- 締切済み
英語のenjoyをフランス語で
英語のenjoyは日本語では「楽しむ」で概ねカバーできますが、フランス語には訳しにくい単語の一つですね。enjoyの訳語としては aimer,apprecier, s'amuser などが考えられると思います。 例えば次の英文です。 I enjoyed watching the baseball match on TV. そこで質問ですが、この場合のenjoyには どのフランス語の訳語が適切だと思いますか?元の英文は過去形になっていて、aimerを使うと「好きだった」の意味になるだろうし(英文で used toが使われて入れば、フランス文では半過去を使えるだろうけど)、apprecierを使うと watchingを訳しにくくなるし、それに「堪能する」という意味に近くなると思います。それから s'amuser aにすると、「暇つぶし」のニュアンスを感じます。英語とフランス語に堪能な方、お知恵を拝借ください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#19923
回答No.1
J'ai bien aime regarder le match de baseball a la tele. でもいいと思いますけど? ま,plaire のほうがフランス語っぽいかな? Ca m'a plu beaucoup de regarder ... とか。
お礼
回答ありがとうございます。 >J'ai bien aime regarder le match de baseball a la tele. フランス語でbienはよく使いますよね。英語でwellとかなくても euphoniqueな理由によるものも多いですよね。 私も同じような表現はいくつか思い浮かびますが、等価性を考えるとね、悩みます。 “Ca m'a plu beaucoup de regarder ...”は少しずれている様な気もしなくはありません。 意味を忠実に訳すなら “J'ai pris plaisir a regarder le match de base-ball a la tele.”となるんでしょうけど、もっとくだけた表現がないかと思いました。 でも待てよ、そもそも英語の原文自体が自然さに欠いているような気もします。