• 締切済み

フランス語で「正式な住居賃貸契約書」

すみません!急いでいます。 ビジタービザの申請で、住居賃貸契約書が必要なのですが、滞在先のお宅のマダムにこの書類が必要だとフランス語で伝えなくてはなりません。 「正式な住居賃貸契約書」とは、何といえばよいのでしょうか? un livre du bail de l'hebergement officiel でよいのでしょうか? ご存知の方、教えてください。

みんなの回答

回答No.1

その賃貸契約書は Le contrat de bail (d'habitation) です  お手許に今無くてこれからその契約書を作成でしょうか 知り合いとのことで、そのマダムの好意で住んでいるなら 契約書でなくて、そのマダムの手紙(○○さん住まわせる) で十分とおもいます

patbou
質問者

お礼

ビザ申請に必要書類に、anapaultoleさんのおっしゃるような手紙、マダムの賃貸契約書(マダムが不動産会社と交わしたもの)の両方が必要です。 これでマダムに話すことが出来ます!ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 図書券をフランス語で

    図書券は、フランスにはないのでしょうか?和仏辞典で調べたのですが、載っていませんでした。 自動翻訳では、Un coupon du livreとなりますが、これでいいでしょうか?

  • 賃貸契約ってなんですか?

    助けてください!! 本日、学生ビザ(フランス)を申請しにいったところ、借主の身分証明書と賃貸契約書がたりないとのことでした。 しかし、出発は9月27日。 書類がうまく届けばぎりぎりセーフ。 それよりなにより、賃貸契約書ってなんですか? ちなみに、私は、あるマダムの家で、学生たちとシェアーする滞在方式です。そこで、マダムにたのんで、一筆、書いていただきました、書類を提出しました。が、しかし、ふたたび、賃貸契約書を提出するようにいわれました。なにか、法的な書き方があるんでしょうか? もう、どうしてよいか・・・すこしパニックです。 その他の書類は受理され、ビザの支払いも済みました。 もし、万が一、書類がおくれたり、提出できなかった場合、どうなるのでしょうか??ビザ却下でしょうか? もしくは、あちらへ行ってから、欠けていた書類を提出ってこともありなんでしょうか? もし、27日までにビザもらえなかった、航空券キャンセル。 もし10月3日までにフランスへいけず、学校のレベル分けテストを受けられなかったら、学校の入学もパーです。(300ユーロ払い済み) 賃貸契約がわからない以上、マダムにもどう説明していいのかもわかりません。どなたか、お力、ください。 よろしくお願いいたします。

  • スペインの住居賃貸契約について(ビザの要否)

    近々、スペインマドリッドに1年ほど滞在する予定ですが、長期滞在ビザの取得が間に合わないので、日本でビザを申請後にビザなしでスペインに入国し、3カ月後に一時帰国してビザを取得する予定です。 できれば、ビザなしで入国後すぐに住居を探して1年間賃貸したいのですが、ビザがなくても部屋を借りることは可能でしょうか? また、契約時にどのような書類が必要でしょうか? 検索してみましたが、なかなか必要な情報が見つからないので、教えていただければありがたいです。

  • フランス語の質問

    フランス語を学習していて分からなかったところについて質問します。(パソコンでの打ち方が分からないのでアクサンは省略します。) (1)これはあの生徒の本です。 C'est le livre de l'eleve. 生徒という単語は辞書を引くと男性名詞とも女性名詞とも書いてありませんでした。その場合、前置詞はde+le⇒duではだめなのでしょうか。 (2)マリーはピアノを弾きます。 Marie joue du piano. と回答に書いてありました。joueを他動詞だと思っていたのでなぜ前置詞が入るのか分からず、辞書で調べたら、間接他動詞joue+deで~を演奏すると書いてありました。 この間接他動詞がどういうもので、動詞の後に来る前置詞との関連について、解説をお願いしたいです。 フランス語に詳しい方よろしくお願いします。

  • フランス語の問題で、Te ne bois plus ( ) vin?

    フランス語の問題で、Te ne bois plus ( ) vin? で、選択肢が、aux, de, de la, des, la, unなので、 deしかないと思い、それが正解なのですが、 duではダメなのでしょうか?

  • フランス語の訳

    フランス語がまったく分からないので、どなたか教えてください。 ●Oui monsieur, c'est evidemment un petit monstre ●Non, madame, vous n'etes pas du tout encinte, je vous assure はどう訳したらいいのでしょうか(eにくっついている記号のようなものは文字化けしてしまうので、省いてしまいましたが、これでは分かりませんか?)。 web辞書などを利用して自分なりに訳したところ、 ●「はい、ムッシュー。それは間違いなく小さな怪物です」 ●「いいえ、マダム。あなたが妊娠している可能性はまったくありません。私が保証します」 という訳になったのですが、最初にも述べたとおり、フランス語がまったく分からないので、自信がありません。 どうかよろしくお願いします。

  • フランス 学生ビザ 2012

    4月に Campus France および大使館へ VISA 申請スタートする者です♀ ※学生ビザ6ヵ月以上 (6月に渡仏予定ですが、却下されたときの為に 少し早めに申請。) 現在は、提出する書類を用意している段階です。 代行サービスの話によると、私の場合の問題は、 【 知人宅:滞在 】 申請の部分だそうです。 (語学学校の登録の面は問題無ぃとのこと。) 私の知人の住まいが、 購入した持ち家ではなく賃貸なので ≪又貸し≫ 状態になり、 要は、賃貸である場合は 留学者:個人が契約したものでなぃと 却下される可能性大だといぅことでした。 可能であれば、 住居提供者の賃貸契約に こちらのサインがある(一緒に賃貸契約したカタチの)書類 を用意できるなら それが1番良いと言われましたが、、 ザンネンながら その書類を用意するのは、今は無理な状況であります; に加え、 私は学費&生活費を用意するだけで精一杯、 寮やホテル、賃貸アパートまでの お金を用意できません。 しかし、早く行かなければならなぃ理由がある為に、今回のVISA申請には不安とともに祈るよぅな想いです。 ↓↓滞在先について求められる“最低限”の提出:証明書類↓↓ 住居提供者の 【 住居:賃貸契約書 】 【 家賃支払い証明書 】 【 住居提供者の身分証明 】 【 住所の証明(住居所有証明書、最新の日付の公共料金請求書 】 【 個人の住居を無料で提供する旨および提供期間を明記した保証書(手書きの Letter) 】 以上の5つ + 私の個人証明モロモロ ・・・ で申請することになりますが、 やはり厳しそぅなのです; 代行の方は、 『申請時に どぅ変わっているか全く読めませんが、現在の状況では、フランス領事館の判定は厳しいものになっている』 と言っていました。 再提出を求められるのは必至だろう、、、と。 私の状況は こんなところです。 質問をまとめます。 * 最近、フランス大使館へ 【知人宅:滞在】申請をされた方がいらっしゃいましたら、 記載できる範囲で構いませんので、どのような状況であるか お聞かせいただけますでしょうか。 *私は VISA申請は初めてで これに関しては無知です。 (皆様が同じ想いだと思いますが、)却下される原因となるものは できる限り排除していきたぃので フランスの学生VISA申請:経験者の方に アドバイスを伺えたらと思います。 (書類について、面接について、動機作文についてetc.) *面接時に≪知人宅≫について≪どぅいう知人ですか?≫など 突っ込まれるのではないかと想像していますが どのよぅな知人なら【却下】され、どのよぅな知人ならば【受理】されるのでしょうか? *相手に書いてもらう手書き Letter の内容は、【住居を無料で提供する旨および提供する期間】と聞いておりますが 他に、書いてもらったほうが良いであろぅ内容はございますか? (ちなみに住居提供者はフランス人:男性♂です) *再提出として、こんな書類を求められた☆など例がありましたら、聞かせて下さい。 私の周りには、アメリカへの留学経験者しかおらず フランスに関して分かる人は居ません。 (アメリカとフランスとでは移民問題に関して 重視する部分が少し異なるようです) 代行サービス側は会社として明確に言えなぃ部分もあるようで、 これまで私の耳に入ってきた情報だけでは頼りなぃ気がして不安です。 些細な事でも構いませんので、皆様から様々なアドバイスをお聞かせいただけたら幸いです。 どうか宜しくお願いします。

  • フランス語翻訳で…

    カンヌ映画祭関連のLe mondeの記事を訳しているのですが、書き出しのパラグラフがどうしても分かりません。 1つ1つの単語の意味は分かるのですが、全体的に言ってることが…。 タイトルは「精彩を欠いた国際批評家週間、吉田大八監督作品がコンペのレベルを引き上げる」です。 以下、長くて申し訳ないのですが、分かる方がいらっしゃったら教えてください。(アクサンは文字化け防止のためとりました) Ouverte sous les auspices du pire, avec "Heros" de Bruno Merle, un huis clos naviguant entre les registres du potache, de l'experimental et du trash dans lequel Michael Youn et Patrick Chesnais s'adonnent a un ahurissant numero de prise d'otages,la Semaine internationale de la critique, organisee du 17 au 24 mai, aura tout du long peigne a redresser la barre. "Hero"は、批評家週間に出品されたフランスの作品名。 Michael とPatrickは主演俳優の名前です。 よろしくお願いします。

  • 以下のフランス語の訳をお願いします

    ". . . par une inversion de l'usage du terme de sublimation, j'ai le droit de dire que nous voyons ici la deviation quant au but se faire en sens inverse de l'objet d'un besoin." 出典はJacques Lacan, "Le Seminaire, livre VIII: Le transfert"です(p.250)。 特にla deviation...以下が文法的によくわからず、さらにいうとse faireの意味とその前後との関係がよくわかりません。ですのでできたら文法的な解説もしていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • フランス語がわかる方教えて下さい。

    フランス語がわかる方教えて下さい。 BONJOUR IL ME FAUT LA PREUVE DE SONT EPOQUE SA RE CEMBLE A UN MOULAGE MON FILS ET MINEURE EN FRANCE L OBJET ACHETé A 15 JOURS POUR SE RETRACTé j atand la preuve de l hautantecité du tsuba cordial 相手の方はなんて言っているのでしょうか?