- ベストアンサー
“m'importe”に関する質問
シャンソン “L'hymne a` l'Amour ” http://www.paroles.net/chansons/10001.htm の歌詞の第1連、上から3行目、 “Peu m'importe si tu m'aimes” の“m'importe”は、“je me importe”が省略された形なのでしょうか? それと、なぜこのような省略をするのでしょうか? “Peu importe”で「どうでもいい」という意味のイディオムがありますので、それなら“Je me peu importe”というセンテンスでも良さそうな気がするのですが、このイディオムの形を崩したくないためでしょうか? それとも他に何か理由があるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
関連するQ&A
- “d'amour ”の“d'”の文法上の正確な定義とその意味を教えて下さい。
シャンソン “Mademoiselle de Paris” http://www.paroles.net/chansons/17827.htm の歌詞の下から14行目、 “Elle oublie qu'elle a pleure´ d'amour” の“d'amour ”の最初のe´lisionしている“d'”の文法上の正確な定義とその意味を教えて下さい。 “amour ”は男性名詞で、ここでは単数形ですから“l'amour ”になっているなら分かり易いのですが。“L'amour est bleu”(恋はみずいろ)というシャンソンもありますし。 また、これが仮に“de”の省略形だとすると、“de”には「《原因》…のせいで」という意味がありますから、もしこれの元の形が“de”なら、「恋のせいで(恋のために)泣いていた」という訳になるのではないかと思われますが、どうでしょうか? なお、その前の“elle a pleure´”は複合過去形であることは分かっています。助動詞avoirのelleの活用形“a”+“pleurer”の過去分詞“pleure´”ですね。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Di Doo Dah というシャンソンからの質問です
はじめまして、シャンソンフランセーズをたしなみ始めた者です。 j'ai je n'sais quoi d'un garçon manque' これは Di Doo Dah というシャンソンからです。 訳では「私がお転婆娘かなんだかわからない」となっていました。 (1)garçon manque'が「男としては欠けている者」という意味であろうと思います。(ちょっぴりエッチな含意がありますか?) (2)ne sais quoi de はイディオムですか? (3)J'ai と je ne...がいきなりつながっているのがなぜか理解できません。J'ai... と言おうとしてやめて別の文を始めたのでしょうか? http://72.14.253.104/search?q=cache:Ht0qoMcWHqcJ:www.paroles.net/chansons/13887.htm+%22di+doo+dah%22&hl=ja&ct=clnk&cd=2&gl=jp
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 2つの代名動詞がある場合、再帰代名詞はどちらの動詞のものかを見分けるには?
シャンソン “L'hymne a` l'Amour ” http://www.paroles.net/chansons/10001.htm の歌詞の第2連上から2行目、 “Je me ferais teindre en blonde” で、動詞teindre は、辞書には他動詞としての用法の他にse teindre で「自分の髪を染める」という使い方もあり、例文として Elle s’est teinte en brune. (彼女は髪を褐色に染めた) とあります。そうすると上記の文を英訳すると I would do color (my hair) blond by myself . と、条件法現在形となっている動詞feraisはここでは自分の行為を強調する、つまり単に Je teins と言ってもいいところをわざわざ「自分で」金色に染めるということを強調する意味になると思われます。 ところが、一方で注釈には「se faire+不定詞」で「~してもらう」という意味があるそうです。また、辞書にも他動詞としての用法の他にこの代名動詞としての用法も載っています。 英訳すると I would have (my hair) colored blond . になると思われます。こうすると、例えば美容院で美容師さんに髪を金色に染めてもらうという意味になるのではないかと思われます。 再帰代名詞はここには1つしかありませんが、ここではどちらでも意味が通じてしまうので厄介です。仮に、これでは意味が通じないからこっちが正解、というのなら話はもっと簡単なのですが……。 このme は、teindreの再帰代名詞なのでしょうか、feraisの再帰代名詞なのでしょうか?それと、その見分け方に関しても教えて頂けますと幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- オペラ「カルメン」ハバネラの続きの読みを教えてください。
オペラ「カルメン」ハバネラの続きの読みを教えてください。 前回、途中までの歌詞を返答いただき歌えるようになりました。 ありがとうございます。 できたら 最後まで歌いたいので続きの読みを教えていただけると助かります。 L'amour est enfant de Bohême, Il n'a jamais, jamais connu de loi, Si tu ne m'aime pas, je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! Si tu ne m'aime pas, Si tu ne m'aime pas, je t'aime! Mais, si je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! Si tu ne m'aime pas, Si tu ne m'aime pas, je t'aime! Mais, si je t'aime, Si je t'aime, prend garde à toi! L'oiseau que tu croyais surprendre Battit de l'aile et s'envola; L'amour est loin, tu peux l'attendre; Tu ne l'attend plus, il est là! Tout autour de toi vite, vite, Il vient, s'en va, puis il revient! Tu crois le tenir, il t'évite; Tu crois l'éviter, il te tient! L'amour, l'amour, l'amour, l'amour! L'amour est enfant de Bohême...
- ベストアンサー
- 音楽
- フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて
non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語 emporte'
フランス語を独学しています。 Je me suis un peu emporte'. emporterは「かっとなる」という意味かと思いますが、上記の文章でmeが必要なのでしょうか? どういう用法なのでしょうか? また、この文章はetre emporte'で現在形の受動態になっていると考えてよろしいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語にルビ
夢見るシャンソン人形を歌いたい。 夢見るシャンソン人形を歌いたいのですが、フランス語が読めません。 お手数ですが、何方かルビを振っていただけないでしょうか。 ルビと発音の違いは、あまりいい耳ではないのですが、耳と雰囲気で頑張ります。よろしくお願いします。 Je suis une poupée de cire, Une poupée de son Mon coeur est grave dans mes chansons Poupée de cire, poupée de son Suis-je meilleure suis-je pire Qu'une poupée de salon? Je vois la vie en rose bonbon Poupée de cire, poupée de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Autour de moi j'entends rire Les poupées de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poupée de cire, poupée de son Elles se laissent séduire Pour un oui pour un non L'amour n'est pas que dans les chansons Poupée de cire, poupée de son (instrumental break) Mes disques ont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Seule parfois je soupire Je me dis:" à quoi bon Chanter ainsi l'amour sans raison Sans rien connaître des garçons?" Je n'suis qu'une poupée de cire Qu'une poupée de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poupée de cire, poupée de son Mais un jour je vivrai mes chansons Poupée de cire, poupée de son Sans craindre la chaleur des garçons Poupée de cire, poupée de son
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 70年代以前のフランス音楽
本来音楽好き(ファッションに付随した)だった僕も28歳になり、結婚し子供が生まれてからというもの音楽から遠ざかってしまいました。 高校~20前半まではMODSを目指していたのでBritish Rock、SKAなど服装に合わせベタな音楽を聴いていましたが、底が浅いので飽きてしまいました(好きなのは変わらないけど)。 そして現在興味があるのは歳を取っても長年落ち着いて聞けそうなシャンソンです。 しかし、若い頃のように闇雲にCDやレコードを買って自分で開拓する余裕(時間とお金)がありません。 誰かシャンソンの名曲(Edith PiafのHymne A L'amourみたいに聞いているだけで涙が出てきそうな心に沁みる)を教えて下さい。 ちなみに60年代のフレンチポップスにも興味がありますが、そこが浅そうなので有名どころで留まっています。 フレンチポップスのお奨めアーティスト、曲も教えて下さい。 フレンチポップスで一番好きなのはシルヴィ・バルタンの「いつでもあなたを」です。 何も知らない子猫ちゃんなのでよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- フランス語なんですが・・・
(1)【je sui de mariage se week end.Tu parles bien fansais!!】 (2)【ce n'est pa moi ki me marie!! je te rassure je nai pa encore l'age!!^^ et toi ke fait tu en se momen den ta vie?!】 この二つの訳が分かる方いらっしゃいませんか? どうかお願いします!!
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
いつもご丁寧なご説明、ありがとうございます。 >否定の意味のときに、このPeu importe que とか Peu m'importe que の形をとり >B)の簡略形はありません なるほど!ということは、同じIl m'importe que~の文型であっても、それが省略されていれば否定の意味ということなのですね。 英語ではpeuの代わりになるlittleやfewを入れて、例えば It is few important that~という言い方はしません。必ずnotを入れてIt is not important that~とか、あとはせいぜいso を入れてIt is not so important that~となりますし、大きな違いはe^tre=be動詞が入るか入らないかということもありますから、やはりこの辺りは英語とフランス語の違いをはっきり認識しておく必要があるように思われました。 大変勉強になりました。ありがとうございました。