• ベストアンサー

「認為」の翻訳

以下の文章の中ほどにある「認為」の訳し方がよくわかりません。 とりあえず、「讓」が「認為」にかかってると思い「認識させる」としました。 「また、謝長延に関する訴訟事件の副本の漏洩に対して、行政組織が司法組織に干渉するのは、厚かましく、恥知らずだということを(陳総統に)認識させる(ことを望む)。」 「林一方在場外表示,他希望陳總統取消四日參加三立「大話新聞」行程;並對日前謝長廷的司法案件副本洩漏出去,讓媒體大報特報,認為明顯是行政體系介入司法部門,非常不要臉、無恥。」(07/05/04 中時電子報より) ご教示頂けたら助かります。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • u_t_a
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.4

NO.1ですが、 >は「讓」は「大報特報」にかかるのだと思います。 これは違います。 「大報特報」は「大々的に報道」という意味で名詞ではありません。 「讓」は「媒體」(マスコミ)にかかるので、「マスコミに大々的に報道させた」という意味です。 まとめると、 「陳總統」が訴訟事件の副本の漏洩し、マスコミに報道させたのを「林一方」は恥知らずだと思っている。 という意味になります。

onsen04
質問者

補足

再度回答いただきありがとうございました。 さらに質問させてください。副本を漏洩した人物は、本文では特に示されていない可能性もありますか?

その他の回答 (4)

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.5

No.3です。 No.4様、訂正ありがとうございます。 確かに「讓」がかかる=修飾するのは「媒體」ですね。 「讓」(~させる)に呼応する動詞が、この文章の場合「認為」でなくて「大報特報」だということを言いたかったのですが、うっかり「かかる」と表現してしまいました。

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.3

答えはもう出ていますが、「讓」は「大報特報」にかかるのだと思います。

onsen04
質問者

お礼

回答していただきありがとうございます。 <「讓」は「大報特報」にかかるのだと思います。>←ご指摘参考にさせていただきます。

  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.2

No1のこたえはただしい。認為は述語でしょう。「○○○と思う」と訳したほうがいいです。。主語は林一方です。ですから、林は陳総統が厚かましく、恥知らずだと思うという意味。

onsen04
質問者

補足

回答していただきありがとうございます。 もう一つ質問があります。マスコミに漏洩事件を報道させたのは、陳総統になりますでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • u_t_a
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

「認為~」は基本的に「認識」という意味ではなく、「~と思う」という意味です。 ちなみに「媒體」はマスコミのことです。 「また、謝長延に関する訴訟事件の副本を漏洩させマスコミに報道させるのは、厚かましく、恥知らずだと思う。」 で意味は大体合ってると思います。

onsen04
質問者

お礼

回答していただきありがとうございます。 早速参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 埼玉県警本部長の発言

    埼玉県警本部長がとんでもないことを言いましたね。 殺された女性のご家族のお気持ちを思うと、心が痛みます。 埼玉県警は「告訴状」を改ざんして「被害届」に書き換えてしまったそうだし、全く厚顔無恥といか言いようがありません。 こんな大事件なのに、ニュースでそれほど大きく取り上げられていないように私には思えるのですが。。。 もっと国民みんなが、激しく怒るべきだと思います。 不始末をしでかした官庁・役人が、その不始末を隠すために嘘をつくという行為が後をたたないようです。不始末そのものとは切り離して、嘘をつくという行為自体を、厳罰に処するようにはできないものでしょうか。 今回の件でいえば、警察が真面目に捜査せず、ストーカー殺人を防げなかったという不始末以上に、嘘で塗り固めた、被害者の人格を侮辱する、卑劣な責任逃れの行為の方が、より重く罰せられるべきだと思います。 私は埼玉県警本部長は即懲戒免職、無期懲役に値するくらいの悪いことをしていると思います。 さいたま地裁の判決もおかしいですね。まあ日本の裁判所というのは、本当の意味で司法機関とは言えず、むしろ純然たる行政機関(またはその下請け機関)だと私は思っているので、あまり期待はしていないのですが。。。 この事件(ストーカー殺人ではなく、埼玉県警の組織ぐるみの不正)について、皆さんはどうお考えでしょうか。

  • 英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には??

    英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には?? 会社を定年退職となりました。 一応非常勤で籍だけ残るので、年金受給資格の問題も有り、 在宅で出来る仕事を探しています。 特技・資格の無いサラリーマンのなれの果てなのですが、 英語は仕事で 日常的に使っていましたので そこそこ出来ます。 TOEICは 950点+でした。 先ず 簡単な翻訳から始めて 翻訳経験を積んでから 本格的に 在宅の翻訳仕事をしたいのですが、同じような経験を経て 現在 プロになられた先輩の経験談と 助言を御願い致します。

  • 猫を助ける為に英語の翻訳お願いします…

    いつもお世話になっています。 今回も英語への翻訳のお願いなのですが… 姉がロサンゼルスの出張先で 大怪我をしているねこを発見したそうで助けたいとの事。 しかし帰国が数日後なのと病院に行ける時間がない事などで現地の方にレスキューをお願いしたく…英語でsnsで呼びかけようと思っています。 姉は単語程度の英語力 また私も上手く英語に翻訳できる英語力など全くありません… 放っておいて後悔したくないです (/ _ ; ) 写真の子です。 たぶん…人的に硫酸などかけられた可能性あるか火傷かもしれないとの事(/ _ ; ) それでは。下の日本語を上手く英語に翻訳お願いします。 今回のロサンゼルスの猫の件でコメントを頂いた方に感謝します 私が英語を出来ないので1つ1つ返事が出来なくて申し訳ありません。 返事が来ている事に本当に感謝します! この猫ちゃんの情報を書かせて頂きます。 この猫ちゃんが居る場所は写真で投稿したホテルの敷地内です! この猫ちゃんの他にも10匹くらいの 猫ちゃんがホテルの敷地内に暮らしているそうです。ご飯などあげてる方はいるみたいですが…とても良い環境では無いそうです。 そして、大怪我している子を優先で救って頂きたいと思っています。 怪我している猫ちゃんの写真は、私の投稿した写真に居る猫ちゃんです。 火傷か硫酸の様な薬品をかけられて酷い状態になっているか病気だと思います。 鼻からの呼吸は一切できない程の膿が出ているそうで 口も、ずっと開いたままで固形のご飯は貰っていたそうなのですが、食べれていなかったので姉がスープのご飯を個別であげたそうです。 すぐに食べてしまい、お腹が空いていたんだと思ったそうです。 姉は…10月2日に日本に帰国してしまいます。 帰国するから仕方なかった 違う国だから助けられなかった こんな考えで後悔したくって言っています。 しかし…どうやって助けたら良いか 病院も分からない… 英語で獣医さんに説明も難しい… 仕事なので猫ちゃんに会える時間は朝と夜だけ… どうか!力を貸して下さい! この猫ちゃんを助けたいです!! それと、英語と日本語を話せる方 もしくわ…私と助けてくれる方を翻訳で繋いで頂ける方も探しています。 宜しくお願いします…

  • 翻訳家になる為の勉強方法

    現在、翻訳家をめざして通信教育で勉強していますが、独学で勉強できる他の方法を探しています。翻訳家として働いている方や、私と同じように勉強中の方からの回答をお待ちしております。

  • 神のイメージ

     三位一体論から入ります。  ◆ (創世記1:27) 神はご自分にかたどって人を創造された。すなわち、神のかたちに創造し、男と女とに創造された。  ☆ したがって――と言ってもこれは タトエですが―― ひとは神の似像(にすがた)であると言われるわけですが そのすがたを 三位一体なる神に似ているという意味に採ると 次の図式が得られます。   ○ (神学および ひとと社会の成り立ちについての図式) ~~~~~~~~~~~~  光のたとえ・・・・・・・・・光(光源・・・・・・発耀・・・・・明るさ・暖かさ)  三位一体なる神・・・・・神(父なる神・・・子なる神・・・聖霊なる神)  ____________________________   スサノヲ市民( S )・・・アマテラス公民( A )  ____________________________  身体〔の運動〕・・・・・精神・概念(記憶・・・・・知解・・・・・意志)  ・・・・・・・・・・・・・・・・・↓・・・・・・・ (↓・・・・・・・↓・・・・・・・↓)  [S者/S圏]  個体・・・・・・・・・・・・家  族 ( 秩序・・・・・労働・・・・・・愛)  社会主体・・・・・・・・自治態勢(自治組織・・〔生産〕・・共同自治)  経済主体・・・・・・・・生産態勢(組織・・・・・・生産・・・・・・・経営 )  政治主体・・・・・・・・・↓ ・・・・・・・↓・・・・・・・・↓・・・・・・・・↓   [A者/A圏] ・・・・・・・↓・・・・・・ ・↓・・・・・・・・↓・・・・・・・・↓  社会科学主体・・・・・社会形態(社会組織・・経済活動・・・政治 )   〃・・・・・・・・・・・・・(国 家 : 司法・・・・・立法・・・・・・・行政 )  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  ☆ ここから 神のイメージを考えるにあたって次の図式を取り出します。  ○ 三位一体(神)と三一性(経験存在) ~~~~~~   神: 父なる神―――子なる神―――聖霊なる神:三位一体   ____________________   人: 記憶行為・・・・・・知解行為・・・・・意志行為:三一性   国家: 司法・・・・・・・・立法・・・・・・・・・行政   :三一性      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~  ☆ 問題は端的に言って 神なる三位一体は 時空間を超えており 父なる神と子なる神と聖霊なる神とのあいだに 時間差がない。というのに対して 人間や社会においては 記憶(秩序作用)や司法の判断内容と 知解(認識)や立法(法律条文)と そして意志や行政の執行内容と これら三者のあいだに いかんせん 時間差がありまたその内容にも 食い違いが生じるということ ここに問題はあります。  三位一体は 即時に その一体性が成ると考えられるのに対して 経験世界における《三一性》は 互いの内容に齟齬を来たし 実行が成されるときに 時間差がある。  これが 神のイメージを示そうとしたひとつの説明です。  問いは 次です。  1. もしこの神のイメージがその図解のとおりだとすれば そのような神の意志は 存在すると思うか?  2. むろん人間には分からないという前提で言うのですが 経験世界における行為や出来事にかんして じつは神の意志が そのままではないが はたらいていると見る見方は ありうるのか?  3. つまりそれは ものごとが即時に成るのではないわけだけれども 神にとっては千年が一日だと言われるがごとく 少しづつ 神のこころづもりに沿って じんるいの歴史はいとなまれて来ていると見る見方は ありうるのか?  4. つまり 三位一体なる神にあっては すべてその意志は即時に成るのだが じっさいに人間とその世界にあっては 時間差をともないつつにでも 成就――たとえば 自由の――に向かってあゆんで来ている〔と見る〕のか?  5. それとも 神のイメージは まやかしであり まったくのまぼろしであると見るのか?  6. つまりは ここで《非思考の庭 つまり 信仰》の観点を持ち出すなら この信仰は いったい何をのぞんでいるのか? 何を 将来ヘむけて予感しているか? あるいは 信仰もまぼろしであって 何もないか?

  • 「この為」と「その為」「このように」や「そのように

    文書を作成するにおいて 「この為」と「その為」とか 「このように」や「そのように」 とどちらを使うのが適切なのでしょうか? 前後の文によるのですか?

  • 翻訳権と翻訳業者について

    Aがとある海外書籍の翻訳権を持たずに、その翻訳をBに依頼する BはAが翻訳権を持たない事を知りながら、また自分も翻訳権を持たずにその著作物を翻訳する Aはそれを受取り、個人的使用をし、他人へ譲渡したり売買したりしない この場合でAとBのどちらが著作者の権利を侵害することになるのでしょうか?また翻訳依頼が無料か有料かで変わるのでしょうか? というのも、世の中には翻訳業者がたくさん存在し、翻訳権の問題も当然発生すると思うのですが、そこらへんの詳細が書いてないんですよね。もしこれが合法ならば、海外書籍を勝手に翻訳したものを○○円で売るという行為が、「個人的使用を目的とした翻訳依頼を○○円で承ります」という形をとる事で成り立ってしまうと思うのですが。

  • ebayで初めて出品しました。そしたら以下のような質問がきた為、翻訳サ

    ebayで初めて出品しました。そしたら以下のような質問がきた為、翻訳サイト を利用しても、100%理解できません。 3回程、質問がきて、2回は返答したのですが… Q1:How much shipping rate(EMS.) to thailand? これに対して私は「大丈夫」と答えました。 Q2:Can you write the lower value($275) in invoice on postbox? If I bid and pay this evening. Do you shipping item tomorrow? これに対して私は、「関税対策で発送伝票に$275と記載すればいいのか?であればOK」と答えました。 Q3:I mean...show the price infront goods box for send to me = $275. you can? Is it new in box?...if yes, please send invoice for this order to me. 今回の回答がよく分かりません。落札されていてからinvoiceの手順を操作するのは理解できますが、落札されてもいないのに・・・と考えてしまいます。 Q3は、何を言っているのでしょうか?

  • 中国語を翻訳したのですが長文の為に自信がありません

    翻訳を確認してください。 尚、日本の漢字でも意味が通るところは打ち込む手間を省く関係で、日本漢字を使います。 毛沢東在会上发言,他精辟地论述了中国革命战争的战略問題,深刻地剖析了紅軍第五次反 ”围剿” 失利的根本原因,是軍事领导人单纯防御的错误战略战术所致,否定了博古的报告。 翻訳 毛沢東は会に関して発言し、彼は中国革命戦争の戦略問題を透徹に論述して、紅軍の第五回反包囲攻撃が敗れた根本原因、軍事指導者のあやまった戦略戦術によってもたらされた単純な防御を深刻に分析して、古今の報告を否定した。 このように翻訳しましたが、長文になってくると動詞の使い方が理解できず、かなり不安な部分がある中で翻訳しました。 訂正個所がありましたら、訂正お願いします。

  • 初心者英語学習の為の翻訳付きの洋書を教えて下さい(^ ^)

     はじめまして亮と申します。(^v^) いろいろな本を購入して英語を勉強しているのですがあまり成果がありません。  そんな時、ビッグファットキャットの世界一簡単な英語の本を読んでたくさんの楽しい洋書を辞書を引かずに読む事で英語を学ぶ方法が気に入りました。 あとSSS英語学習法研究会でも同じような事進めていました。  ですが私は性格上、どうしても正しい翻訳も知りたくて気になって集中できません。(> <)  そこでみなさんがお勧めする楽しい翻訳付き洋書もしくは翻訳も出版されている本があれば教えてください。CDもあればなおウレシイです。 ちなみに私の英語力はTOEICで200点です。