. Please do not make any changes to the subject line, as this may lead to a long delay in responding to you. If you wish to e-mail us again on another matter, please use our webform here - ​http://www.lego.com/service/contactus.asp もしこのメールに返信される場合は、メールプログラムの「返信」ボタンを使ってください。(その際)あなたへの返信遅延にならないように、件名の欄は一切変更しないでください。 もし他の件で私共にメールをしたい場合は、当社のこちらのウェッブフォームをお使いください。 で、意味がわかりますでしょうか

san3ko
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます(^^) 白紙だったんですね・・・ もう一度メールしてみようと思います。 沢山の方からのご回答本当に嬉しいです。 また、お願いすることもあると思いますのでよろしくお願いしますm(__)m

  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.2

謹啓 ・・様 大変申し訳ありませんが、お客様がご送付いただいたメールは、完全に空白なため(読み取ることができませんでした)。 ご不便をおかけしたしたことをお詫び申し上げるとともに、今後とも弊社とのお取引をご希望でしたら、再度メールをご送付ください。 敬白 フローラサンチェスマーティネス 担当責任者(重役クラス) このメールに対してお返信いただける際には、お客様がご使用のメールプログラムの「返信」ボタンをご利用下さい。なおその際に、表題の内容は、ご変更いたただきませんようお願い申し上げます。変更されますと(どのメールの返信か分からなくなるため)お客様へのご返事が送れることがあります。 (また)この件とは別の内容のメールをお送りいただく際には、弊社規定の雛形をご使用くださいますようお願い申し上げます。 こちらにございます。http://www.lego.com/service/contactus.asp

san3ko
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます(^^) 白紙だったんですね・・・ もう一度メールしてみようと思います。 沢山の方からのご回答本当に嬉しいです。 また、お願いすることもあると思いますのでよろしくお願いしますm(__)m

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.1

I’m sorry to say that the email we have received from you is completely blank. Please get in contact with us again if we can be of further assistance and accept our apology for the inconvenience caused. あなた様からいただいたメールは全く白紙でした。 ご不便をおかけして申し訳ございませんが、宜しかったらもう一度送っていただけませんでしょうか? If you wish to reply to this message, use the "Reply" button on your e-mail program. Please do not make any changes to the subject line, as this may lead to a long delay in responding to you. If you wish to e-mail us again on another matter, please use our webform here - ​http://www.lego.com/service/contactus.asp​ もしあなた様がご返事下さるなら、"Reply"ボタンを 使用して下さい。表題に変更を加えると、あなた様への回答が遅れますので、なさらないで下さい。 もし別件でご連絡を頂く場合は、以下のアドレスを ご使用ください。

san3ko
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます(^^) 白紙だったんですね・・・ もう一度メールしてみようと思います。 沢山の方からのご回答本当に嬉しいです。 また、お願いすることもあると思いますのでよろしくお願いしますm(__)m

関連するQ&A

  • 米アマゾンに問い合わせたら、下記の文章が送られてき

    米アマゾンに問い合わせたら、下記の文章が送られてきました。翻訳して読んだら大体わかりましたが、一応ちゃんとした日本語と言う言い方もおかしいかも知れませんが、訳してもらえませんか? Greetings from Amazon.com. You've written to an e-mail address that cannot accept incoming e-mail. If you wish to report a suspected spoofed e-mail or phishing attempt, please visit: http://www.amazon.com/phish If you wish to change your e-mail subscription preferences, please visit: http://www.amazon.com/unsubscribe If you have privacy concerns, you can view our Privacy Policy here: http://www.amazon.com/help/privacy If you need to contact Amazon Customer Service, please visit our Help pages at the address below and click the "Contact Us" button: http://www.amazon.com/help Please do not reply to this e-mail, as we are not able to respond personally to messages sent to this address. We appreciate your business and look forward to seeing you again soon at Amazon.com. Sincerely, Amazon.com Customer Service http://www.amazon.com/ P.S. You received this message because Amazon.com received the following message:

  • こんにちは、お世話になります。

    こんにちは、お世話になります。 翻訳お願いします。 Thank you for your email and patience.We have contacted our product department again.As soon as we get the reply,we will send you an email.If they think it is necessary to send it back to repair,we will keep you informed.We are sorry for all the trouble it may cause to you.Any problems please feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳お願いします

    ツイッターで突然のアカウント凍結されてメールしたんだけど英語で全くわかりません。 翻訳サイトで翻訳したんだけど意味が全くわかりませんでした。 何方かわかりやすい翻訳お願いします。 Hello, We understand that you're contesting an account suspension. Please be sure to read this entire email; you will need to take further action in order to reopen your ticket and trigger a review of your account. Twitter suspends accounts for a variety of reasons: • If your account was suspended for aggressive following behavior, you should have received an email notification to the address associated with your Twitter account. You'll need to confirm that you've removed all prohibited following automation from your account, and will stop any manual aggressive following behavior. To expedite your appeal process, please review our Best Practices page if you haven't already, and then reply to this ticket with a confirmation that you understand our policies and will not engage in any prohibited following behavior. • Please take a minute to review the Twitter Rules. • If you received an email from admin@twitter.com saying 'you're being suspended' or that we're going delete your account, you're safe; the email is fake. More information here https://support.twitter.com/articles/204820-safety-fake-twitter-emails • While we strive to avoid mistakes, it's also possible that your account was suspended in error. If after reviewing the Rules, you have no idea why your account was suspended, just reply to this email indicating as much, and we'll take another look at your case. Our apologies if the error turns out to be ours. Thanks, Twitter Support ---------------------------------------------------------------------------------- Responding to this email will reopen this ticket and put your ticket in queue for support. If you do not reply, your case will be closed. Note that you need to reply from the address this mail was sent to. If you use an alias (such as username+alias@gmail.com) to manage your account, ensure that your reply comes from the alias address or your ticket may not be seen by our support staff. Please note, we cannot accept email attachments at this time; please include all information in the body of your request. Your request summary is:

  • 毎度お世話になります。

    毎度お世話になります。 翻訳お願いします。 After contacting with our product department, we recommand you a new item whose SKU# is A0878000BZ. You can input this SKU# at our website so that you can have further information about this new item. We are looking forward to your early reply. Please feel free to contact with us whenever you have a problem.

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 訳してください

    Please note that we cannot promise you to restock. If you have any questions regarding this order, please feel free to contact us via: contact form. Thank you for using MARMIT !! We hope to see you again.

  • 和訳してもらいたいのですが

    All Slotsというオンラインカジノに会員を辞めたいと質問したら以下の内容がメールで送られたのですが、どなたか和訳してもらえないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 Thank you for contacting All Slots Casino concerning your account. Please confirm whether you wish us to close your account or whether you wish us to simply remove your name from our email lists. We await your reply. Should you have any additional questions or comments, please don't hesitate to contact our Support Team on the toll-free numbers listed below. We are available 24 hours a day, 7 days a week for your convenience.

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 thank you for your email and for sending a new order through. Please accept our apology for the damaged product you have received, would you be able to send us an image of it for our record. Could you please clarify if you would prefer to collect the order from our warehouse or prefer to use DHL Air, in this case I will add the shipping cost to your invoice. Please let me know if you have any further question too.

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Thanks for your email. We checked for you, you need pay us $320 for the item A0878000BS. Please tell us the $40's coupon code and pay us $320 to our paypal account, billing@dinodirect.com. Please tell us the transaction ID after you paid. Your cooperation will be highly appreciated. If you have any other questions, please feel free to contact us. Have a great day.

  • すみませんが翻訳お願いします。

    すみませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We have checked that it has been to our city,but we did not recive it,please dont worry. We will ask our product to fix it,if it can not be fix,we would like to resend a new one to you. Your cooperation will be highly appreciated by us,any further questions,please feel free to contact us.