• ベストアンサー

英訳教えてください!

友人に聞かれたのですが、しばらく学業と遠ざかっていたため わかりませんでした・・。 I'm not so much poet and novelist. この訳を教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 これは誤写ではありませんか?恐らく原文は I'm not so much poet as novelist となっていると思います。 この例文はnot so much A as B「AよりむしろB」という慣用句の例文で、AとBによくpoetとnovelistを例に出している有名な構文です。 ご質問文の意味は (直訳)「私は、小説家ほどは、詩人ではない」 → (意訳)「私は、詩人というより、むしろ小説家だ」 となります。 以上ご参考までに。

cinnamon-milk
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確認してみたところ、原文を写し間違っていました。 大変わかりやすい解説をつけていただき感謝しています。 勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.5

たいした詩人でも作家でもないよ。

cinnamon-milk
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 口語表現での簡潔な回答、わかりやすかったです。 ありがとうございました。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんにちは! I'm not so much a poet as a novelist.のことだと思いますが... not so much A as B がイディオムで、「AというよりはB」というのが定訳です。 「わたしは詩人というよりは小説家だ。」となります。 また、not much of A というイディオムもあり、「たいした~ではない」という意味になります。 I'm not much of a poet.ですと、「わたしはたいした詩人ではない。」の意味ですが、この場合、I'm not much of a poet and novelist. は文法的には可能ですが、意味的に不自然で、おそらく上に述べた例文のことだと思います。

cinnamon-milk
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確認してみたところ、原文を写し間違っていました。 わかりやすい解説をつけていただき、勉強になりました。 ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「あたしゃー、そんなご立派な詩人でも小説家でもないよ!」 じゃないですか? 外してたらご免なさい。

cinnamon-milk
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 回答を見て思わず笑ってしまいました(笑) 口語表現にするとこうなるのですね。 ありがとうございました。

  • Aai22112
  • ベストアンサー率0% (0/7)
回答No.1

not so much poet as novelistでは? not so much A as B で“AではなくむしろBだ” の意味ですが… 回答じゃなくてすいません

cinnamon-milk
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 確認してみたところ、原文を写し間違っていました・・。 なるほど、そういう意味なのですね。参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう