• ベストアンサー

英語でI love youって・・

異性間で、I love you (あなたを愛してます)はよく使いますが、前にドラマで、女性同士が(2人は親友同士、決して同性愛者ではない)「I love you」と言っているのを見ました。これは女性同士、または親しい友達同士の間で使うのは普通なんでしょうか? 女性が男性の友達に、「友達として大好きだ」と言う場合に、「I love you」を使うと紛らわしいと思うのですが、「友達として、あなたのことが大好き」というのは、何ていうのが普通ですか? 「Ilike you」よりももっと好きだってことを伝えたいのですが。 やっぱりその場合は「I like you」が適切でしょうか。 教えて下さい!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sharol
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.5

 再び#3のSharolです。 あなたのアメリカ人のお友達は相手が日本人の異性だったから 「日本人なのに、こんなこと(I love you)言って・・・」 と、思ったのではないでしょうか? 文化の違いを知ってるから・・・・  私のアメリカ人の男性の友人は メールの最後に必ず「LOVE」と書いてきます。 sincerelyみたいな感覚で・・・  でも、この言葉を使う時はやはり、二人の付き合いの深さ、期間にも よりますから、知り合って間もない人等、ビジネスライクな関係の人などに使うのは、気をつけなければ、いけないのは言うまでもありません。  本当に愛する異性に愛を伝える場合・・・ これは、はっきり言って この言葉でなければいけないというものはないと、思います。  なぜなら、「愛」は言葉ではないから。 違いますか? 特に面と向って言う場合はそうですよね? (ちょっと、あなたの疑問から逸れたかもしれません・・・すみません) *おまけ アメリカ人は、日本人と違ったニュアンスでSEXYという言葉をよく使います。 私達が「彼、ちょっとイケてるね」とか「あの子 かわいい」と言うような場合に He's so sexy!な~んで感じで・・・

little_angel6411
質問者

お礼

たびたび、回答ありがとうございました。 アメリカ人の友人いわく、「軽い感じでI love youを使って欲しくない」と言っていました。彼は随分I love you を大事にしてるようでした。 セクシーって、言われるの好きじゃないですが、(言われることもあんまりないのですが)アメリカ人男性が「Japanese woman is so sexy」と言うのを何度か聞いたことがありますが、あまりいい気はしませんでした。 ちょっと、性の対象としてしか見てない感じがしたもので・・。 でも、そうでもないんですね。 勉強になりました。

その他の回答 (4)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.4

米語では、LOVEと言う言葉はぼろ切れの様に使われてきましたので、本来の意味から水増しならぬ、水で薄められておりまして、ほとんど「こんにちは」程度の意味しかない場合が見受けられます。一方、「友のために命を捨てるほどの愛」と聖書では述べられていますから、愛とは友のために命を捨てることであります。米国社会に部外者が感じる「どうなってんの」と言う感情はこの辺に在ると思います。米国自身が感じている矛盾でも在るかもしれません。男性で既婚の小生としては、ご質問には異性で在ればI like you very much.同性であればYou are one of the best friends.等でしょうか。

little_angel6411
質問者

お礼

どうもありがとうございました。参考にします。 No3の回答者の方のお礼にも書きましたが、私のアメリカ人の友人は、まだまだこの「I love you」という言葉を重い言葉だと思っているようです。

  • sharol
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.3

私の経験から言えば、 I love youはI like you very muchみたいなニュアンスです。 この場合のLOVEは異性間の恋愛ではなく、 「あなたのことを大切の思っています」といった感じでしょうか・・?  女性の友人同士、親子、親戚等の間で I love youと言うのはごく普通のことです。 異性の友人に「友達として、あなたのことが大好きです」と伝える場合 スィテュエイションにもよりますが、 I love youと言うのは普通のことだと思いますよ。  loveという言葉は、私達日本人は使う、理解していることより もっと広い、深い意味があります。 これは、キリスト教文化が背景にあるからでしょうね。  ちなみに、バレンタインデイも 日本は女性から男性への愛の告白日みたいにとらえているようですが アメリカでは「愛の日」であり 女性⇒女性、男性⇒女性へもカード、プレゼントが普通に渡されます。  以上、参考にして頂ければ幸いです。

little_angel6411
質問者

お礼

詳しくありがとうございました。前にアメリカ人の男性の友達が、結婚してる日本人女性からのメールを受け取った際の最後に「I love you」と書いてあって、「彼女は結婚してるくせに、なんでこんなこと言うんだろう。アメリカ人にとって、「I love you」はとても重たい言葉なのに、簡単に言わないで欲しい」と言っていたことがあったので、そうそう軽軽しく異性同士の間では使うべきではないんだと思っていました。家族や、物に対しても使っているのは知ってましたが、恋愛感情のない男性に対して使うのは誤解を招くのだと思っていました。 アドバイスしていただいて、逆に疑問に思うのが、本当に愛してる男性、または女性に「愛してる」という場合、「I love you」では軽い感じに取られてしまうのでしょうか。 友達として好き・・それ以上の場合にはなんて言うのだろうか?? 疑問ばっかりですいません・・。

  • labrador
  • ベストアンサー率15% (11/73)
回答No.2

自信がありませんが、、、、。 I think of you as important existence. (あなたを大事な存在として思っています) I think of you as an important friend. (大事な友人としてあなたを思っています) He likes you very much as a friend. (あなたを友人として、とても好きです) 適当な言葉が見つからなかったらごめんんさい。。。

little_angel6411
質問者

お礼

例文まで書いてくださってありがとうございました。ノートに控えて参考にします。英語を勉強してるのですが、疑問がいっぱいで、これからもたくさんここで質問していくつもりです。また見かけたらよろしくお願いします!

  • vio
  • ベストアンサー率53% (55/103)
回答No.1

頻繁に使われる文を3つ程挙げてもました。 基本的に"as a friend"を付けることで、友達以上には思っていないことが表せます。 I like you as a friend.「友達として貴方が好き」 I care for you as a friend.「友達として貴方のことを気にかけてます」 I love you, but I'm not in love with you.「愛してるけど貴方に恋愛感情はない」 3番目の文は意訳をしましたが、"in love with..."で「恋をしている」とか「恋愛中」のような感じになります。英語の"love"は家族愛にも深い友情にも使えるので、恋愛感情がなくても"I love you"を使えるのですが、"in love with"は基本的に恋愛感情の愛でしか使えません(物を相手に使う人もいますが)。

little_angel6411
質問者

お礼

どうもありがとうございました!! 英語を勉強中ですが、まだまだわからないことが多くて、ここでもこれから頻繁に英語の質問をするかと思います。 また見かけたら、アドバイスくださると嬉しいです。

関連するQ&A

  • アメリカ人の言う I love you の意味。

    挨拶代りに使うのでしょうか?ごく親しい同性の友達には使いますが、私は特別な異性にしか使いません。アメリカ人はもっと気軽にI love you とみんなに言うのでしょうか?教えてください。

  • I love youと言われたら。

    友達からカメルーン人の男性を紹介されました。 彼は英語を話します。 日本語はほとんど話せません。 私も英語は少しなら話せます。 2回食事に行きました。 2回目の時に2回キスを求められましたが、断りました。 会っている時もI love youと言ってくれたり、LINEでも毎日たくさん言ってくれます。 その度にArigatoと返します。 Do you love me?と聞かれたら、 I think I like youと返しました。 彼は良い人だと思っていますが、 私はまだそこまで好きとは言えないです。 嫌いじゃないけど大好きまではいかない、 でもこの先いい感じになれたら良いなと思っています。 私は今まで外国の方はナイジェリア人、アルジェリア人、コスタリカ人とお付き合い(たぶん)しましたが、 I love youをたくさん言ってくれる人はいなかったので、 人それぞれ違うとは思いますが、 少し戸惑っています。 私は今までの人とは、日本人も含めて、キス、セックスまでが早かったので、今回は慎重になっています。 カメルーン人の彼は私の事を angeleやsweetheartと呼びますが、 最近はmotherと言われる事が増えました。 彼曰く「Because I love my mother」だそうです。 私が慎重だからI love youをたくさん言うのか。。 LINEもたくさんきて、電話もかかってきます。 慣れていないので、どう対応したらいいのか戸惑っています。 I love youを言われたらなんと返したら良いのでしょうか?? I think I like youで合ってますか? よろしくお願い致します。

  • 日本では男女で 「I love you!!!!!」なんていうのは、すご

    日本では男女で 「I love you!!!!!」なんていうのは、すごく仲がいい親友か、恋人間だけですよね? 海外ではそうでもないんですか? 海外の友達が「I love you!!!!!!!!」をよく頻繁に使うんですが、これは文化ですか?

  • I love youと男性からいわれた。これは友だちとして?

    高校生です。 友だち歴5ヶ月の男の子がいます。 昔から好きでしたがあるひ彼女がいることがわかりました。遠距離だそうです。彼女と別れたかは不明です。前に遊びにさそわれましたがキスとかもされませんでした。 今日たまたま友だち4人でいると突然『○○I love you.』『え?!』『だからI love you』っていわれました。私がちょっと面白いことをいったら友だちが『 don't say that、you're so nice!』みたいな会話してたら突然言われました。友だちもおどろいて しーんとなってましたが私が『彼女いたんじゃないの?』というと『どこに?』だから『遠距離の』というと『まじでいってるの?』といわれました。 普段からふざけあう友だちで彼は沢山女の子の友だちがいるので本気にとっていいのかわかりません。 で結局『I love you 』っていわれたあと, 私は友だちとしてと思い『I know But you have girl friend right??』みたいな感じで返事しました。 これは友だちとしてでしょうか? I love youというのは同性の友だち同士で使うので どう言いう意味でいわれたのかわかりません。 ほんと悩んでます

  • i love youという言葉

    実は私はアメリカ人に中のよい女性がいるのですが、よく彼女はi love you とか言ってくるのですが、そこで質問です。アメリカ人が異性に対してIlove you という言葉は軽々しく言うものなのでしょうか?それとも彼女は本気で言おうとしているのでしょうか?変な質問ですがお願いします。とても悩んでいるのでw

  • ラブの贈り物主題歌2 ~I love you がサビの女性ヴォーカリスト~

    以前に同じ様な質問をしたのですがもう一つ主題歌を思い出したので質問します。 盲導犬を育てるパピーウオーカーのドラマでラブの贈り物というものがありましたがその主題歌のタイトルが分かりません。 サビが I IOVE YOU~ずっと探しだす愛の力強く~(?)愛の力 一つだけの温もりを信じて~ というものでした 歌っているのは女性だと思います。 心当たりのある方は教えてください

  • 異性の友達からの"Love you"

    3年前の留学で出会ったニュージーランド人の異性の友達が誕生日を迎えたので、"Happy birthday! I miss you!" と伝えたところ、"Love and miss you!" と返ってきました。 こんなにも軽くLoveを使うのかと少し驚いてしまいましたが、他の人からのメッセージの返事にはLoveと書いていなかったので、どういうこと?と混乱してしまいました。 少し気になる男性だったので、余計にざわざわします。 異性の友達に"Love you" って使うのは普通でしょうか? 帰国子女の方や、日常的に英語を頻繁に使う方から回答を頂ければ幸いです。

  • アメリカ人のI love you.

    先日アメリカ人の友人にI love youと言われましたがアメリカ人は友達にも普通にこういうのでしょうか?ちなみに彼は中学生です。

  • cause i love you を訳してください

    松任谷由美の守ってあげたいで cause i love you という歌詞がありますがどういう意味でしょうか。 翻訳ソフトではあなたが引き起こす愛と出てきます。

  • 米国女性には、I like you.が普通なのか

    アメリカ女性に、“ I love you.” と言うと、 相手は困惑するのでしょうか。 アメリカ女性には、“ I like you.” と言うのが普通なのでしょうか。