• ベストアンサー

ドストエフスキーの『罪と罰』と『カラマーゾフの兄弟』

ドストエフスキーの本を読んだことが無いのですが、 これから読もうと思っております。 そこで、どちらを先に読んだ方がいいとかありますか? また、誰の翻訳がいいとかありますか? カラマーゾフの兄弟で、もし亀山郁夫さんの翻訳で読む場合、 5巻のエピローグのようなものも読んだ方がいいのでしょうか? ドストエフスキーの先輩方、教えてください!!

  • semgo
  • お礼率93% (76/81)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • merinoon
  • ベストアンサー率28% (17/60)
回答No.4

「罪と罰」を先に読まれることをお勧めします。 こちらのほうがプロットもシンプルで、ミステリー小説なみにぐいぐい読み進めると思います。でも、両方読んでみてどちらがより好きかと聞かれると、私の場合は「カラマーゾフの兄弟」かな。複雑で重厚なドス・ムードにどっぷり浸かれるので、お得な気分になりました。ご参考までに、ドストエフスキー・ファンのサイト(「ドストエフ好きー」を添付します。(サイトは、一冊読み終わってから読んだほうが良いかもしれませんが。) あと、ロシア文学が難解といわれる理由のひとつに、登場人物の名前が覚えにくい(ファーストネームやらニックネームやら一人の登場人物がいろいろな呼び方で登場する)ことがあるそうです。(ロシア語の知識・コツが少しあればわかるんですが。)実は私は、さきに手塚治虫の漫画「罪と罰」を読んで登場人物はある程度把握していたので、全く楽にさくさく(というかぐいぐい)読めました。ストーリーは多少変えてありますし、漫画の評価自体も微妙なのですが、一応そういう裏技もあるということでご参考までに。

参考URL:
http://www.coara.or.jp/~dost/1-9.htm
semgo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 罪と罰を読み終えたら、ファンのサイトも覗いてみようと思います。 漫画の方も暇があれば是非読みたいですね!

その他の回答 (3)

noname#54045
noname#54045
回答No.3

私が『罪と罰』を初めて読んだのは22歳の時で、『カラマーゾフの兄弟』を読んだのは32歳の時です。 この10年という差がどう影響しているかは分かりませんが、衝撃的だったのは『罪と罰』です。 歳を重ねると余計な知恵が働くので、若い時に名作と言われる作品は、多く読むに越したことありません。と思います。 先にどちらを読めばいい?という質問への答えになってませんが、読んでいて複雑なのは『カラマーゾフの兄弟』ですので、『罪と罰』の方がストレートに読めると思います。

semgo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり 罪と罰ですね! わかりました!! 少し前(けっこう前ですかね?)に出版されていた翻訳本でいいんですかね? 誰の翻訳なのかはわかっておりませんが…

noname#66616
noname#66616
回答No.2

亀山さんの新訳を「カラキョウ」って言うんだそうですね。 若い人たちには、リズム感ある文章が読みやすいので好評なんだそうです。 でも、誤訳が随所に散在するって、研究者から指摘されていとも聞きます。 誤訳があるとしたら、原作者に申し訳ありませんよねぇ。

semgo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私は、難しい文章だと読むのに時間がかかってしまうので、 亀山さんのだったら、読みやすいのかもしれませんね。 でも、誤訳があるのでしたら、 やっぱりちゃんとした翻訳で読みたいです。

  • i536
  • ベストアンサー率32% (75/231)
回答No.1

『罪と罰』の方がはるかにいいと思います。 『カラマーゾフの兄弟』は評判に反して 退屈であまり面白くもなかったです。

semgo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 『罪と罰』を先に読もうと思います。 カラマーゾフのその後に一応読んでみようと思います。

関連するQ&A

  • 「カラマーゾフの兄弟」を楽しく読むには・・・

    「カラマーゾフの兄弟」(亀山郁夫さんの)を今読んでいるのですが、とても時間がかかってます。面白くないわけではないのですが、もともと読書スピードが大変遅いので去年1巻を読んで今2巻です。読むのが遅いので話の内容もちょっと忘れてしまっています。 2巻ではまだ父親は殺されていません。 どういうところに注目して読んでいくと楽しめますか? 皆さんの思うカラマーゾフの兄弟の良さって何ですか? 宜しくお願いします。

  • ドストエフスキイ、「カラマーゾフの兄弟」について

    先日、ドストエフスキイの「カラマーゾフの兄弟」をやっと読み終えました。 いろいろなところでおすすめされていたので読んでみましたが、上巻が進まず、下まで終えるのに三ヶ月位かかってしまい、しかも実は全然内容も覚えていません。登場人物が多くてごっちゃになり、言いたいこともよくわからずじまいでした。 ラストの感じが「新世紀エバンゲリオン」というアニメの人類補完に似ているな、と思っただけです。罪を犯しても神に償い、またみんなで歩めばいいというような。 ・この本のすばらしさ・面白さはどこにあるのでしょうか。どういう話で、何がいいたいのでしょうか。 ・ドスト~は「未来の予言者」と言われていますが破滅的な人類の未来を予言している、ということですか? ・現在21歳、月に最低3冊は主に純文学の小説(桐野夏生・三島由紀夫・遠藤周作など)を読書するようにしていますが、私は基礎読解力が身についていないのでしょうか?カラマーゾフのように、読後に内容を忘れることはまれですが、上下巻のものだと曖昧になったりします。四巻以上の作品は読んだことがありません。 めげずに、他のドストエフスキイの「賭博者」「地下室の手記」「死の家の記録」を読んでみましたが、どれも読みやすかったです。ロシア人的性格を浮き彫りにした、興味深い作品でした。 「罪と罰」などを読む前に、先輩たちの意見を参考にさせてください。 読書力がつくような、読み応えのある作品もありましたら教えて頂けますか。(海外・日本どちらでもいいです)

  • 光文社のカラマーゾフの兄弟は何巻で完結?

    現在1~3まで発売されている光文社のカラマーゾフの兄弟 (訳:亀山 郁夫)が読みやすいと評判なので文庫本全巻揃え ようと思ったのですが、レビューサイトを見ているとどうやら 4巻も出るようです。 全巻出揃ってから読みたいのですが、4巻は何時ごろ出るのでしょうか。また何巻で完結するのでしょうか。 ご存知の方おられましたらよろしくお願いします。

  • カラマーゾフの兄弟

    「カラマーゾフの兄弟」を読みたいのですが、どなたの訳の物が読みやすいでしょうか? amazonの書評を見ると、亀山郁夫外大教授の訳本(光文社古典新訳文庫)が読みやすいという意見が多かったです。 ご教示を賜ることができましたら幸甚に存じます。

  • カラマーゾフの兄弟・お薦めの訳

    「カラマーゾフの兄弟」を読みたいのですが、どなたの訳の物が読みやすいでしょうか? 亀山郁夫(光文社古典新訳文庫) 原卓也訳(新潮文庫) で迷っています。 亀山郁夫さんの方が最近出版されたので・・・読みやすいのでしょうかね??? 上記2名の方以外でお勧めがあればそれも教えて下さい 宜しくお願いします

  • ドストエフスキー

    ドストエフスキー『カラマーゾフの兄弟』三男アリョーシャの母親の名前は、なんでしょうか? わかる方、よろしくお願いします。

  • 『カラマーゾフの兄弟』の中のあるくだりについて

    私は、スタジオジブリのプロデューサーである鈴木敏夫さんの「ジブリ汗まみれ」というラジオが好きでよく聴いています。 好きな回はiPodに入れて何度も聴いているんですが、鈴木さんのお話の中で気になるくだりがあります。 「カラマーゾフ」とおっしゃっているのでドストエフスキー『カラマーゾフの兄弟』の話に出てくる場面だと思うのですが…。とても印象深かったので、本のどの辺りに出てくるどういうシーンなのか知りたいです。 以下、鈴木さんのラジオ内でのその発言部分を書き起こします。高畑勲監督相手に日本テレビの氏家齊一郎さんが熱く語っていたことを回想されています。(ちなみにこの回のゲストは阿川佐和子さん) 「こないだなんか高畑さん相手に大変でしたよ、カラマーゾフの話で。(中略)カラマーゾフがね、今の〇〇〇(ハッキリ聞きとれず)が神の存在を言うあのシーンはね、俺は生涯忘れないっつって。目の前にあったのは単なる死体、それが腐っていく。そのとき△△△が叫ぶ。『これは神だ!』って。」 〇〇〇はハッキリ聞きとれず「アーリュオーシャン」だかなんだか…。 △△△に至っては何度聞いても「ありよし」にしか聞こえないんですが…(笑) “腐った死体を見て「これは神だ!」と叫ぶ”という部分がすごく印象に残っていて、もしこれが本当に『カラマーゾフの兄弟』の一説だとしたら、小説のほうの描写が気になります。 小説を読めばいいんですが、海外の小説は翻訳されているものであっても読むのが苦手で…。

  • カラマーゾフの兄弟「大審問官」

    このたび、ドストエフスキーのカラマーゾフの兄弟の上中下のうち、 上巻を読み終えました。 いやーむずかしかったのですが、 最後の「大審問官」が圧巻だとかいうレビューを多く見かけるのですが、 今日それを読み終え、確かに圧倒されたにはされましたが、 いまいちどのようなことが書いてあったのか要約できません。 読書通の方、どうかあの難解な文章をわかりやすく説明していただけませんか? それとも、「いやーすごかった」で終わっていいものなのでしょうか? 人によるでしょうが、せっかくこれほど長く愛されている名著ですから、 しっかり真面目に考えたいと思います。 このチャプターがわからないと、なんか悔しいです。 誰か教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中山省三郎訳 カラマーゾフの兄弟について

    カラマーゾフの兄弟について、 原卓也訳 新潮 米川正夫訳 岩波 亀山郁夫訳 光文社古典新訳文庫 などが現在主に入手可能な訳としてあるかとおもいます。 それに加え、中山省三郎訳 が、1947年死亡ということで、50年後の2007年くらいから著作権切れで、誰かが入力しているのが出回っているのだと思います。 青空文庫で、上巻があるのと、Amazonなどでも、全巻100円のがあります。 個人的に、中巻の前の方まで読んでいますが、よい訳だと思っています。他のは読んだことはないのですが、一応、手元に何冊か、亀山訳と米川訳のがあります。 この中山訳の評価など、もし何か情報があれば教えてほしいです。よろしくおねがいいたします。問題点があれば、他で補うか、何かしたいと思います。

  • 「読みやすくなった!」って褒められるべき事なの?(カラマーゾフ)

    アマゾンの、亀山郁夫が翻訳した『カラマーゾフの兄弟』のレビューには、 「版社の意図がまず素晴らしい。既存の出版社は、難解な翻訳を長年出し続けていたわけで、この愚行によって文学の楽しさを味わうことなく興味を失ってしまった人が多数いたと思うと、非常に残念である。 それに対してこの翻訳は、他のレビュー者のとおり非常に読みやすい」 …とまぁ、大体、これと似たようなレビューが多数見られ、高評価です。 疑問に思ったのですが、そんなに他社の訳は読みにくいでしょうか?今私は原卓也訳のものを読んでいますが、普通に読めますよ?確かに長いな、とは思いますけど、それは訳とは関係ない。 これは、単に読者の知力が衰えてきた証拠なのでは? 例えば、後何年後かに漢字も読めない世代が出てきて、 「いままでの、ほんは、むつかしいかんじばっかりでよめかったけど。こんどのはかんたんでよみやすくてうれしい。さいこー」 なんて事がアマゾンに書かれるようになるかもしれない。 翻訳が読みやすくなることは良いことなの? また、読者が難しいと感じる翻訳を出版し続ける事は愚考なんでしょうか? もしくは、知力が無い読者が、そのことを認めたくがないために出版社の方を愚考とし己を正当化しているだけなのでしょうか? さらに、謎なのは「まんがで読破」シリーズです。 結局、これを読んでる読者は、本の内容よりも「あの難しい本を読破した!」って自分で思いたいだけなんじゃないの? ニーチェなんて内容まるっきり変わってるし。 もうなんだったら、「詩で読破!」とかいって数々の名作が1ページで読めるようにしたらいい。 とりあえず読破は出来る。