• ベストアンサー

添削をお願いします。(日英です)

カタツムリは、一体何者なのでしょうか? What are snails?  殻(から)に入っているので貝のようでもあるし、地面を這(は)っているので虫のようでもあります。 It seems shells because those are in the shell, and it seems warms because those crawl the earth.  じつは、カタツムリは、正式には『マイマイ』という腹足(ふくそく)類の軟体動物で、巻き貝やウミウシの仲間なのです。 To tell the truth, those official name is "maimai", which is the mollusk kind of gastropods, and belongs to the sea snail and the sea slug family.  殻は、5~6層のらせん形で、関東から東北地方にかけて生息する一部の種類を除き、そのほとんどが右巻きです。 The shells have several layers of spiral shape and are almost dextral without some species which inhabit the Kanto to the Tohoku district.  目は、長い方の触角の先端に付いていますが、視力はほとんどなく、明暗を判断する程度の能力しかありません。 The eyes are with the tip of long side of feeler, but have little eyesight; they have no more eyesight than recognizing light and shade.  そして、他の貝類と決定的に異なる点は、軟体動物の多くがエラで呼吸するのに対し、カタツムリは、陸上で進化したために肺で呼吸するということです。 And it is conclusively different from other shells; almost molluscs breathe through gills while snails breathe through lungs to have evolved by land.  いずれにせよ、カタツムリとは、陸に棲む貝の一種であり、ナメクジが貝殻に入り込んだ『ヤドカリ』ではありませんので、お間違いなく。 At any rate the snails are a kind of shells living land, not a kind of "hermit clubs" which are slugs going into shells. Don't misunderstand!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.1

とりあえず、二題ほど >What are snails? What on earth is a snail? on earthで一体全体というような意味があります。また、複数にする必要はないと思います。 >It seems shells because those are in the shell, and it seems warms because those crawl the earth. It seems to belong both to the shellfish family because it lives in the shell, and to the insect family because it crawls on the ground. both ~ and ~で「~でもあるし、~でもある」という意味になります。 また、貝でもあるし、虫でもあるというよりも 貝の仲間でもあるようで、虫の仲間でもあるようだの方が良いように思うのですが、いかがですか? また、konnyakuさんのIt seems shellsですが、seemのあとには形容詞がくるので、この場合はIt seems like shellになると思うのですが。

konnyaku
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

最後のパラグラフのみ、 Anyway, a snail is not one form of shellfishes who live on the land and it is also not a tenant who happens to be a slug who sneaked into someone's shell. Don't get confused.

konnyaku
質問者

お礼

蝸牛は貝の一種だというので回答は違う気がします。 ひとまず締め切ります。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 添削をお願いします。(日英です)NO2

    7月5日に質問した文をもう一度考えて修正しました。。 目は、長い方の触角の先端に付いていますが、視力はほとんどなく、明暗を判断する程度の能力しかありません。 The eyes are with the tip of long side of feeler, but have little eyesight; they have no more eyesight than recognizing light and shade. そして、他の貝類と決定的に異なる点は、軟体動物の多くがエラで呼吸するのに対し、カタツムリは、陸上で進化したために肺で呼吸するということです。 And it is conclusively different from other shells; almost mollusk breathes through gills while a snail breathes through lungs to have evolved by land. いずれにせよ、カタツムリとは、陸に棲む貝の一種であり、ナメクジが貝殻に入り込んだ『ヤドカリ』ではありませんので、お間違いなく。 Anyway, a snail isn't a "hermit clubs" who happens to be a slug who sneaked into someone's shell, but the shellfish family. Don't get confused.

  • 添削をお願いします。(日英です)NO1

    7月5日に質問しましたがもう一度考えて修正しました。。 カタツムリは、一体何者なのでしょうか? What on earth is a snail? 殻(から)に入っているので貝のようでもあるし、地面を這(は)っているので虫のようでもあります。 It seems to belong both to the shellfish family because it lives in the shell, and to the insect family because it crawls on the ground. じつは、カタツムリは、正式には『マイマイ』という腹足(ふくそく)類の軟体動物で、巻き貝やウミウシの仲間なのです。 To tell the truth, its official name is "maimai", which is the mollusk of gastropods form, and belongs to the sea snail and the sea slug family. 殻は、5~6層のらせん形で、関東から東北地方にかけて生息する一部の種類を除き、そのほとんどが右巻きです。 The shell have several layers of spiral shape and are almost dextral without some species which inhabit the Kanto to the Tohoku district.

  • 至急!英文を添削下さいますでしょうか?

    オリンピックの間私はずっと寝不足が続いていました。 オリンピックが終わった途端私の心は空虚になりました。 私は私の心を喜びで満たす何かを見つけなくてはなりません。 オリンピックは世界について学ぶ良い機会でした。 そして世界の人たちを見る良いチャンスでした。 4年後、どんな出会いにが待っているでしょう。 I was continued lack of sleep during the Olympics. At last healthy life returned, but I felt empty as soon as the Games were over. I have to find a thing which it could be full of joy in my heart. The Olympics are a great opportunity to learn about the world. And it was a chance to see many athletes of the world. Four years later, what kind of encounters will wait.

  • 和訳お願い致します。

    It would have been well if theologians had made up their minds to accept frankly the principle that those things for the eiscovery of which man has faculties specially provided are not fit objects of a divine revelation. Had this been unhesitangly done, either the definition and idea of divine revelation must have been modified and the possibly of an admixture of error[must] have been allowed,or such parts of the Hebrew writings as were found to be repugnant to fact must have been pronounced to form no part of revelation. The first course is that which theologians have most generally adopted,but [it is adopted] with such limitation,cautels those who would know how and what God really has taught mankind, and whether anything beyond that which man is able,and obviously intended,to arrive at by the use of his natural faculties.

  • 添削をお願いいたします -番号/数量表現-

    次の分は英語でどう言ったらよいのでしょうか。 「末尾にPが付く品番のボタンは全て、プラケース1箱に20個入っています。末尾にWが付くものは、50個入りです」 "All of the buttons which have -P at the end of p/n are in a plastic container by 20 pcs. Those which have -W are in a plastic container by 50 pcs." としてみましたが、疑問点は: -which の後はhas or have? All of the buttons は単/複どちらでしょうか? -"末尾"、個数の表現は正しいでしょうか? -2文目は、既出単語の繰返しを避けたいのですが・・・? どなたかご教示ください。よろしくお願いいたします。

  • 英作文の添削出来る方お願いします。

    世の中からいい人と言われる人間になるのは簡単です。耳ざわりのいい言葉を操り、困窮した立場にある人間、いわゆる弱者と呼ばれる人々の側に立ってものを語ればいいんです。しかし、人から信頼される人になるという事は、一筋縄ではいきません。 It is easy to be said you are kind by other people.This is because, to be said so, all you have to do is using the word which do not irritate others and talking as if you were on behalf of poor people so to speak the weak. However, on the other hand, it is difficult to be believed by others. よろしくお願いします。

  • 英文和訳について。(2)

    If we are to be alert and independent, as in a democracy we ought to be, we have to look critically at the content and methods we are used to as well as those which we have decided are not our kind. 『たとえ私たちが用心深く、独立していたとしても、私たちがあった方がいいと思う民主主義において、私たち決めた人々だけでなく慣れ親しんだ内容や方法に注意深く観察しなければならないことは親切でないのである。』 うまく訳すことができませんでした。 この英文の構造、熟語・構文等の解説をよろしくお願いします。 前文↓ http://okwave.jp/qa2833523.html

  • 添削してください。

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) 訳の添削と質問の回答をお願いします。 The question of the degree of Japan's indebtedness to China is so basic that I must discuss it briefly, before going on to any more critical consideration of the literature. 中国に対する日本の恩義の度合い(?)の問題は、とても基本的なので、文学についての批評力のある(?)考察をこれから続ける前に、私はそれを簡単に議論しなければならない。 It would be impossible to deny the enormous role played by China in the development of Japanese civilization. 日本の文化生活についての発達の中で、中国によって果たされているずば抜けた役割を否定することは不可能であろう。 The method of writing, the philosophy, much of the religion, and certain literary genres had their origin in China, 書く方法、哲学、宗教の多く、と一定の文学の様式は中国の中にそれらの源を持ち、 and Japanese have at all times professed the greatest admiration for the older culture, frequently paying it the supreme compliment of imitation. そして日本人は、より古い文化に対して最大の称賛を常時明言していた。しばしばそれ(より古い文化)に模倣についての最高の賛辞を払いながら。 But if this is true of Japan's relationship to China it is equally true of France's and even England's to the classical world, しかしもしこれが日本の中国についての関係の真実なら、同様に、古典的世界に対するフランスの、そしてイギリスでさえの関係についての真実でもある。 although we do not say of Shakespeare's Antony and Cleopatra or of Racine's Phedre that they are "nothing but " imitations. 私たちはシェイクスピアのアントニーとクレオパトラ、もしくはそれらが他ならぬ模倣であるラシーヌのフェードルについて言わないけれども。 I do not think 【it】 fair, either, to say 【it】 about those Japanese works which obviously have their roots in China. 私はそれを正当だとは思わないし、それを言うこともない。中国にそれらの根源を明らかに持っているそれらの日本の作品について。 *【】のitが何のことを指しているのかよくわからないのですが。imitationですか?

  • 英文の書き換え

    the other class of machine consists of those whose function it is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings. タイトルの英文ですが下記のように書き換えられますか? the other class of machine consists of function which is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings.(1) the other class of machine consists of that those function is to be as sensitive as possible to some kind of change in their surroundings.(2) 宜しくお願い致します。

  • 英作の添削

    添削をお願いします。 特に, for which they are exposed to second hand smoke inevitably. の部分は通じるでしょうか? よろしくお願いします。 歩きタバコは公共の場所では全面的に禁止することに賛成である。 確かに、喫煙者にはタバコを吸う権利があるが、しかし同時に、責任が伴う。 喫煙者は非喫煙者に配慮しなければならない。 また今日では、健康意識の高まりと共に、タバコが心理的にいやだという人が多い。 また、間接喫煙が周囲の人間に与える生理学的影響もよく知られている。 しかし、都市部では人口が増え、人と人の距離が短くなる。 そして彼らはどうしてもタバコの煙にさらされることになる。 上記の理由から私は禁止すべきだと考える。 I agree with an idea that smoking while walking should be banned completely in public places. To be sure,smokers have the right to smoke,but at the same time,it carries responsibility with it. they must have consideration for non-smokers. these days with the rise in the awareness of health,there are an increasing number of people who dislike smoking psychologically. In addition,it is also well known that second hand smoke have a physical effect on those around smokers. However,in the city the larger the population becomes,the more closely people stand to one another,for which they are exposed to second hand smoke inevitably. For the reason I have stated above,I think that it should be banned.