• ベストアンサー

I tell ya?

友人からのメールで Lonly life I tell ya. と書いてありました。言わんとしている事はなんとなく分かるのですが I tell ya の細かいニュアンスと、どういった場合に使うのか教えて下さい。 I tell ya~.と ~I tell ya.では訳も変わるのでしょうか? ちなみにLonlyの前文は、夜勤メインの仕事に戻った。と書いてあります。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「I tell ya」=「I tell you」は文字通り「言っとくけどさ」というニュアンスですが、「実に~である」という意味で、主にアメリカよりもイギリスで、よく使われます。 「Lonly life I tell ya.」=「Lonely life, I tell you.」=「いやあ、寂しい生活よ、まったく」とか「言っとくけど、寂しいぜえ」って感じです。

0oclock
質問者

お礼

イギリス英語なんですね! 確かに友人はイギリス、オーストラリア生活が長い方なので納得です。 「実に~である」という意味になるんですね 独り言を他人に言う感じでしょうか・・? ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語が得意な方又はネイティブの方tell ya what

    新しいメル友(アメリカ人)からのメールで、一文だけ、何となく意味は分かるのですが、ニュアンスというか意味合いを含めて翻訳お願いします。 特に tell ya what の意味や使い方がよくわかりませんので、それについても別個にご教授お願いします! tell ya what.....you some regular photos of yourself and I will send mine.

  • please allow me tell 表現力について

    please allow me tell you a little more about myself について。 please allow me tell you ~は、 自分の事を少し話させてもらうと、少し自己紹介すると、 このニュアンスが、日本語で言い切れません。 しかし、この言い方でちょっと傲慢な感じは受けますか? 自然な感じのいい言い方などありましたらお願いします また、 To tell you about my work, simply to say,I ~. 仕事についていうと、の後に「簡単に言うと」 は、Simply put… 、simply to say、もニュアンスは 同じでしょうか? よろしくお願いします。 この使い方をするの

  • 手紙文末の「Love」と「Love ya」 のニュアンスの違い

    受け取った手紙の最後にある「Love」は、なにも恋人間に限らず、親しい間柄であれば一般的に書かれる形式的なもの、というのをきいたことがあります。 それでは、「Love ya」というのもまったく同じと解釈していいですか?ニュアンスの違いはまったくありませんか?いずれも「I love you」という意味になるのでしょうか。つまり例えば、恋愛感情を持っていない親しい異性の友人に対しても「Love」と同じ感覚で「Love ya」を使えますか? 毎度恋人から送られるメールには、「Love」だけの時もあれば「Love ya」の時もあります。だからまぁ意味としては同じなんだろうな、と推測はしてるのですが、もしかすると「Love ya」の方が若干思い入れのようなものが強く、それゆえに、相手が恋人ではない親しい異性の友人の場合には、「love」のみの方が混乱させないためにも適切である、なんてこともあるのかな?とふと思い質問してみました。 ささいなことですが、以上、よろしくお願いします。

  • tell me something good.

    how have you been? any changes? とメールできいたら I've been fine thanks asking. so tell me something good.ive been fine.just moved into my new apartment over the weekend. とかえってきました。これについてどう反応していいのかわかりません、まず訳をみてください 私は元気にしてたよ。なにかいい事はなして????週末引っ越したんだ。 そして、引っ越したんだということにどう英語で反応できますか?メールなのでできれば会話を広げたいのですが・・・oh thats cool, how is you new apartment? ....こんな感じでしか分かりませんでした。教えてください

  • 今だから言えるけど・・・を英語で話すには?

    こんばんは、いつもお世話になっております。 【今だから言えるけど・・・】というニュアンスを 英語で話す場合について教えて下さい。 教材では I can tell you・・・ と載ってましたが、実際はどのような英語で使われてますでしょうか? 例えば *今だから言えるけど、当時(あの頃)あなたの事好きだったんだよ・・ っていう場合 I can tell you I liked you before. でしょうか? それから *あの時は恥ずかしくて言えなかったけど・・ みたいなニュアンスの英会話も教えて頂けると嬉しいです。 I could not tell you that I'm shy before・・・・? 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • I miss ~ingの訳しかた

    海外の友達とチャットやメールを交換しているのですが,次の様なメールが来ました。「I miss seeing u and talking to you I hope we can talk soon I will try and call u 」 「I miss seeing you and talking to you」 は,「私はあなたに会ったり話したりし損なっている。」(?)という意味でよいのでしょうか?「最近会えてないよね」みたいなニュアンスでしょうか? 最近忙しくてあまり連絡がとれないので,「最近どうしてる~?」というような内容のメールを送った返事です。 ネイティブと会話したことがこれまでないので,微妙な表現やニュアンスが難しいです。どなたか上記の訳を教えていただけませんか?よろしくお願いします。

  • I dig your stuff

    お世話になります。 私の友人が某音楽配信サイトにて楽曲を公開しています。 先日、こんなタイトルのメッセージが届きました。 【I dig your stuff.】 I really like your music. Good songs with "subtle messages" . A break from my everyday boring life. 本文はなんとなく褒められてる?~良い印象なのですが、タイトルの【I dig your stuff】のニュアンスがよく分かりません。 安価な翻訳ソフトで翻訳すると【私はあなたの材料を掘ります】という結果でした。 本文の内容を素直に喜んで良いのでしょうか? タイトルの持つニュアンス次第で、このメッセージそのものの意味も違ってくるのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • IとWeの違い

    友人からメールが来ました。 How is your business going? Are you adjusting to life over there again? I hope you're happy there, but we miss you here. その中でwe miss you here.と書かれていますがなぜIではないのでしょうか? 同じ意味だと思いますが友人ひとりからのメールなのになぜWeなのかがわかりません。 教えていただけませんか、よろしくお願い致します。

  • I hope you are doing well

    英語初心者です。 「I hope you are doing well」は文頭に書く場合が多いようなのですが、 文末に書く場合の意味をどなたか教えていただけないでしょうか。 文頭と文末でニュアンスが違ったりするものなのでしょうか。 ずっとメール交換をしてした方から「仕事等で問題があるので・・・ごめん。」とあって 最後にこれが書かれていました。 しばらく(ずっと?)は、メールはしない方がいいということなのでしょうか。 それとも、メールはもうできないというニュアンスが含まれているのかなと考えたり・・・。 書いた本人にしか分からないとは思いますが、どなたか意味やニュアンスを教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 教えてください‼

    どうしたらいいか教えてください。 私が彼にAfter quitting the job I was thinking of going to Paris. Tell me what you really feelと聞いたところWe should talk :)と返事があり、why?We should talk? と返すとI Will tell you how i feelで返ってきてから、メールや電話が2日ほどありません。私は早くお互いどうすべきか聞きたいのですが、ここで要は私達はずっと友達でいたいって事?と聞くにはまずいですか?もう少し待つベキですか?また、その英語はニュアンス的に何と言えば伝わりやすいでしょうか?