- ベストアンサー
英訳で『透明感』はなんですか??
『透明感』って英語で何と言うのでしょうか? 教えてください!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 透明感と言う日本語のチームネーム名に違和感を感じと同じように、この単語の英語訳をそのまま使うとやはり違和感を感じることになります。 しかし、この単語の持つご自身のフィーリングや、なぜこの単語が気に入っているかをまた書いていただくといい名前のヒントが出てくると思いますよ。 私としては水晶の持つ透明感(ダイヤとは違う透明感)と水晶の持つ「パワー」を使いたいなとは感じます。 Crystal Power Crystals Crystallers Crystal Enforcer なんていう名前が浮かびました。 もう少しイメージ的な情報を書いていただくと皆さんから巣晴らしアイデアを出してくれると思いますよ。 やはり、あなたが持つ「透明感」と言う表現から得ているフィーリングを基にしない限り気に入った名前は出てこないのではないかと思います。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
透明人間はthe invisible manです。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
Naivete これはフランス語がそのまま英語になっている言葉のひとつです。 『ナイビテ』 意味するところは、仰々しく持って回ったり、格好をつけたりしない。 良い意味で世間ずれしていない。 日本語で言う『透明感』と相通ずるものがあるように感じますが、いかがですか? lack of sophistication or worldliness
お礼
回答有難うございます。 フランス語ですね!
- MrBan
- ベストアンサー率53% (331/615)
英語と日本語で語数が同じって事はないですし。 というか、日本語でも「透明」+「感」ですよね。 透明度とかなら、transparencyとかでもアリですが、あまりチーム名には向かないかも。 語感にこだわるなら別の語を選ぶか、 語感だけの問題で「透明感」にこだわりがあるなら、 英語にこだわらずに別言語も調べてみてはいかがでしょう?
お礼
アドバイスありがとうございます。 言語でも全然OKなんですが、ありますかね??
- elze00
- ベストアンサー率50% (1/2)
透明感というのはどういうのでしょう? ただ透き通っているというのでは clearでいいとおもいます。 またcrystallineでも透明と言う意味がありますよ
お礼
回答有難うございます。 私は「透明感」というものがそのまま英語に訳せないのかなぁと思いまして。 ただ単に透明という意味では物足りないような・・・。 難しいですね。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 「透明感」から連想するイメージを、英語にすればいいでしょう。 連想するのは、「純粋」「清潔」「無垢」「爽快」などがあります。それらの名詞、形容詞、過去分詞、現在分詞などで表します。 「感」はfeeling、sense、senisibilityなどを宛がうといいでしょう。 pureness「純粋さ」 a pure feeling「純粋な感情」 a feeling of pureness「純粋感」 purification「純粋化」 a purified feeling「純化された感じ」 a purifying sense「純粋化する感覚」 being pure and clear「順酔できれいなこと」 innocence「無垢」 an innocent pureness「無垢な純粋さ」 an purified innocence「純粋化された無垢」 a refreshing feeling「爽快にさせる感じ」 a refreshed feeling「清涼感」 being refresh and clean「爽快できれいなこと」 などなど、フィーリングに合うものを選んで自由に組み合わせてみて下さい。 ご参考までに。
お礼
回答有難うございます! 実は「透明感」というのを英語にしてフットサルチームのチーム名にしようと思っていたんです。 そのものを英語に出来ればいいのですが・・・。 やはり2単語以上になってしまうんですかね??
お礼
回答有難うございます。 アメリカに38年も住んでる方にコメント頂けるのは嬉しいです。 やはりそのものの言葉は難しいみたいですね。 でも色々参考になりました!