• ベストアンサー

理由を示す前置詞句

The gate is opened [ ] many requests. 理由を示す前置詞句として何が適当でしょうか? 私なら due to かなあ。 あなたなら? 何と比較検討し、なぜそれを選んだかも教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

because of on account of due to owing to thanks to owing to in view of in consideration of as a result of~ 既出の「理由」を表す「前置詞句」の代表は上記(未だ有ると思うけんど)でしょう、各々微妙に使い方が違うのでこの場面でどれが正解かは分からないでしょう。 確かに、「owing to」は「~~のせいで」「~~のお陰で(否定的)」はどうもそぐわない気はしますが、或る場面では(このドアが沢山の'謂われもない’要求で開けられたのは、結果として皆の不利益になった様な文脈のなかでは)ピッタリのような気がしますし、私提出の「in view of」「in consideration of」も「故意」に「沢山の要求だけではなく、他の理由もあったんだ」「まー、それらも考慮して」みたいな全体の文脈・場面では有効かともお思います。ご質問の意図が不明なので、この辺で。何でも使えるのは当然「due to」ですが。場面場面で使い分けたい時って有りますよね。又何度も「due to」で済ましてしまうのも「なんだかなー」ってなと時も。回答にも何にもなっていませんでした、失礼しました。

その他の回答 (4)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんにちは! 理由を表す前置詞句は because of on account of due to owing to thanks to 等あり、特に悪い理由も見つかりませんが、 owing to は、負っているというニュアンスがあるので 使いたい気がします。 多くの要請があった結果ということだから as a result of~ もよさそうに思えます。 以上、ご参考までに

回答No.3

単にbyで充分です。いや、ふつー、そうでしょ。 長ったらしいキザなものだとかえって分かりづらい。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一番です。屋上屋を架すが如きお答えで恐縮なれど、 (3) in view of ~を考慮して も答えの一つに提出します。左記の「in consideration of」と意味は全く同じですが、言葉座りがよいので、こちらをお薦めします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

勿論、「due to」が正統派のお答えで正解でしょう。でも少しばかりひねって (1) thanks to (2) in consideration of も全く「不正解とはされない」場面もあるかと。 (1)そのゲート(門)が開かれるには、相当の紆余曲折があり、「many request」のお陰だという周りの状況が有れば、あながち間違いではないのかと。一寸弱いけど。 (2) 「~を考慮して」も正解としても良いのかな」。。。かなり有力!

関連するQ&A