• 締切済み

英語話者がよく使う、または英文によく出てくるフランス語単語集

英語話者がよく使う、または英文によく出てくるフランス語単語集というような本はないでしょうか? 最近某社の社説集をやりはじめたのですが、会話や小説はともかく、こういう時事英語でもポツリぽつりと使われるものですから、いっそのことよく使われるのをまとめてくれた本がないかなと感じはじめてきました。 アマゾンで検索してみたのですが、それらしいのは出てきませんでした。できればCD付きのが欲しいのですが、御存知の方、情報をおねがいします。

noname#49008
noname#49008
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

折角なので、大分古いです、こんなページ見つけました。私も「unnecessary borrowing foreign words and phrases」には、日本鋼管、太田道灌、完全'同感'です。 ONE mystery about the English language is why, with the biggest vocabulary in existence, it has to be constantly borrowing foreign words and phrases. Where is the sense, for instance, of saying cul de sac when you mean blind alley? Other totally unnecessary French phrases are □joie de vivre, 生きる喜び □amour propre, 自尊心 ×reculer pour mieux sauter, □raison d’etre, 存在理由 □vis-a-vis, 差し向かいで □tete-a-tete, 差し向かいで、内密で □au pied de la lettre, 文字通り □esprit de corps. 団結心、チームスピリッツ There are dozens more of them. Other needless borrowings come from Latin (though there is a case for ‘i.e.’ and ‘e.g.’, which are useful abbreviations), and since the war we have been much infested by German words, Gleichschaltung, Lebensraum, Weltanschauung, Wehrmacht, Panzerdivisionen and others being flung about with great freedom. In nearly every case an English equivalent already exists or could easily be improvised. There is also a tendency to take over American slang phrases without understanding their meaning. For example, the expression ‘barking up the wrong tree’ is fairly widely used, but inquiry shows that most people don’t know its origin nor exactly what it means.

参考URL:
http://whitewolf.newcastle.edu.au/words/authors/O/OrwellGeorge/essay/tribune/AsIPlease19440421.html
noname#49008
質問者

お礼

「。。。。。お答えにも何にもなりません」今回の回答も全くその通りです。その点については「完全'同感'」です。 あなたと同じく無の情報提供者である#2サンかな、参考になったみたいですよ。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

単語帳にするほど多くはないのでは。

noname#49008
質問者

お礼

#1サンのお礼見てください。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

昔(終戦直後から)英字新聞の記者をやっていました(真っ赤な大ウソです) 頻繁に使われるのは 存在理由 raison d'etre クーデター coup d'etat 事実上の de facto(西語) 等が有名ですが、記者当時(?)先輩から云われたのは「君は物知りだからよく知っている様だが、仮に知っているからと言って、乱用するな、読者が混乱するだけ」「上記の様にデフォルトで認知された外来語以外は控える様に」、これは想像上のやりとりです。。。。。お答えにも何にもなりませんが、その様な外来語を集めた単語集は無いと思いますが。

noname#49008
質問者

お礼

ありえそうなやり取りですね。 英米人向けの雑学向けの外来語を集めた読み物もありませんか。

関連するQ&A

  • フランス語の単語集でオススメのものを教えてください。

    私は今年になってから独学でフランス語をはじめた中3の初心者です。 秋には仏検4級(あわよくば3級)取得を目指しています。 文法本や会話本も少しだけ持っていますし、NHK新フランス語入門を購入してやり始めるつもりなんですが、明らかに今の私ではボキャ貧です。 そこで、こんな単語集を探しています。 ・カタカナ発音は避けたいが、発音記号が読めないため、CDつきのもの。 ・文と一緒に単語を覚えるタイプのため、例文つきのもの。 いくつかアマゾンなどの評価を見て考えているのですが、本屋で探しても見つからず試しに読むことが出来ないのでなかなか買うのに踏み切れないでいます。 私にとっては決して安いものではないですし・・・ というわけで、オススメのものがありましたら教えてください。 お願いします。

  • フランス語入門参考書について

    最近フランス語をまじめに勉強し始めて、図書館で見つけた 「60歳からのフランス語入門 」という本がとてもわかり易いと思っています。 私も1冊買おうと思ったのですが、現在は入手不可能な状況です。 (Amazonマケプレでは中古で高額がついています・・・) そこで、これに類するようなお勧めの参考書等があれば教えていただきたいと 思います。 なお、私は英語についてはTOEIC900点レベルで、主に英語話者向けの教材 を使って今のところは勉強しています。 学生のころには言語学もかじっていますので、会話集等ではなく、理論の 説明がしっかりしている本で、フランス語入門者向けのものがあればありがたいです。

  • 英語とフランス語を同時に勉強

    はじめまして。 英語とフランス語を勉強したいと思ってます。 外国語は苦手で英語すら喋れませんが、 趣味範囲で海外へ行くことがあり、 そんな時、旅先で出会う方達と会話したり、 簡単にコミュニケーション取れる程度を目指して 勉強をしたいと思います。 色々勉強方はあるようですが、先ずはCDなんかで単語を 馴染ませたいと思ってます。 いきなり二ヶ国語・・・とも思うのですがフランス語のCDを聞いてて 英語ではなんだろう?と思うことが多く同時に聞ける単語集 の様なCDがあればいいなと思いました。 ネットで調べると 『スピードラーニング』トライリンガルシリーズ と言うのが大半で、ほぼ他の情報に出会えませんでした。 参考に出来る情報があれば頂きたいと思います。 また経験者の方がいらっしゃればご意見や、 例えば順序的に日本語→英語→フランス語の流れが良かったなど 聞かせていただけると嬉しいです。 個人的には日本語→英語→フランス語が良い思い気がしてます。 好みもあるとは思うのですが。。。 長くなりましたが最後まで呼んでいただいてありがとうございます。 よろしくお願い致します。

  • 英語話者に日本語教授

    英語話者に日本語教授 現在、英語話者に日本語を教えています。今はまだ養成講座を卒業して1年のボランティア教師ですが、ゆくゆくは(自分のアメリカ留学経験も生かして)英語話者に媒介語を使って日本語を教える日本語教師になりたいと思っています。 いま、格助詞の説明や、文法上の説明、英語と日本語の違いや、教授法を模索中です。自分が考えた内容は十分ではないと毎回の授業で思い知らされています(^^;)教師は一生勉強。色んな本を読んで知識を増やしていきたいです。 英語話者に日本語を教えるうえで、この本はいいよ!あの本は絶対読んでおくべき!というのがあれば、教えていただけますでしょうか。 余談ですが、今日のクラスで平仮名さえ読めなかった生徒が、日本語を話せるようになってきました。見ているだけですごく嬉しいです。私も生徒達の為に、もっと簡単に覚えられるように、もっと楽しいと感じられるように、上手な先生になりたいです!!! よろしくお願いします。

  • 英語圏で使われている、ドイツ語の単語帳・例文集

    こんにちは。ドイツ語を勉強している者です。 amazon.comとかの通販サイトで、ドイツ語学習に役立つ本を検索してみたいんですけど、「単語帳」「例文集」っていうのは、英語表現でどう言えばいいのでしょうか? あと、英語で書かれているものの中で、おすすめのドイツ語単語帳・例文集があったら、ぜひ教えてください。 CDでもダウンロードでもいいので、なるべく音声付きだと助かります。

  • 英語とフランス語、どちらが先?

    フランス人の友人に、英語とフランス語は似てる単語がたくさんあるねーと言ったら、フランス語を英語がパクったんだ、と言っていました。 ラテン語?が最初で、ドイツ、フランス、ギリシャ語に派生し、イタリア語や英語はフランス語から単語を盗んだという話でした。 これは本当ですか??

  • 英語のenjoyをフランス語で

    英語のenjoyは日本語では「楽しむ」で概ねカバーできますが、フランス語には訳しにくい単語の一つですね。enjoyの訳語としては aimer,apprecier, s'amuser などが考えられると思います。 例えば次の英文です。 I enjoyed watching the baseball match on TV. そこで質問ですが、この場合のenjoyには どのフランス語の訳語が適切だと思いますか?元の英文は過去形になっていて、aimerを使うと「好きだった」の意味になるだろうし(英文で used toが使われて入れば、フランス文では半過去を使えるだろうけど)、apprecierを使うと watchingを訳しにくくなるし、それに「堪能する」という意味に近くなると思います。それから s'amuser aにすると、「暇つぶし」のニュアンスを感じます。英語とフランス語に堪能な方、お知恵を拝借ください。

  • 英語やフランス語に

    英語やフランス語に発音とスペルが乖離している単語が多いのはなぜでしょうか?

  • 英語とフランス語について教えてください。

    僕は今年高校1年生になったばかりの者です。 僕には、フランス人の彼女(僕と同年齢)がいます。彼女はフランスに住んでいて僕は英語で彼女とよくメールをしています。 で、僕は彼女と結婚したいと思っています。(彼女も同じ) 僕は、彼女から送られてくるメールを大体読めるほどの英語のレベルです。(喋ったり聞いたりはできない) しかし、フランス語はまったくわかりません。 彼女は、ほんの少しなら日本語を理解できます。英語はかなり読めます。(喋ったり聞いたりできるかはわからない) そこで聞きたいのですが、彼女のいるフランスに僕はいずれ住むことになるので、僕は英語を覚えるのをやめてフランス語を覚えたらいいですか?それとも、会話が成立するレベルの英語を覚えてから彼女の所に行き一緒に生活していきながら、フランス語を覚えたらいいと思いますか? 僕の願いはなるべく早く彼女の所に行きたいです。 よきアドバイスをよろしくお願いします。

  • ラテン語かフランス語で単語+読み方を教えてください

    次回の小説のタイトルを探しています。ラテン語orフランス語で「栄養」、「雨」、「雨水」、「恵み」、「源」と各種果物(なんでもどうぞ)の単語と発音を教えてください。小説の内容はお嬢様方の住む女子寮の料理係として主人公が雇われるという話なので、料理・体・栄養などに関する単語で響きが良いような単語があれば何かお願いします。