• ベストアンサー

英文の意味が分かりません。

キャメロンディアスの公式サイトのようなところ(Best of Cameron Diaz)を見ると、こういうのがありました。 If you have a question, comment or suggestion regarding this web site, please send us a message. You may wish to check the Frequently Asked Questions (FAQ) for answers to common questions before writing to us. If you wish to send a letter to or request an autographed photo from Cameron Diaz, please send your inquiries to her agency: Artists Management Group 9465 Wilshire Blvd. Suite 519 Beverly Hills, CA 90212 (310) 271-9818 この下に名前とメールアドレスとメッセージを書くところがありました。 一番上の固まりはだいたい分かります。 3つ目はファンレターの事務所の住所電話番号でしょうか? ココで本命なんですが、2つ目の意味がイマイチ分かりません。 ファンレターが書きたい、またはサイン入り写真が欲しいなら、質問を送って下さいと言うことなのでしょうか? そうだとしたら、どんなことを言えばいいのでしょうか?

noname#49383
noname#49383
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1つめは、 このウェブサイトへの質問はこちらに送ってくれ。けれど、それはよくある質問かもしれないので、FAQを事前に確認してくれ。 2つめは、 手紙やリクエストは、(キャメロン・ディアスに直接ではなく、)彼女の代理人を通すこと。 で、3つめが、その連絡先です。 芸能人に直接接触しようとするのではなく、代理人を通すというのは、 セキュリティーなどの問題からくるのだと思います。 (私は、ファンレターのようなものを送ったことがないのでわかりませんが、) なので、代理人に送るものでも、キャメロン・ディアス本人に伝えたい文章でいいのではないでしょうか。。。 「この手紙を届けてください」と付け加えてもいいと思いますが。

noname#49383
質問者

お礼

そうなんですか…。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • qryoec
  • ベストアンサー率27% (33/120)
回答No.2

2つめの段落は、 もしキャメロン・ディアスに手紙を送りたかったり、サイン入り写真をほしければ、彼女の事務所にご連絡ください。 と訳すのがいいでしょう。 手紙なら、彼女宛の手紙を事務所に送るだけでいいでしょう。事務所名(Artists Management Group)の前に「Ms. Cameron Diaz」と書けばいいです。 サイン入りの写真がほしい場合は、くださいという手紙を事務所に送るだけです。たぶん、金額を知らせてくれると思います。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。何かの手違いで下記のようなメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。 We regret to inform you that we are not able to process your order. In the past you have made an order with our company however you never sent to us payment. Please call us in directly at 000000. If you wish to proceed with this order. {Also please keep in mind that you have selected Store Pick Up? Do you have freight company in mind} Shipping freight?

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。送料の事でメールが来たんですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 This is what alma found out about shipping if you ship AAA with yamato. It take about minimum 4 day and you might have to pay more for transportation. If you have more question please feel free to ask us,

  • 英文解釈の質問

    Please contact us if you wish for these documents to be made available in a different format (large print etc.) and we will endeavour to accommodate your request. という文なのですが、 下の if you wish for these documents to be made available in a different format   という部分は、 if you wish that these documents are made available in a different format. と言い換え可能でしょうか? 変な質問ですみません。 どなたが教えていただけますと、助かります。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。 送料半額を負担してくれるサービスをしてくれていたので送料返金の事でメールがきました。すみませんが英文の意味を教えて下さい。お願いします。 I just wanted to ask you if you have received the bill from yamoto so we can give you 50% credit to your open invoice for #0000. Please send us a copy of the bill to create your credit and then I will let you know the remaining amount for payment.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入前にちょっと意味が分からないメールが来ました。私はまだ商品を購入していないのですが、なにやら誰かと間違っていいる感じです。すみませんが念のため意味を教えて下さい。お願いします。 also when you make payment please send us payment receipt. we don't have an AAA for those item yet, you should receive the item first. Please try to take photo at your end if its urgent.

  • 翻訳してもらった文章は正しいでしょうか?

    Please send e-mail to the following address when you have inquiry to our shop. If you don't hear from us within 48 hours, please re-send -mail to us or send e-mail from our eBay page due to a possible mailer problem.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を予約していました。ですがそれをキャンセルしようか迷っています。相手にキャンセルの相談をしたら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 2018 Collection will not have extra quantities, only a few pcs will be send to our warehouse in Los Angeles and we will prioritize domestic customers. We strongly recommend you not to cancel your order because you will be at risk of not having any products for 2018 collection. If you wish to purchase from Los Angeles for what we have in stock now, please feel free to go over our website and send me your order. Thank you and best regards,

  • 翻訳してもらった文章は正しいでしょうか?

    Please send e-mail to the following address when you have inquiry to our shop. If you don’t hear from us within 48 hours, please re-send -mail to us or send e-mail from our eBay page due to a possible mailer problem. 必要でしたら添削してください。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。そこは現在送料半額負担のサービスをしていてその事で、送料負担の件で質問をしていました。 返答が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 we will give you 50% credit of Los Angeles orders. Be advise that all orders will be "EXW Warehouse" Once you receives the bill please send a copy to us to issue the 50% credit to you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手からメールが来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 We are waiting on your response for what shipment you would like us to send your package with. Again these are your shipping prices. Please let us know what option you will like us to ship and we will ship asap.