- 締切済み
この意味
kagetaの回答
- kageta
- ベストアンサー率22% (24/106)
直訳すると「あなたは恋しいです」です。 誰に言われたのでしょう? 言った本人が間違った英語を使っている事も考えられますが、状況によっては告白かもしれませんね。
関連するQ&A
- どういう意味の英語でしょうか?
相手からの返信の文末に、 You are being missed anyway!! と、書かれていました。 どういう意味になりますでしょうか。 どういうときに使われる(使う)のかも含め、 どなたかご教示いただけると幸いです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- これってどういう意味でしょう?
You are too important to be missed... odaijini 状況としては病気のため会社を休んだのですが、このようなメールを上司から受信しました。
- ベストアンサー
- 英語
- 意味を教えてください。
Are your problems getting the best of you? Are you feeling depressed and under stress? という文で、Are you getting the best of you? の意味がわかりません。特にget the best of youがわかりません。これはイディオムですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- welcomeの意味
welcomeはようこそですが welcome back you are welcomeで全然違う意味になります それぞれどういう仕組になっているのでしょうか? あなたがきてくれたことを良いと思うの省略だとすると you are welcomeだと思ったんですが でもそれは どういたしましてになるので意味が違うなと。
- ベストアンサー
- 英語
- これってすごく恥ずかしい間違い、、、?
会ったことはないけど、2ヶ月くらい、毎日必ず2~3通はメールしている外人の方がいて、前のメールは、普通に私の『Yes yes.』で終わってたので私も特にこれへの返事も待ってなかったんですけど、 次の夜に、『I missed your message. How are you?』ってきて、英語力が低いので、冗談とか社交辞令でI miss you的な事をゆってるのかと思い、『I missed you too. I'm okay.』って返してしまいました。 あとあと調べたら、I missed your messageって、messageに気づいてなかった。とかですよね、、、? それに対してI missed you too.ってなんか意味不明だし恥ずかしい感じになってますよね、、、 変に受け取られたらいやなんですが、、、 この場合?私の返事はどんな意味になってますか? 寂しかったみたいになってますでしょか、、 その後もメールは続いて、特にその事自体相手は気にしてなさそうでしたが(私の英語力が低い事はわかっているからかも)、なんだか凄い恥ずかしい間違いをしたなあと思って。。
- ベストアンサー
- 英語
- 二つの文の意味はどう違いますか?
What do you think you are! と Who do you think you are! は どう違いますか? 相手の冗談に対して「なめてんのか!」という意味あいでどちらも使えますか? また、本気で怒っているわけでもなくても強弱のつけ方でこれらは有効ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- どんな意味を言ってるのでしょうか・・・?
こんばんは、いつもお世話になっております。 しばらくメールの返信をしてなかった友達からメールがきました。 【Are you still life? where are you??】 という短いメールだったのですが・・・。 直訳すると ”あなたはまだ生活してますか?” になると思うのですが、イマイチ何を言いたいのか分かりません。。 where are you・・・メールの返信をしてなかったので友達はおそらく 私がどっか海外に旅行に行ってると思って聞いてると思うのですが。 初めの文章・・・どんな事がいいたいのか分かる方いらっしゃいましたら 教えて頂けると嬉しいです。 ちなみに友達はネイティブではありません。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
有難うございます。まだ恋人未満の方に言われましたが、???「私はmissed???」と意味がわからず、悩んでおりました。普通はI miss youですよね。受け取り方が初心者の私には難しいです。今後とも宜しくお願いいたします。