• ベストアンサー

また連絡しましょうの意味

韓国人の男性とメールの交換をしています。 彼から来るメール(日本語)の締めの文言が毎回「また連絡しましょう~」なのですが、この言い回しが気になります。 文中では「がんばって下さい」「気をつけて下さい」等、「○○して下さい」という文言は使っていらっしゃるので 「連絡して下さい」と言いたいわけではない気がします。 お互い連絡し合いましょう、というニュアンスでしょうか。 私は韓国語が分からないのでそのまま日本語的解釈しかできません。 韓国語直訳が上記だとしたら、何か他意はありますか? なんとなく私が押し気味であまりメールしない方がいいような気がするので、つまらないことで思い悩んでいます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#53830
noname#53830
回答No.3

#1のbinyamuです。 たぶんですが、他の文面をすべて「してください」という言葉で綴っているのなら最後は、ちょっと砕けた感じで質問者様に問いかけている感じではないでしょうか。 私のメル友の一人は、日本に留学していた事もある方なのですが、砕けた言い方が難しいと言っていました。 (韓国ではパンマルと言いますが。。。) 「~しようね!」とかは難しいそうです。私よりも5歳も年上なので、 「敬語はやめましょうよ」とこちらから言っても、いつも真面目な文章で返ってきています^^; 質問者様もこれから韓国語を学ばれるそうですが、最初は丁寧な言葉、その後、友達などへ使える言葉を習うはずです。そのとき、同じように使い方を間違ったりする可能性もありますよね。 私も未だに、丁寧語とパンマルが混じってしまう事が多々ありますので。 それらから推測すると、「また連絡してください」「私も連絡します」 「メールを続けていきましょう」という意味が含まれていると思いますよ。 >なんとなく私が押し気味であまりメールしない方がいいような気がするので、つまらないことで思い悩んでいます。 相手が、質問者様とのメールのやり取りを嫌だと思っているのなら、返信もしてこないと思います。 彼もきっと楽しみにしているんだと思いますよ^^ 勉強する事内緒にしてて、突然、韓国語のメールを送ったりしたら感動すると思います。 頑張ってくださいね!!

bird16
質問者

お礼

親切にアドバイスしてくださってありがとうございます。 たしかに砕けた表現にしようとしているのかもしれませんね。 彼も「日本語が話せる人にはハングルの習得なんて簡単だ」と皮肉っぽいことを言っていました。 自分が韓国語をある程度話せるようになったら「連絡しましょう~」の真意?を聞いてみたいですね。 いつになるやらですが^^; 実際この先いつまでやり取りが続くのかわかりませんし、彼とまた会える可能性も低いですが 自分が韓国語に興味を持ったことは事実なので、少なくとも個人で韓国へ旅行に行って 不自由しない程度まではしっかり学びたいと思います! 本当にありがとうございました^^

その他の回答 (2)

  • kanora
  • ベストアンサー率26% (383/1444)
回答No.2

その韓国の方は、日本語勉強中で 日本語で書いてくるのですね。 それなら、日本語の普通の言い回しをメールで教えて あげるのがあなたの役目です。 その方にしたら、日本語の勉強のために メールしているのですからね。 「また連絡しましょう~」 と書いていらっしゃいますが、 「またメール書きますね」 親しい人には「またね。」 の方が普通です。 あなたは韓国語を書かないのですか? メールのついでに韓国語が覚えられると思います。 お互いに添削しながら、メールする。 あなたが韓国語でメールすると 母国語でない言語でメールを書く大変さが よくわかると思います。

bird16
質問者

お礼

本当におっしゃる通りです。 メールを交換するようになったのは、仕事で日本に来ていた彼に声を掛けられたのがきっかけです。 なので、日本語でいいならメールしてもいいよというような正直上から目線だったのですが やりとりを続けているうちに彼の存在が大きくなってしまいました。 今週から韓国語の講座を受けて少しづつ勉強していきます。 そして、kanora様のご提案のように私が韓国語、彼が日本語という形で 今後も交流ができればいいなと思います。 丁寧なご回答ありがとうございました。

noname#53830
noname#53830
回答No.1

その文は韓国語なのですか? もしそうなら、原文を貼り付けていただければ、回答できる方が多いのではないでしょうか。 私のメル友は「また連絡するね!」って書いてきますけど。

bird16
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私の質問の仕方がいけなかったですね。すみません。 相手の方は日本語でメールをしてくれます。 私は韓国語はからっきしで今月から週一ペースで教室に通います。

関連するQ&A

  • 韓国語 言い回し

    仕事で韓国人にメールすることがチョクチョクあります。 多少韓国語には自信があるのですが、 その時に日本の表現だとおかしい場合が多々あるので (例えばお陰様で助かりましたとかは韓国語に直訳するとおかしい?) 韓国語の言い回しを色々教えてください。 (特にビジネスメールの言い回し) また言い回しを沢山紹介しているHPとかあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • なぜ数学の問題文は抽象的な言い回しが多いんですか?

    数学の問題文は抽象的な言い回しが多いような気がします。 読解力のないわたしがバカだと言われればそれまでですが 日本語で読んでも意味不明な抽象化された文言が多い気がします。 たとえば高校数学の二次関数でよくある「すべてのxの・・・」とか。 実際、抽象的な日本語の同じ問題をそれぞれの国の言語の意味で出した場合、中国や韓国、アメリカはこんな難しい言い回しで問題文を書いてるんでしょうか? もし外国では日本語での意味合いの難しさほど、難しい言い回しをしていないなら日本語だから難しく感じるって損だなって思います。 そうなら日本人って損です。

  • 取り急ぎご連絡までってどういう意味?

    最近、ネットで知り合った人とメールのやり取りをしています。 出会い系ではなく、国籍の事でポストを見つけ、私も同じ経験があったのでそれでやり取りをしています。 で、一つ気になるのが彼のメールの最後には必ず 取り急ぎご連絡まで って書いてあります。私は人生の半分以上を海外で過しているため、日本語がかなり衰えてます。、取り急ぎご連絡までっていう言葉を見た事がないのですが、とりあえず連絡しましたってことなんでしょうか? それか私が早く返事してよ!みたいに書いてるからそいう風に書いてるんでしょうか? 私としては別にそんな急がなくてもいいんだけど・・・と、不思議に思ってます。 私から彼に書くメールは英語ですが彼からの返信は日本語で書かれてます。

  • フランス語でJe tiens a toi.ってどういう意味?

    フランス語でJe tiens a toi.は直訳すると”私は君に執着している”とか言う意味ですが、 "私は君が好きだ”という解釈ができるらしいのですが、ニュアンスとして、日本語でどういう感じなのでしょうか? 異性の友達が言ってきたら・・深い意味はありますか? ただし、en tant qu'amie(as a friend)とつけてきても・・・ 友達(普通の)に↑ここまで言うものですか?

  • どんな意味なのか教えてください!!

    英語のニュアンスを教えてください すごく簡単な英語とは思いますが。 少しあっていない恋人同士のメールのやりとりで・・・ 彼女が彼から連絡がないので、日本語で 一度会ってから話したいから時間を作ってくれたらうれしいとメールしました。 そしたら外人の彼から ○○、sorrry I haven't kept in touch. Yes, we should talk. Work has been very busy so I will let you know soon when I have time. という返信がきました。 we should talk.は単純に直訳して、どんな感じですか。 この場合良くないニュアンスですか。 また、時間ができたらなんて、時間てつくるものなのにと、少しさみしかったです。 少し微妙だと思うのですが。。 年末に彼のご両親とお会いしてから、今年まだ彼と一度も会えていません。 宜しくお願いします。

  • 「ネ家族」の意味を教えてください。

    韓国人の彼とメールをしていて、私に対して「ネ家族」と呼びかけてきましたが、どのようなニュアンスで使われているのか教えてください。 「自己(チャギ)ヤ」とか、「ウリ○○(名前)ヤ」といったニュアンスなのでしょうか?? ※韓国語が文字化けしそうなのでカタカナで表記しました。

  • 「使い回す」の「回す」の意味

    日本語を勉強中の中国人です。「こんなボロいの使い回さなくても、安い新品を買ったらいいじゃんか」という文中で、「使い回す」の中の「回す」はどういう意味でしょうか。大辞林で調べてみたのですが、「すみずみまで……する、順々に……する」の解釈がよく理解できませんでした。どなたか説明していただけませんか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • pre happy birthdayの意味

    pre happy birthday pre happy birthday wishes は日本語に直訳するとしっくりくる言い回しはあるのでしょうか? ご存知の方がいましたら教えて下さい。 前夜祭・・・という意味に当たるのかな・・・とは思うのですが、 pre happy birthday wishes だといまいち良くわからないです(^^;) 宜しくお願い致します_(._.)_

  • ★遅れないで

    みなさんこんにちは。 恵方巻き?でしたっけ? もう召し上がりましたか?それとも、豆まき派? ま、それはともかく、毎度の質問です。ご回答下さいませ: ★늦지 말고 와 →訳例: 遅れないで 直訳だと、【遅れないで来い】 かと思います。 この文を、否定ではなく肯定の【遅れて来い】としたい場合、韓国語ではどうなりますか? ★괜히 시비건거에요 →訳例: やたらと”からんで”来たんです 文中【건】の使い方や文法的な解釈をお願いできますか? また、訳が【来た】と過去形になっているのには、何か理由があるのでしょうか? 毎度すみません。 回答下さい。

  • 「どんだけ~」の意味を英語で言うと?

    IKKOもしくはゲイが言う「どんだけ~」の意味を外人に聞かれたのですが、なんて答えればいいのかわかりません。日本語の意味としては「どういう事!?」っていう感じだと思いますが、うまく英語で表現できません。直訳は違う気がします。どなたか分かる方がいれば教えてください。 また、アメリカのゲイがいう「どんだけ~」のような言葉があれば教えてください。ちなみにアメリカのゲイは「Oh my got!!」ってよく言うみたいですが、ニュアンスが違いますよね。どんだけ~と同じような意味をもつ言葉を捜してます。