• ベストアンサー

staring at forty years

JOHN CRISHAM の THE BROKER の中に、 The day before the death of Robert Critz, the FBI received some startling information. It was completely unexpected, unsolicited, and delivered by a desperate corporate crook staring at forty years in a federal prison. と言う部分があります。ここで、staring at forty years とあるのがよく分かりません。 「刑期を40年間勤めてきた」と言う意味か、「まだ刑期を40年間残している」と言う意味か、どちらなのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

私は質問者さんのお書きになった2つ目の意味の、刑期を40年残しているということだと思います。 直訳すると「連邦刑務所で40年というものを見つめている企業犯罪者」ですから、すでに刑務所に入っていると思われますし、stare という「じっと見つめる」という語は、過去の過ぎたものを振り返るのではなくこれから先に待ち受けるものに使うと考えた方が自然でしょう。 それに、刑務所で40年間すでに刑期を勤めてきたとしたら、ある犯罪に関するすごい情報なんて知ってるはずもないですしね。

taked4700
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに、 >刑務所で40年間すでに刑期を勤めてきたとしたら、ある犯罪に関するすごい情報なんて知ってるはずもない ですね。 先を読んで行ったら、確かに、これから40年と言う意味のようでした。しかし、stareにこういう使い方があると言うのは初めて見たので、いろいろ辞書を確認したのですが、分からず、質問させていただいた次第です。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

No.1です。 みなさんのご回答を読んでいると、まだつかまっていない よりは、刑期が確定している犯罪者と考えるほうがいいと 思いました。そう考えればfederal prisonもピッタリですし... で、どっちかというと、No. 2、No. 3のお方の意見に 傾きます。desperateということが1つ、それに40年を 回顧するというのはそぐわないということがもう1つの 理由です。 刑期を40年も残しているから、desperateとなり、何らかの取引にでようとして情報提供した、というのが自然そうですね。

taked4700
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに、これからつかまると言う可能性もありました。No.1のご回答を読んで、「まだつかまっていない」と言う部分よりも、今後40年と言う意味だと言う部分のほうが自分の印象に残り、今までの40年ではなく、今後40年と言う意味のご回答としてお礼を書かせていただきました。 丁寧に回答していただきありがとうございました。 しかし、stareのこのような用法を見るのは初めてでしたので、いろいろ迷いました。難しいものですね。 重ねてありがとうございました。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

はじめは、「まだ刑期を40年間残している」だと思ったのですが、 どうも、「刑期を40年間勤めてきた」のような気がします。 stareというのは経験してきたことをじっと見つめるという意味では。 しかも、刑務所にそれだけ長くいる受刑者からという意外性が 前文とつながりますから。 またBROKER自身の話でもなさそう。なぜなら138頁に出てくる話だから。(アメリカのアマゾンではないようを検索できます。)

taked4700
質問者

お礼

ありがとうございます。 >stareというのは経験してきたことをじっと見つめるという意味では。 自分もそう感じたのです。将来というまだ来ていない時間、まだ具体化していない年月をstare できるのかなと考えたのです。stareするためには、何かはっきりしたもののような対象が必要だと思いますよね。 しかし、どうも、質問の箇所から先を読むと、今後40年と言う意味のように読めます。はっきり断言は出来ないのですが、今後と言う意味だとしたいと思います。 アメリカのアマゾンで内容を検索できるとは知りませんでした。便利な機能ですね。教えていただきありがとうございます。 ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

解決のキーワードは 「desperate」でしょう! 連邦刑務所(刑確定済み)で今後40年(?)なら誰でも「絶望的」になるでしょう、、入ったばかりか、途中か、経過年数までは、この「ジョン・くりしゃむ」=「人名に重大なスペルミス発見」(どうでも良いですね)「John Grisham」も故意にかどうか(?)明示していない! 入ったばかりの可能性大なりと、、、

taked4700
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに、desperate を見るとそう推理できますね。思い至りませんでした。 質問の文の先を読んで行ったら、ご回答のとおり、今後40年と言う意味のように読めています。 しかし、やはり難しいですね。結構、文脈から意味の推理がやさしいもののはずなのですが、このstare のように、自分が今まであまり見たことの無い用法だと、どうしても、いろいろ考えてしまいます。 ありがとうございました。 P.S. Grisham の間違え、自分でもついうっかりしていました。すいません。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! The day before the death of Robert Critz, the FBI received some startling information. It was completely unexpected, unsolicited, and delivered by a desperate corporate crook staring at forty years in a federal prison. 問題の箇所までは、 ロバート・クリッツの死の前日、FBIはある驚くべき情報を受け取った。それはまったく予期せぬものであり、求めもせずに得られた情報であった。それをもたらしたのは... ということですね? a desperate corporate crook staring at forty years in a federal prison 直訳しますと、「連邦刑務所での40年を見つめている、必死の企業犯罪者であった」となります。 前後の関係がわかりませんので推測になりますが、 企業犯罪者で、自分が逮捕されれば40年の刑期をくらうことがわかっていて、それに戦きながら暮らしている男(女)で、この情報を提供することで、それが(FBIとの)取引材料になるのではないかと考えて、藁にもすがる思いでこの情報を提供した というふうに読めますが... まるで違っている可能性もあります。あくまでご参考ということで(^_^;

taked4700
質問者

お礼

ありがとうございます。 おっしゃるようにこれから40年のようです。その先を読んで行ったら、どうやらすでに40年経過していると仮定するのは無理のような感じでした。 それにしても、stare にこういう使い方があるとは思っていませんでした。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    文構造がよくわからないので誰か英語が堪能な方和訳お願いします。 Substitute motor car,boot,suit of clothes , etc.,for skyscraper ,and one year ,three months,six months,and so on for forty years,and you have the gospel of any leader of any modern industry. Substitute~ は命令か 主語の省略(分かりきってる場合や一般のyouなど)でgospelは「絶対的心理」つまり「絶対に正しいこと」だと思うのですが… ちなみにこれは下線部なのですが、それを含めた全文はこうです。 Thanks to modern machinery,production is out-running consumption. Organized waste among consumers is the first condition of our industrial prosperity.The sooner a consumer throws away the object he has bought and buys another,the better for the producer. At the same time,of course, the producer must do his bit by producing nothing but the most perishable articles.“The man who builds a skyscraper to last for more than forty years is a traitor to the buildings trade.”The words are those of a great American contractor. で下線部のSubstitute motor car,boot,suit of clothes , etc.,for skyscraper ,and one year ,three months,six months,and so on for forty years,and you have the gospel of any leader of any modern industry.です。 よろしくお願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    The elders One widely accepted definition puts the beginning of old age at retirement at the age of 65 years. In the research literature, however, the group designated as “old” often ranges down to 60 or even 55 years of age. Furthermore, with the recent federal regulations against job discrimination based on age, retirement will occur at a wide range of ages averaging more than 65. Clearly, like most of the other periods of the life cycle, old age has an arbitrary point of onset. Nevertheless, society considers old age to be a distinct period, and has stereotyped beliefs about how persons behave in these periods. お願いします。

  • It was some forty years b

    It was some forty years before that my grandfather had had our house built. 訳:祖父が我が家を建てたのは、それより約40年前のことだった これについて質問です。(上の文章に誤りはありません。)これってなんで 家をたてることより40年前 という訳にならないのかわかりません。 あと、なんで後ろはhadが2つあるのでしょうか。文法に詳しい方お願いします!

  • they throw at you

    White CollarシリーズSeason 1 Episode 1 Pilotからのシーンです。 深夜、自宅居間でのFBI捜査官Peter Burgと妻Elizabethの会話です。 寝室から降りて来たElizabethがPeterに尋ねます。 Elizabeth: Is he as smart as those Ivy League co-eds they throw at you? Elizabethの言うheとは、このシリーズの主人公Neal Caffreyのことです。 また、Ivy League co-edsとは、Peterの高学歴の部下のことでしょうね。 このエピソードの冒頭、捜査失敗後の場面でPeterの次の台詞があります。 “How many of you went to Harvard? Don't raise your hands. Don't.” [質問] “they throw at you”はどういう意味ですか? 日本語字幕では、「高学歴のあなたの部下より賢い?」となっています。 throw something at someoneは、「モノを誰かに投げる」ですが、ここでは、somethingがありません。 [出典] White Collar s01e01 Pilot (00:15:08) Peterが3年間かけて捕まえたNealが、捜査協力を条件に出獄を求めています。提案を受け入れるかどうかと、深夜、自宅の居間で悩んでいるPeterです。 Elizabeth: You coming to bed tonight? Peter: Yeah. Ahh. Hmm. Elizabeth: What's wrong? Peter: Nothing. Elizabeth: Don't tell me it's Neal Caffrey. I've been competing with him for three years. Peter: He'd be out today. Elizabeth: You considering his offer? Well, of course you are, or you'd be in bed with me. Elizabeth: Can he help you find him? 注)Elizabethの言う”him”とは、the Dutchmanと言われる幻の犯罪者です。 Peter: Neal's smart. You know how much I like smart. Elizabeth: Is he as smart as those Ivy League co-eds they throw at you? Peter: He's almost as brilliant as the woman I married.

  • 日本語から英語への翻訳の添削をお願いします。

    英語は理解できますが、自分で書くことができません。 練習しているので、文法的に間違っているところ、表現を変えた方がいいところなど教えてくだされば嬉しいです。(下に自分の英訳を載せています) ぼろぼろですが、どうぞよろしくお願いします。 彼は、メガバンクの法人業務部で12年間働いている。 最初から大企業担当、東京支店を目指していたが、 名古屋3年間、岐阜3年間、静岡3年間を経て 10年目にしてやっと丸の内支店担当になった。 やりがいは、企業の社長と親密に話せること、 社長にありがとうと言ってもらえること 自分の提案で、その会社の方針が動くこと とにかくお客様のニーズを引き出す為に、 雑談もたくさんして仲良くなること。 30分話して、20分は雑談、10分だけ仕事の話というのも多いようだ。 大変なことは、30社もの会社を同時に引き受けるため、 時間のやりくりが難しい。 また、田舎の場合は車で30分移動しないといけないなど、 時間がとられる。 たくさんの電話がかかってくるから、対応が大変。 He works at the mega bank in Corporate Services division for 12years. However he was aiming for the Tokyo branch from the beginning,it was difficult to apply the wish. He worked at Nagoya for 3 years, then at Gifu for 3 years ,and Shizuoka 3 years. 9years after and finally he came to Marunouchi branch. His rewarding in this job is to talk with CEO of enterprise,and they say “thank you” to him.And when he sees their enterprise decides a strategy along his proposition. To get many information of the needs,you must talk with them for long time and be intime. Sometimes,they talk for 30minutes,among that they chat for 20 minutes,then they get start the topic of business. The hardship for him is to take charge of 30 company at the same time,so time management is too difficult. Also if he works at country,it takes 30 minutes by car to visit each companies. He get a lot of phone call from these companies,so he is very busy.

  • 和訳をお願いします!!

    Staring about one million years ago, there was an increase in the growth of the human brain. It expanded at first at the rate of one cubic inch every hundred thousand years; then the growth rate doubled; it doubled again; and finally it doubled once more. Five hundred thousand years ago the rate of growth hit its peak. At the same time the brain was expanding at a rate of ten cubic inches every hundred thousand years. No other organ in the history of life is known to have grown as fast. What pressures generated the explosive growth of the human brain? ( 2 ) may supply part of the answer. At that time the world began to enter into a great Ice Age, the first on the planet in hundreds of million of years. The trend toward colder weather set in slowly at first, but after a million years areas of ice began to form in the north. They thickened into glaciers as more snow fell, and then the glaciers joined together into great sheets of ice, as much as two miles thick. When the ice sheets reached their maximum extent, they covered two-thirds of the North American continent, all of Britain and a large part of Europe. Many mountain ranges were buried entirely. So much water was locked up on the land in the form of ice that the level of the earth's oceans dropped by three hundred feet. These events occurred precisely at the same time as the period of most rapid expansion of the human brain. Is this significant, or is it accidental? ( 2 )には ア, The custom of wearing clothes that took root in the first ice age イ, The fact that human beings had to fight against dinosaurs ウ, The invention of language and the use of tools エ, A change of climate that set in about two million years ago のどれかが入ります。 よろしくお願いします..

  • yearsとyears'の違いはなんでしょうか。

    英文のなかにyearsの表記とyears'の表記があります。両方とも複数だと想いますが、years'の'はなにを表しているのでしょうか? どなたか教えてくださいませんか?

  • 【至急】 高校英語問題

    高校英語の問題集を解いています。 分からない問題を載せたので、協力をお願いします!! 解説、和訳等があると大変助かります。 よろしくお願いします! 【A】 各組の英文の( )に共通して入れることのできる語を答えなさい。 (1)[a] I turned ( ) the volume of CD player.   [b] Karen often stays ( ) late to watch late-night programs. (2)[a] We spend weekends in Hakone from ( ) to ( ).  [b] As I arrived there too early, I killed ( ) at a coffee shop. (3)[a] The painter asked me ( ) my honest impression of his picture.  [b] FBI is short ( ) Federal Bureau of Investigation. 【B】 英文の意味が通るように、( )内の語句を並びかえなさい。 (1) He (to / knows / on / better / spend / than / all his money) gambling. (2) I think (less / person / selfish / more / every / is / or). 以上5問です。

  • 最近何度か同じ海外メールが届きます。どなたか教えてください。

    アドレスが古いせいか、最近海外メールがとどまることを知りません。なかでも「paymnt cente」という場所からメールがきます。 メール内容は FEDERAL REPUBLIC OF NIGERIA NATIONAL HOUSE OF ASSEMBLY FOREIGN DEBT MANAGEMENT COMMITTEE ASO ROCK VILLA, GARKI-ABUJA RESOLUTION CIRCULAR FGN/SERIAL 0412 VOLUME: 100 Our Ref: FGN-NHA/FDMC/XXI/01 Your Ref: TO THE KIND ATTENTION OF THE BENEFICIARY. SIR, RE: NOTIFICATION ON YOUR PAYMENT AFTER MUCH DELIBERATION AND VERIFICATION BY THE NATIONAL EXECUTIVE COUNCIL (NEC), THE PRESIDENT IN COLLABORATION WITH THE ACCOUNTANT GENERAL OF THE FEDERATION HAVE RESOLVED TO PAY YOUR OVER DUE CONTRACT/INHRETANCE PAYMENT. PRIOR TO THIS, THE NATIONAL HOUSE OF ASSEMBLY ON THE SUPPLEMENTARY BUDGET 2009, HAVE RELEASED THE SUM US$980M TO OFFSET DEBT OWED TO ALL FOREIGN CONTRACTORS AT THIS QUARTER FISCAL YEAR 2009. BASED ON THIS, WE HAVE VERIFIED THOUROUGHLY THAT YOU ACTUALLY EXECUTED AND COMPLETED YOUR CONTRACT UP TO CATEGORY “A” SPECIAL IN ACCORDANCE TO THE CONTRACTUAL LAW OF 1990 SECTION 240 VOL. IV SUBSECTION 811 OF 1999 AS AMMENDED ON THE YEAR 2002 CONTRACTUAL ACT OF LAW. ALSO YOU HAVE SETTLED ALL THE STATUTORY OBLIGATIONS TO THE FEDERAL GOVERNMENT PARASTATALS / MINISTRIES. HOWEVER, ON THE SATISFACTION OF THE ABOVE SUBJECT MATTER AN IRREVOCABLE INSTRUCTION WAS GIVEN TO THE FIDELITY BANK OF NIGERIA TO REMIT YOUR CONTRACT FUND IMMEDIATELY. CONSEQUENTLY, WE RECEIVED A PAYMENT REPORT THAT YOURE BANK ACCOUNT YOU SUBMMITTED TO THE FEDERAL REPUBLIC OF NIGERIA AS THE BONAFIDE ACCOUNT WAS CREDITED. YOU ARE HEREBY ADVISED AS A MATTER OF URGENCY TO CONTACT THE DIRECTOR OF PAYMENT OF FIDELITY BANK, MR. MIKE M. JOSEPH ON THE TEL.: 234-8054303838, EMAIL: fdapcentre@gmail.com FOR YOUR HIGHLY AUTHENTICATED INTERNATIONAL RELEASE PIN CODE THE ONLY ACCESS TO YOUR FUNDS. ONCE YOU RECEIVE THE RELEASE PIN CODE A COPY OF THE TRANSFER INFORMATION WILL BE SEND TO YOU EQUALLY. THE NATIONAL HOUSE OF ASSEMBLY, THE PRESIDENT AND ENTIRE FEDERAL REPUBLIC OF NIGERIA SINCERELY APOLOGISE FOR THE INCONVINIENCES YOU MUST HAVE ENCOUNTERED ON THE PROCESS OF RECEIVING YOUR FUND AT YEARS AGO, THANKING YOU FOR YOUR KIND ENDURANCE. NOTE: ALSO TO RE-CONFIRM YOUR FULL BANKING CO-ORDINATES AND YOUR PRIVATE TELEPHONE AND FAX NUMBER TO HIM TO AUTHENTICATE THE CONFIRMATION OF YOUR PIN CODE. IT IS VERY IMPORTANT YOU CALL HIM IMMEDIATELY YOU RECEIVE THIS CIRCULAR THROUGH TEL.: 234-8054303838, EMAIL: fdapcentre@gmail.com CONGRATULATIONS! MRS. IYANG BASSEY PUB. SEC. NATIONAL HOUSE OF ASSEMBLY. といった内容です。 翻訳サイトで翻訳したところ、どうも多大な金額を要求されているようです。 自分はこういったことがどうも弱く、かなり不安です。これは無視するべきでしょうか?それともどこかへ届けるべきでしょうか。 また、こういったメールが多いためメールアドレスの変更を考えているのですが、変にこういったメールが自分の知らないところで話が進んで自分の立場を危うくするのではないかと心配で消そうか迷っています。 使用しているのはMSNメッセンジャーです。 どうか助言お願いします

  • フォーティフローラ

    ピュリナのフォーティフローラには犬用と猫用がありますが、 メーカーHPの記載では商品説明も成分表も全く同じです。 乳酸菌サプリなので、 犬用を猫用に代用しても問題ないように思いますが、 匂いが違うと使えない可能性もありますので、 匂い含めて違いをご存知の方がいらっしゃったら、 教えて下さい。