- ベストアンサー
光文社のカラマーゾフの兄弟は何巻で完結?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。 誤解を与えてしまったようですね。 第5巻は、エピローグとドストエフスキーの生涯と作品解説となる予定とのことです。 ですから、作品自体の巻数は4巻でいいと思います。
その他の回答 (3)
4巻の予定が5巻に増えちゃったんでしょうかね?? アマゾンのカスタマレビューによると解説ページが丁寧らしいので、そういう分量にもよるのかもしれませんが、元の話(原作)の長さは決まっていますので、7巻、8巻も増えることはないですよね(^^; 4巻か5巻で終わるのでしょう。 参考までに(参考にならないかもしれないけど) 古い岩波文庫版(米川訳)だとおそらく4巻、 もう少し新しい新潮文庫の原卓也訳だと上・中・下3巻です。 旧訳で既読でしたらすみません。
お礼
上の方で謎がとけました。回答ありがとうございました。
- never-ness
- ベストアンサー率42% (83/196)
本日付の朝日新聞読書欄に 「売れてる本」12面として紹介があります。 それによると、第4巻と第5巻は7月に刊行予定とのこと。 また、既刊総計7万8千部発行だそうです。 ご参照ください。
お礼
ありがとうございます。7月ですかー! 下の方のリンク先には全4巻とありますが、どちらなんでしょう。
- coco1701
- ベストアンサー率51% (5323/10244)
・全4巻ですね http://www.kotensinyaku.jp/books/book13.html ・次回、5月10日の発売予定には載っていませんので、6月以降の発売のようです
お礼
ありがとうございます。確かに全4巻とかいてありますね。
関連するQ&A
- カラマーゾフの兄弟・お薦めの訳
「カラマーゾフの兄弟」を読みたいのですが、どなたの訳の物が読みやすいでしょうか? 亀山郁夫(光文社古典新訳文庫) 原卓也訳(新潮文庫) で迷っています。 亀山郁夫さんの方が最近出版されたので・・・読みやすいのでしょうかね??? 上記2名の方以外でお勧めがあればそれも教えて下さい 宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 「カラマーゾフの兄弟」を楽しく読むには・・・
「カラマーゾフの兄弟」(亀山郁夫さんの)を今読んでいるのですが、とても時間がかかってます。面白くないわけではないのですが、もともと読書スピードが大変遅いので去年1巻を読んで今2巻です。読むのが遅いので話の内容もちょっと忘れてしまっています。 2巻ではまだ父親は殺されていません。 どういうところに注目して読んでいくと楽しめますか? 皆さんの思うカラマーゾフの兄弟の良さって何ですか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 中山省三郎訳 カラマーゾフの兄弟について
カラマーゾフの兄弟について、 原卓也訳 新潮 米川正夫訳 岩波 亀山郁夫訳 光文社古典新訳文庫 などが現在主に入手可能な訳としてあるかとおもいます。 それに加え、中山省三郎訳 が、1947年死亡ということで、50年後の2007年くらいから著作権切れで、誰かが入力しているのが出回っているのだと思います。 青空文庫で、上巻があるのと、Amazonなどでも、全巻100円のがあります。 個人的に、中巻の前の方まで読んでいますが、よい訳だと思っています。他のは読んだことはないのですが、一応、手元に何冊か、亀山訳と米川訳のがあります。 この中山訳の評価など、もし何か情報があれば教えてほしいです。よろしくおねがいいたします。問題点があれば、他で補うか、何かしたいと思います。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- ドストエフスキーの『罪と罰』と『カラマーゾフの兄弟』
ドストエフスキーの本を読んだことが無いのですが、 これから読もうと思っております。 そこで、どちらを先に読んだ方がいいとかありますか? また、誰の翻訳がいいとかありますか? カラマーゾフの兄弟で、もし亀山郁夫さんの翻訳で読む場合、 5巻のエピローグのようなものも読んだ方がいいのでしょうか? ドストエフスキーの先輩方、教えてください!!
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 「高慢と偏見」の訳者
ジェーン・オースティンの「Pride and Prejudice」を読みたいのですが、英語では読めません。 岩波・河出・ちくま・新潮などが文庫を出版していますが、誰の訳が良いでしょうか? ちなみに英語ではありませんが、「カラマーゾフの兄弟」は、原卓也(新潮)と米川正夫(岩波)と亀山 郁夫(光文社)と買って読みましたが、新訳よりも古い時代に翻訳されたものの方が自分には面白く感じられました。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 『カラマーゾフの兄弟』で引用されている「ジュピタアよ~」の出典
岩波文庫版『カラマーゾフの兄弟』第四巻、弁護士フェチュコーヴィッチが、イッポリート検事を揶揄して『ジュピタアよ、なんじは怒れり、ゆえになんじは過てり』という言葉を引用するシーンがありますが、この言葉の出典は何でしょうか?
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 光文社の鉄腕アトム、「地上最大のロボット」の回は?
ネット上で調べてみても出てこないので、OKwaveに質問してみます。 光文社文庫の『鉄腕アトム』では、「地上最大のロボット」の回は何巻に収録されているか、どなたか分かりませんか? 講談社漫画文庫の鉄腕アトムの場合は、7巻に収録されていることは分かったのですが、出版社がかわっても、文庫マンガなら7巻に収録されているものなのでしょうか、、、、?
- ベストアンサー
- マンガ・コミック
- 「読みやすくなった!」って褒められるべき事なの?(カラマーゾフ)
アマゾンの、亀山郁夫が翻訳した『カラマーゾフの兄弟』のレビューには、 「版社の意図がまず素晴らしい。既存の出版社は、難解な翻訳を長年出し続けていたわけで、この愚行によって文学の楽しさを味わうことなく興味を失ってしまった人が多数いたと思うと、非常に残念である。 それに対してこの翻訳は、他のレビュー者のとおり非常に読みやすい」 …とまぁ、大体、これと似たようなレビューが多数見られ、高評価です。 疑問に思ったのですが、そんなに他社の訳は読みにくいでしょうか?今私は原卓也訳のものを読んでいますが、普通に読めますよ?確かに長いな、とは思いますけど、それは訳とは関係ない。 これは、単に読者の知力が衰えてきた証拠なのでは? 例えば、後何年後かに漢字も読めない世代が出てきて、 「いままでの、ほんは、むつかしいかんじばっかりでよめかったけど。こんどのはかんたんでよみやすくてうれしい。さいこー」 なんて事がアマゾンに書かれるようになるかもしれない。 翻訳が読みやすくなることは良いことなの? また、読者が難しいと感じる翻訳を出版し続ける事は愚考なんでしょうか? もしくは、知力が無い読者が、そのことを認めたくがないために出版社の方を愚考とし己を正当化しているだけなのでしょうか? さらに、謎なのは「まんがで読破」シリーズです。 結局、これを読んでる読者は、本の内容よりも「あの難しい本を読破した!」って自分で思いたいだけなんじゃないの? ニーチェなんて内容まるっきり変わってるし。 もうなんだったら、「詩で読破!」とかいって数々の名作が1ページで読めるようにしたらいい。 とりあえず読破は出来る。
- 締切済み
- メディア・マスコミ
- カラマーゾフ のリーズ→リーザ?豹変は処女喪失?
カラマーゾフの兄弟 光文社 を読み終えて。 5巻の解説 引き裂かれた少女256p読んで、疑問に思ったのですが。 アリョーシャと婚約してた少女リーズは、 いつの間にか、イワンと関係を深めてから、婚約解消し、 小悪魔リーザに変身してますよね。 残虐を楽しみながら、甘~いパイナップル食べたい とか言って イワンは、リーザからの手紙を破り捨てたので、詳細は不明ですが。 これは、少女趣味のイワン・カラマーゾフが、リーズの処女を奪ってしまったこと それが、少女リーズ→小悪魔リーザへの変身を暗示しているのでしょうか? 亀山さんによると、リーザは第二小説で乞食女リザヴェータ・スメルジャーシチャヤの運命をなぞる可能性を示唆していましたが。 読者の皆さん、彼女の豹変とイワンの関係、破られた手紙など どのように解釈されましたか?
- ベストアンサー
- 文学・古典
お礼
なるほど!わかりました。 質問を締め切らせていただきます。