「Gyodan」とは?ジャパニーズアートの魅力を探る

このQ&Aのポイント
  • 「Gyodan」という言葉の語源や意味について教えてください。
  • 「Gyodan」は日本文化の一環として注目されているジャパニーズアートです。
  • 「Gyodan」は食品サンプルを作る技術とその作品自体を指します。
回答を見る
  • ベストアンサー

Gyodanという言葉

どなたか知っている方がいらっしゃれば教えていただけますか? 「Gyodan」というジャパニーズアートについてです。 先日、私の住んでいる街にある大学(アメリカ)から小ー高生を対象に行うサマースクールで、日本文化のクラスを持ってくれないか、と頼まれました。 すると、担当者の方が「もう一人日本文化について授業を持つ人がいる」と言い、その方が持つのは「Gyodan」についての授業だというのです。 調べてみたところ、Gyodan Art, Japanese Fake Foodといっていくつかのサイトがヒットしたのですが・・・要は食品サンプルの事だというのが何となく見て取れました。 私が疑問なのは、この「Gyodan」という言葉です・・・どういう語源なのでしょうか?  私の認識の仕方が間違っている箇所があればその点も指摘していただけると嬉しいです。どなたかご存知の方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#192382
noname#192382
回答No.1

冗談(Joke)のローマ字表記だと思われます。

関連するQ&A

  • 形容詞としてのJapanese, American

    traditional Japanese arts/ culture なのか Japanese traditional arts / culture なのか どちらが自然なのか?ご意見ください。 ちなみに(1) traditional Japanese culture と (2)Japanese traditional culture の使用頻度をググってみました。(1)349.000hit (2)88.500hit (1)の圧勝でした。 私の意見は国名などがついて「どこの国の」や「どこどこ産」などの形容詞が付くときには沢山いろいろの種類の形容詞が並ぶとき、順としては、もっとも右側の更に右に来る名詞のごく近くに配置されるとならったし、そういう綴りを割と見てきたと思っています。 (2)って日本人が考えやすい並びパターンだなぁと思っています。 きっと、どっちでもいい気はしていますが、ある教科書に忠実な問題集で「日本の伝統的な文化」という英訳をさせる問題で、解答は「Japanese traditional culture」しか載っていませんでした。「日本の 伝統的な~」だからJapaneseが先にきているのか?「伝統的な日本の~」ならtraditional Japanese~とするのか・・・?日本語的にはどっちもありの気はしますが、英語的に考えるとどうなんでしょう?教えてください。

  • JapaneseとThe Japaneseの違い

    こんにちは。大学生です。 英語の文法の授業の中で、The Japanese とJapanese ,Japanese peopleの違いについての授業がありました。 The Japanese の“the”は、一枚岩のtheで、ありとあらゆる日本人を全部ひと括りにしているのだという説明がありました。 私が、その講義から下のように理解したのですが、合っていますか? JapaneseやJapanese peopleは、日本人といっても、日系人や、外国の方でも日本で暮らしている人?などの、色々な日本人のことを言っているのかな??と思ったのですが… 講義の中で、アメリカ人の話も出ていました。アメリカは移民の国という観念だから、自分たちのことを、The American とは言わず、Americans や、American people という説明でした。 The Japanese とJapanese ,Japanese peopleの違いについて教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 私の英訳を指摘してもらえますか?

    私の英訳を指摘してもらえますか? 外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな 、不自然な感じを抱くのである。外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。 外国人は日本語を覚えようとしないと不満をいう日本人も少なくないが、 Many Japanese complains that in general the foreigner who has come to Japan doesn`t feel like studying Japanese. 逆に日本語が達者な外国人に出会うと、ちぐはぐな、不自然な感じを抱くのである。 but if we met the foreigner who can speak Japanese fluently, we would be embarrassed. 外国人には日本語を習得したり、日本文化を理解することはできないと決めてかかっているからである。 Because no doubt we think that they can`t speak Japanese fluently and understand Japanese culture. お願いします。

  • 「昔と比べて」の英訳

    かなり簡単な英作文なのですが、 「今時の(日本の)若者は昔と比べて勉強しない。」 というのはどうすればよいのでしょうか? Today's Japanese young people don't study compared with old Japanese.??? 「昔(の日本人)」というのがよくわからないのですが、「old Japanese」なんて書いたら年配の方という意味になってしまいますよね。 お願いします。

  • 文法的に何が誤りでしょうか

    先日、英会話スクールにて私が「武道を習うことで日本人としてのルーツを学べると思った」と言おうと思い以下の言葉を話しました。 By learning Japanese martial arts, I could know what is Japanese roots. すると先生(イギリス人)にwhat以下を訂正されました。 what Japanese roots are 文法の込み入ったことを英語で聞いてもよく分からなくなるだけなので、その場はその忠告だけを聞いていました。 高校卒業後10年以上たっているため、文法を忘れている面も多々あります。 文法的に何が間違えているのか教えていただけますでしょうか。

  • 親に反対される

    秋から海外大学へ進学する予定です。 2月に高校を卒業し、秋までは進学・引っ越し準備、バイト、自動車免許の取得をする予定です。 ですが、先日、高校生の時に参加したサマースクールの大学生ボランティアをしないかと誘われました。 そういうイベントが好きで、また、バイトや自動車学校だけよりは有意義に過ごせるのではと思い、やってみたいと思いました。 また、そのサマースクールは海外の大学生の方と協力して行うので、英語の勉強にもなると思います。 大学にはオリエンテーションの二週間前、授業の始まる一か月前に引っ越す予定です。 そのサマースクールが終わるのが引っ越しの10日前ほどです。しかし、それまで最低でも4ヶ月もあるので、準備はできていると思います。 ですが、親がそんな2~3週間もサマースクールに行って、ギリギリに帰ってくるなんてダメだと言います。私の両親はかなり心配性で、大学のオリエンテーションの一ヶ月前に行けと言っています。他の留学している先輩何人かに聞いたら、そんな早く行っても誰もいないよ、と言われました。 どうしたら親を説得して、サマースクールに行けるでしょうか。ここに書いたことはだいたい親に言いました。また、客観的に見て、サマースクールをやっているとバタバタしてしまったり、留学前に疲れてしまったりしてよくないでしょうか。アドバイスお願いします。

  • 英語の語順について

    a traditional Japanese craft(日本の伝統工芸) システム英単語に載っていたものなんですが、 上記の英文を検索すると ほとんどが“Japanese traditional craft”と Japaneseを先頭にしたものがヒットします。 個人的にも後者の方が格段にしっくり来るのですが、 どちらが自然な形なのでしょうか?

  • 「ちょっと」の語源は?

    「ちょっと」という言葉について、その起源・語源を教えて下さい。 もしくは、このような曖昧な言葉が生まれた日本の文化的背景をご存知の方、是非教えて下さい。

  • 日本とアメリカの違い

    私はアメリカと日本の文化の違いについて興味をもっています。それをプレゼンテーションするわけなんですが、みなさんの意見を聞かしてください。 アメリカとか海外に住んだことや行ったことがある人の意見がすごく参考になります。 驚いたことやeducational systemやfoodやdressやschool lifeなどなんでもかまいません。 体験したり感じたりしたことを教えてください。

  • ~がある。というときの表現について。

    お世話になります。 haveで表現する「ある、いる」と、thereで表現する「ある、いる」でちょっと迷ってます。 たとえば、この学校には100人生徒がいる。 という時、 There are 100students in this school. This school has 100students. では、どちらが正しいのでしょうか。 ほかにも、日本には色んな方言がある。の場合。 There are a variety of dialects in Japanese. The Japanese language has a variety of dialects. 文法的にはOKなのか、間違ってるのか。 もしOKならニュアンスがどう違うのか、 その点ご解説よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう