- ベストアンサー
七夕は英語でなんと言えば通じるのでしょうか?
七夕は英語でなんと言えば通じるのでしょうか? 辞書で調べてみると、 1.the seventh night of July 2.the Star Festival で出てくるのですが、これで通じるのでしょうか? 又、英語の七夕について説明しているページを ご存知でしたら教えてください。
- mama000001
- お礼率76% (614/805)
- 英語
- 回答数7
- ありがとう数13
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> これで通じるのでしょうか? ANo.#3 にある様に『Tanabataと書いて、説明文を続ける』のが一番だと思います。私が見たサイトには「the Star Festival (Tanabata)」と書いてある所もありますよ。 > 英語の七夕について説明しているページを 「Google」(↓)で「Tanabata」で検索すると多数ヒットします。幾つかあげておきます。 ・http://www.siip.city.sendai.jp/kankokoryu/english/events/tanabata97/index-e.html 「Tanabata Festival Information」 「仙台七夕まつり」公式サイトの英語ページです。「History of Sendai Tanabata」のページの最初に簡単な説明があります。 ・http://www.DL.ulis.ac.jp/oldtales/jp-index.html 「むかしむかし・・・」 『日本の昔話を色々な言語で読んでみましょう!』との事で,ページを進めていくと「Tanabata」があります。ちなみに,このサイトでは英語以外にも日本語(当然?),フランス語,中国語,スペイン語で読めます。 日本の昔話の英語ページであれば,他にも多数あると思います。
- 参考URL:
- http://www.google.co.jp/
その他の回答 (6)
- unknown-2
- ベストアンサー率30% (51/167)
通じません。 我々日本人が 「7月14日」 「5月1日」 などと言われてぴんとこないのと同様に。 1でも2でも、言うことはできますが、説明を付け加えなければダメです。2.the Star Festival のほうが、より説明的ですので、そういうものがあると認識してもらえるでしょう。ついでに、それは7月7日の行事なのだと刷り込みを行えば完璧です。
お礼
皆様から教えて頂いて どうやら七夕は日本と中国での 伝説だと判りました。 どうもありがとうございました。
- mitsukan
- ベストアンサー率26% (8/30)
去年の話ですが、私はこういうことに疎いことと関心が無いので気にしていませんでしたが、 にっぽんに働きにきているカナダ人の方に今日は 2.the Star Festival だといわれました。彼の日本史の知識は私のそれをはるかにしのぎますけど。 まあ、ある程度にっぽんに興味のある方なら通じると思いますが、 単語だけではなく説明を交えればいいと思います。
お礼
皆様から教えて頂いて どうやら七夕は日本と中国での 伝説だと判りました。 どうもありがとうございました。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
>又、英語の七夕について説明しているページをご存知でしたら教えてください。 取り敢えず私の愛用している「香港観光協会」の英語版には、本家中国の行事の簡単な説明が紹介されております。 http://www.discoverhongkong.com/eng/heritage/festivals/he_fest_seve.jhtml *念のため・・・説明文の最後の[Wan Chai:ワンチャイ=湾仔]は香港島の地名です。
お礼
皆様から教えて頂いて どうやら七夕は日本と中国での 伝説だと判りました。 香港でも七夕行事があるのですね。
- Singollo
- ベストアンサー率28% (834/2935)
日本(あるいは中国)の行事ですから通じないでしょう Tanabataと書いて、説明文を続けるのが無難だと思います
お礼
教えて頂いたページは大変参考に なりました。どうもありがとうございました。
以下の参考URLが参考になりますでしょうか? 「AlC」 ここで「七夕」と入れて検索するといくつか英訳が出てきますので参考にして下さい。 ●http://www2.gol.com/users/csr-kts/hiratsuka/tanabata/ (Hiratsuka's Tanabata Festival) ◎http://www.kidlink.org/KIDPROJ/MCC/mcc0301.html (Star Festival // Tanabata - Japan) ◎http://members.aol.com/chopstcks/gca7sky/tanabata.htm (The Chinese Star Festival of the 7th Night of the 7th Moon) ご参考まで。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
お礼
教えて頂いたページを 参考にしてなんとか相手にも通じたみたいで 助かりました。ありがとうございました。
私は英語を話しませんが、 アナタの書いた二つの句でgoogle検索したら たくさんヒットしました。お試しクダサイ。
お礼
ありがとうございました。
関連するQ&A
- 01 July 2011 って英語で何と読めば・・
01 July 2011 って英語で何と読めばいいでしょうか。 あるA4用紙の書類の左上に書いてある日付です。 (1)から(4)のうちでどれが最も妥当な読み方でしょうか。 (1) ふぁーすと ジュライ ツーさうざんど イレブン (2) ふぁーすと ジュライ ツーさうざんど あんど イレブン (3) ザ ふぁーすと オブ ジュライ ツーさうざんど イレブン (4) ザ ふぁーすと オブ ジュライ ツーさうざんど あんど イレブン 教えてください。お願いします。m(_ _;)m
- ベストアンサー
- 英語
- 小説のタイトル
私は趣味で小説を書いているのですが、 今のタイトルを変えようかと思うのです。 今のタイトルは 「Star Festival」(七夕の意味) で 新しいタイトルは 「君が居た夏の日」 にしようかと。 ちなみに理由は、英語のタイトルだと、なじみにくいと本に載っていたからです。 でも、後者にすると七夕だけじゃなくて夏全体の物語になりそうで……。 どっちの方がいいと思いますか? また、他のタイトルが思いついたという人もお願いします。 一応小説のURLおいときます。 「Star Festival I」 http://ip.tosp.co.jp/BK/TosBK100.asp?I=angel_sta_fes_0707&BookId=1&guid=on 「Star Festival II」 http://ip.tosp.co.jp/BK/TosBK100.asp?I=angel_sta_fes_0707&BookId=2&guid=on
- 締切済み
- アンケート
- 英語 和訳
星の王子様の一文です。 和訳をお願いします。 "At night, you'll look up at the stars. It's too small, where I live, for me to show you where my star is. It's better that way. My star will be... one of the stars, for you. So you'll like looking at all of them. They'll all be your friends." 基本的な文法はわかっているつもりなのですが、英語が苦手なのでどんな文法でどのように訳せるのかできるだけ丁寧に解説していただけたらありがたいです。
- 締切済み
- 英語
- 北極星の英語の言い方
辞書によると北極星は英語で「the polar star」「the polestar」「Polaris」「North Star」と言う風に4つ見つかったのですけど、これらに違い(使い方とか使われる頻度とか)は無いのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 私の間違えた英語をどのように解釈していけばいいか教えてください
日本語から英語を作ってみましたが間違えているというのは分かるのですが何故違うのかどのように解釈をしていけばいいのか教えてください。 (正解は知ってます) 間違えた英文は あなたは英語教室に辞書をもってきますか? Do you bring dictionary in English class? あなたは友達との食事をよくキャンセルしますか? Do you often cancel of meal for friend? あなたは夜良く眠ることができますか? Can you often sleep in night? あなたは宝石を買うのが好きですか? Do you like that buy jewelry? 上記のように書きました。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
教えて頂いたページで日本の昔話を いろいろな言語にて見ることが 出来るページは大変参考になりました。 今回はどうもありがとうございました。