友人の楽曲に対するメッセージの意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 友人の楽曲に対するメッセージの意味を解説します。
  • タイトルのニュアンス次第でメッセージの意味も変わってくる可能性があります。
  • 安価な翻訳ソフトで翻訳した結果として「私はあなたの材料を掘ります」という意味になりましたが、必ずしも正確ではありません。
回答を見る
  • ベストアンサー

I dig your stuff

お世話になります。 私の友人が某音楽配信サイトにて楽曲を公開しています。 先日、こんなタイトルのメッセージが届きました。 【I dig your stuff.】 I really like your music. Good songs with "subtle messages" . A break from my everyday boring life. 本文はなんとなく褒められてる?~良い印象なのですが、タイトルの【I dig your stuff】のニュアンスがよく分かりません。 安価な翻訳ソフトで翻訳すると【私はあなたの材料を掘ります】という結果でした。 本文の内容を素直に喜んで良いのでしょうか? タイトルの持つニュアンス次第で、このメッセージそのものの意味も違ってくるのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

dig は like の意味のスラングです。understand の意味もあります。ご友人の音楽をわかって、気に入ってくれたわけですね。

naocean
質問者

お礼

Deerhunterさん、早速のご回答ありがとうございます! digは、like, understandのスラングなんですね。 よかった…。 今から勤務中の友人にメールで知らせたいと思います。 友人に代わり篤くお礼を申し上げます。 ご親切に、ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • stuff と thing

    例えばこんな3つの会話文があります。 i gotta get this stuff done now the stuff that goes on your eyelashes that's mascara all the stuff women use to make themselves look nice for the men!! i'm just starting things now stuff と thing は目に見える物や見えない物の事だと思うのですが、 ニュアンスにどう違いがあって どう使い分けるのでしょうか。 私には stuff の方が使う頻度が高くて 複数にならない、 くらいしかわかりません。 宜しくお願いします。

  • [ATTENTION] your mailbox is nearly full. というメッセージが来てしまいました。

    Win98でOutlook Express を使用しています。 本日プロバイダから 件名:[ATTENTION] your mailbox is nearly full. 本文:Your mail box capacity is over 75%. Once your mail box becomes full, you can not receive any new messages. We recommend you to transfer some messages to your computer or to delete some messages from your mail box. というメールが送られてきました。 初めてのことで、何から手をつければいいのかわからず、困っています…。 ダイレクトメールはこまめに捨てていますが、それ以外のメールは送受信とも全てローカルフォルダに残したままです。 これらを、Outlook Express から取り出せば問題は解決するのでしょうか? ファイルが保存されている場所は見つけていますが、 (ココですね? → C:\WINDOWS\Application Data\Microsoft\Outlook Express)  どのような取り出し方がいいのかがわかりません。 別にフォルダを作って、メールの形式で残していこうかと思っていましたが、もっといい方法があればと思い、質問させていただきました。 また、このようなメッセージが来た場合、自分でmailboxの容量を確かめられれば慌てなくても済むのでしょうが、その確認方法もわかりませんので、併せて教えていただければ助かります。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします!

    友達から来たメッセージです。 「Life is boring」に対して「Why?」と聞き返したら、 以下のメッセージがきました。 when you know what will happen the next day or the next moment is always boring) 英語を勉強しはじめたばかりで、単語の意味は解ってもそれによる言葉のニュアンスが わかりません…翻訳よろしくお願いします!

  • 英語の翻訳の訂正をお願い致します

    お世話になっております。英語でメッセージを送りたいのですが、訂正をして頂けるととても有難いです。同じ女性に5通メッセージを貰ったため、5通分を送りたいです。申し訳ありませんが翻訳をお願い申し上げます。 I am very grateful to all the beautiful rose pictures and your excellent messages. You too, I wish you have a wonderful weekend blessed by God. I am very happy with your excellent messages and pictures of beautiful roses. This flower is also beautiful. Thank you for your kindness. I wish you and your loved ones a wonderful weekend of peace and happiness. 沢山の美しい薔薇の写真とあなたの素晴らしいメッセージを心より感謝致します。 あなたも同様に、私はあなたが神様に祝福された素敵な週末となりますようにお祈り致します。 あなたの素晴らしいメッセージと美しい薔薇の花々の写真、とても嬉しいです。 この花も美しいです。ご親切を本当に有難うございます。 あなたとあなたの愛する人々が、平和で幸せ一杯の素晴らしい週末となりますようにお祈り致します。 ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 友人からのfeedback(英語)…理解したい!

    絵を書いている者です。 とあるコンペに出す為の絵を友人にメールで見てもらい、コメントをもらったのですが、2カ所、理解できない部分がありました。とても真剣に返してくれたので、ぜひ全部理解したいです。 どなたか英語が堪能な方、お知恵を拝借させてくださいませ。 1: I realize that this contest may just be to critique your craftsmanship in which case a title would not be very important. 自分翻訳:このコンテストは腕前をみる為のもので、タイトルは大事じゃないってことが分かったよ。 疑問:”タイトルをもっと考えた方がいい”と散々(笑)いっている部分の最後がこの文章だったので、つながり的に”?”と思ったのと、which”の意味する所がわかりません。 2:I think I see a gradient, right? Or it could be the lighting of the photo. I would like it if it were a subtle gradient. 自分翻訳:僕には坂(?)が見えるんだけど、そう?それか写真のフラッシュみたいな…もし”subtle gradient”だったら、好きだなー 疑問:女の人の周りに円状の模様を描いただけの絵についてです。”subtle gradient”が分からなかったので辞書をひいたら、もっとわからなくなりました。(神秘的な?それともほのかな?坂?こう配?と…)写真のフラッシュなら円がそう見えるかもしれないと思えるのですが、坂?とかは全くわかりません。これは”subtle gradient”でひとつの言葉なのですか?? 絵の実物を無しに、難しい部分もあるかもしれませんが…よろしくお願いします><: 失礼ですが、冷静に参考にさせて頂きたいので、英語レベル&キャリア(?)を簡単にでいいので書いていただけると助かります☆ (トイク点数、留学歴、翻訳家etc...whatever)

  • よく意味が分からない

    先日、私のYouTubeのチャンネルに 以下のようなメッセージが寄せられました。 wicked channel How are you today, man? Your channel is great, have no words for your vids. I think you should really visit sub4sub.com if your want to get numerous subscribers. Keep on uploading... Best wishes for your work, Martina タイトルの「wicked」は、「邪悪な」「意地悪な」という意味ですよね? なのに本文の一行目には、それとは対局な意味の「great」という単語が見当たります。 このメッセージを寄せた方の真意が全くつかめません。 英会話の表現技法や暗示された内容を理解できる方、 この文は一体私に何を伝えんとしているのか教えてください。

  • この英語を翻訳してください。

    自分が作曲した音源をネットにアップしていたら外国人からこんなメッセージがきました。 何ておっしゃってるか分からないので、翻訳をお願いします。 You've got skills bro! I like your stuff, you honestly deserve more attention! :D Check out some of my stuff too? :)

  • グーグル翻訳は

    翻訳後と、それをあたらに逆翻訳すると見事に意味不明な翻訳になるんですが、なぜでしょうか。私も、なぜか、あなたはめちゃくちゃ怒ってるとおくっており(私もわからん) ううん?ぼくは君に怒ったことは無いよいつもgoodで~~っす。と返事が来ました。 その後は、くさーい事を言ってくるのですが、誰にでも言ってくるのかな。 I also think about you every day. Constantly looking at the mail Waiting for your messages. I adore you. You mean so much to me.  最愛の人ですか?。

  • 翻訳していただけませんか?

    下記のようなメール(一部違うだけで大体同じような文字のある)が複数届いています。 書いてある名前らしき物には、全く覚えがありません。 気持ち悪いので、どなたか翻訳していただけませんか? 要約で構いません。 よろしくお願いします。 ------- Hi! This is the ezmlm program. I'm managing the magazine@***.***.ne.jp mailing list. I'm working for my owner, who can be reached at magazine-owner@***.***.ne.jp. Messages to you from the magazine mailing list seem to have been bouncing. I've attached a copy of the first bounce message I received. If this message bounces too, I will send you a probe. If the probe bounces, I will remove your address from the magazine mailing list, without further notice. I've kept a list of which messages from the magazine mailing list have bounced from your address. Copies of these messages may be in the archive. To retrieve a set of messages 123-145 (a maximum of 100 per request), send an empty message to: <magazine-get.123_145@***.***.ne.jp> To receive a subject and author list for the last 100 or so messages, send an empty message to: <magazine-index@***.***.ne.jp> Here are the message numbers: 21 22 23

  • 困りました。どうしても返信したいのですが、

    困りました。どうしても返信したいのですが、 このメールのニュアンスが難しくてどう返信したらいいのかも 分からないです。ドツボにはまっています。 翻訳お願い致します(泣) good on you for getting in touch, i am terrible at that kind of stuff and really admire people who actually do. you keep the world spinning. Let me know if your ever coming to newyork, and i'll be sure to message you about anymore trips to japan. Sorry about the quick jaunted dinner, was so tired, just needed some down time, i'll be sure to be alot more social next time! Look forward to hanging out with you again.