• ベストアンサー

「高慢と偏見」の訳者

ジェーン・オースティンの「Pride and Prejudice」を読みたいのですが、英語では読めません。 岩波・河出・ちくま・新潮などが文庫を出版していますが、誰の訳が良いでしょうか? ちなみに英語ではありませんが、「カラマーゾフの兄弟」は、原卓也(新潮)と米川正夫(岩波)と亀山 郁夫(光文社)と買って読みましたが、新訳よりも古い時代に翻訳されたものの方が自分には面白く感じられました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naop75
  • ベストアンサー率34% (217/626)
回答No.1

Amazonのレビューで中野好夫訳が良いと書いてあったので 中野さんの訳で読みました。 とても面白かったですよ。 ちなみに、中野さんの訳だと、タイトルは「自負と偏見」と訳されています。 http://www.amazon.co.jp/%E8%87%AA%E8%B2%A0%E3%81%A8%E5%81%8F%E8%A6%8B-%E6%96%B0%E6%BD%AE%E6%96%87%E5%BA%AB-J-%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%B3/dp/4102131035

参考URL:
http://www.shinchosha.co.jp/book/213103/
kotsuauzodehi
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 さっそく購入して読んでみたいと思います。

関連するQ&A

  • カラマーゾフの兄弟・お薦めの訳

    「カラマーゾフの兄弟」を読みたいのですが、どなたの訳の物が読みやすいでしょうか? 亀山郁夫(光文社古典新訳文庫) 原卓也訳(新潮文庫) で迷っています。 亀山郁夫さんの方が最近出版されたので・・・読みやすいのでしょうかね??? 上記2名の方以外でお勧めがあればそれも教えて下さい 宜しくお願いします

  • 中山省三郎訳 カラマーゾフの兄弟について

    カラマーゾフの兄弟について、 原卓也訳 新潮 米川正夫訳 岩波 亀山郁夫訳 光文社古典新訳文庫 などが現在主に入手可能な訳としてあるかとおもいます。 それに加え、中山省三郎訳 が、1947年死亡ということで、50年後の2007年くらいから著作権切れで、誰かが入力しているのが出回っているのだと思います。 青空文庫で、上巻があるのと、Amazonなどでも、全巻100円のがあります。 個人的に、中巻の前の方まで読んでいますが、よい訳だと思っています。他のは読んだことはないのですが、一応、手元に何冊か、亀山訳と米川訳のがあります。 この中山訳の評価など、もし何か情報があれば教えてほしいです。よろしくおねがいいたします。問題点があれば、他で補うか、何かしたいと思います。

  • カラマーゾフの兄弟

    「カラマーゾフの兄弟」を読みたいのですが、どなたの訳の物が読みやすいでしょうか? amazonの書評を見ると、亀山郁夫外大教授の訳本(光文社古典新訳文庫)が読みやすいという意見が多かったです。 ご教示を賜ることができましたら幸甚に存じます。

  • 「カラマーゾフの兄弟」のイヴァンについて

    久しぶりに読みたくなって、ドストエフスキーの「カラマーゾフの兄弟」を手に取りました。 キリスト教のことや、ロシアのことについて知識は全然無いのですが、それなりにおもしろく読みました。 ただひとつわからないのというかしっくりこないのが、アリョーシャに「大審問官」を語った理性人のイヴァンが、ドミートリーの裁判の直前に人格が壊れていくところです。スメルジャコフとの会話が引き金になっているようですが、冷静な無神論者のアイデンティティを崩壊させたものは何だったのでしょうか? ちなみに私が読んでいるのは、米川正夫訳の岩波文庫版です。

  • 「読みやすくなった!」って褒められるべき事なの?(カラマーゾフ)

    アマゾンの、亀山郁夫が翻訳した『カラマーゾフの兄弟』のレビューには、 「版社の意図がまず素晴らしい。既存の出版社は、難解な翻訳を長年出し続けていたわけで、この愚行によって文学の楽しさを味わうことなく興味を失ってしまった人が多数いたと思うと、非常に残念である。 それに対してこの翻訳は、他のレビュー者のとおり非常に読みやすい」 …とまぁ、大体、これと似たようなレビューが多数見られ、高評価です。 疑問に思ったのですが、そんなに他社の訳は読みにくいでしょうか?今私は原卓也訳のものを読んでいますが、普通に読めますよ?確かに長いな、とは思いますけど、それは訳とは関係ない。 これは、単に読者の知力が衰えてきた証拠なのでは? 例えば、後何年後かに漢字も読めない世代が出てきて、 「いままでの、ほんは、むつかしいかんじばっかりでよめかったけど。こんどのはかんたんでよみやすくてうれしい。さいこー」 なんて事がアマゾンに書かれるようになるかもしれない。 翻訳が読みやすくなることは良いことなの? また、読者が難しいと感じる翻訳を出版し続ける事は愚考なんでしょうか? もしくは、知力が無い読者が、そのことを認めたくがないために出版社の方を愚考とし己を正当化しているだけなのでしょうか? さらに、謎なのは「まんがで読破」シリーズです。 結局、これを読んでる読者は、本の内容よりも「あの難しい本を読破した!」って自分で思いたいだけなんじゃないの? ニーチェなんて内容まるっきり変わってるし。 もうなんだったら、「詩で読破!」とかいって数々の名作が1ページで読めるようにしたらいい。 とりあえず読破は出来る。

  • 高慢な夫の偏見を直したい

    夫が実母やうちの親戚を嫌ってます。あからさまに馬鹿にした態度をとります。(結婚式のとき出席のことで親戚が揉めてるのを見てからです。) 夫の実家は裕福な名家で、それに比べうちが母子家庭なので馬鹿にしてるのです。夫は自分の家族のことは(たいしたことないのに!!)言い過ぎほど褒めちぎるのに、私の家族のことになると下等人間扱いです。 どうしたら夫のその偏見を取り除き、実母と仲良くしてもらえるでしょう?ちなみにまだ新婚です。

  • 『高慢と偏見』と『プライドと偏見』 どちらがお薦めですか?

    こんにちは。 以前ショップでコリン・ファースの「高慢と偏見」のDVDを見つけ、面白そうだなぁと思い手に取ったところ一万円近い値段で驚いて購入を止めてしまいました・・・。 最近リメイク版としてキーラ・ナイトレイ主演の「プライドと偏見」が出たと知りました。 「プライド~」の方は普通の価格ですし、価格面でみると惹かれるのですが(笑)何故「高慢~」の方があんなに高かったのか。またコリン・ファース出演のオリジナル版の方の世界観の方が面白いのではないかと思うようになってしまいました。 2つを見比べてみるのがベストなのでしょうが、ちょっとコストを考えると実行に移せそうにありません^^; 両作品をご覧になった方。意見をお聞かせください。 どちらがお好きでいたか?ご意見を参考にして購入したいと思います。

  • ジェイン・オースティンの『高慢と偏見』

    この本は、『結婚、恋愛』がメインテーマになっているようですが、 それ以外に、当時の階級についても書いてります。この物語では上流階級の人々の生活が描かれていますが作者は、ダーシーやエリザベスなど、同じ上流でも身分の違う人々を通して、またエリザベスがダーシーに対して言った『もっとジェントルマンらしく』というところから、 真のジェントルマンとは?という主張もしたかったのではないかと 私は読み取ったのですが、どう思いますか?? また、ダーシーがエリザベスにプロポーズしたとき、彼は高慢なだけの 階級だけのジェントルマンから、階級だけではなく本物のジェントルマンになったのではないか?と感じたのですが、私のこの解釈は間違ってますか? また、この物語の登場人物たちはみんなすごく個性が強く?描かれているように思いました。身近にいそうな『いるいる、こんな人!』みたいなキャラクターたちなので、親近感があるような、一人ひとりを理解しやすかったのですが・・・ どんな意見でも構わないので、是非意見ください。

  • 訳者について

    以前、外国の本を読んだのですが、日本語訳が非常に読みづらく、途中で読むのをやめてしまいました。それ以来、外国文学を読むことを躊躇するようになってしまいました。 そこで、皆さんは翻訳についてどう考えているのかを聴きたいと思い、訳者の違いによる影響についての意見が聞きたいと思います。 またお勧めの訳者さん、そして日本語訳で読みやすい世界の名著を教えてください。著者・時代は問いません(強いて言うなら、ドストエフスキーとヘミングウェイ)。

  • 「高慢と偏見とゾンビ」のレンタル開始日について

    TSUTAYAオンラインでの取扱はいつからになりそうでしょうか? 上映期間中に見に行けなかったので気になっています。 また、似たような映画でおすすめのものはありますでしょうか? ※OKWAVEより補足:「TSUTAYA DISCAS」または「TSUTAYA TV」についての質問です。