• ベストアンサー

異性の友達からの"Love you"

3年前の留学で出会ったニュージーランド人の異性の友達が誕生日を迎えたので、"Happy birthday! I miss you!" と伝えたところ、"Love and miss you!" と返ってきました。 こんなにも軽くLoveを使うのかと少し驚いてしまいましたが、他の人からのメッセージの返事にはLoveと書いていなかったので、どういうこと?と混乱してしまいました。 少し気になる男性だったので、余計にざわざわします。 異性の友達に"Love you" って使うのは普通でしょうか? 帰国子女の方や、日常的に英語を頻繁に使う方から回答を頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

アメリカ留学経験を持ちます。アメリカ、オーストラリア、欧州、中南米で働いている外国人の友人(異性)とも頻繁にやりとりしています。 アメリカですと、同性でも異性でもわりと気軽に挨拶として、「大好きだよ」ぐらいの意味でlove youを使います。ですがあくまでも個人差があります。あなたと相手の方との親密さも相手の方の文化的背景もわかりませんので、友人として大事という以上の感情を相手がもっている結果としてloveを使ったかどうかは、第三者にはなんとも言えないというのが正直な感想です。ただ、もし相手が友達以上の感情をもっているならば、誕生日メッセージ以外になんらかのコンタクトをしてくるのではと思いますね。

sunshinebcn
質問者

お礼

丁寧な回答をありがとうございます。 なるほど。友達に対してでも使うのは、あることはあるのですね。 相手の本意が分からないので、今回はさらっと受け流しておくことにしました。

関連するQ&A

  • I LOVE YOU、WHIT LOVEって・・・。

    2回目に訪れたインドのホテルの方(独身、私より3つ年下)と友達になり、アドレスを交換しました。すると、帰国後にメールを頂きました。 元気ですか?私は元気です。 私はあなたをくるのを、あなたに会えるのを待っています。 あなたが居なくてとても寂しいです。 次きた時にキャンドルディナーへお連れしたいと思っています。 あなたが誘いを受けてくれることを願っています。 ---中略---(お兄さんの結婚の報告などを書いてくれていました) 身体に気をつけて。 あなたに神のご加護がありますように。 bye.I miss you and love you. With love your ○○(彼の名前). というメールが来ました。 コレは友情メールでしょうか? LOVEの捉え方が、どちらで受け取ったらいいか分かりません。 だれか英語や国事情を分かる方、教えてください。

  • 英語でI love youって・・

    異性間で、I love you (あなたを愛してます)はよく使いますが、前にドラマで、女性同士が(2人は親友同士、決して同性愛者ではない)「I love you」と言っているのを見ました。これは女性同士、または親しい友達同士の間で使うのは普通なんでしょうか? 女性が男性の友達に、「友達として大好きだ」と言う場合に、「I love you」を使うと紛らわしいと思うのですが、「友達として、あなたのことが大好き」というのは、何ていうのが普通ですか? 「Ilike you」よりももっと好きだってことを伝えたいのですが。 やっぱりその場合は「I like you」が適切でしょうか。 教えて下さい!

  • LOVEの意味。

    インドのホテルの方(独身、私より3つ年下)と友達になり、アドレスを交換しました。彼とは前回も会っていて今回仲良くなりました。 すると、帰国後にメールを頂きました。 タイトル:WITH LOVE 元気ですか?私は元気です。 私はあなたをくるのを、あなたに会えるのを待っています。 あなたが居なくてとても寂しいです。 次きた時にキャンドルディナーへお連れしたいと思っています。 あなたが誘いを受けてくれることを願っています。 ---中略---(お兄さんの結婚の報告などを書いてくれていました) 身体に気をつけて。 あなたに神のご加護がありますように。 bye.I miss you and love you. With love your ○○(彼の名前). というメールが来ました。 コレは友情メールでしょうか? LOVEの捉え方が、どちらで受け取ったらいいか分かりません。 ちなみにインドは植民地だった為にイギリスの影響を大きく受けています。 だれか英語や国事情を分かる方、教えてください。

  • miss you.

    友だちからの手紙に"Take care and miss you"ってあったのですが、これはよく使われる言い方ですか?take careの主語はyouでmiss youの主語はIだからなんだか変な英文に思えるのですが・・・ それからmissの持つ意味がいまいちつかみきれてない気がします。I miss you. って異性の友人に言うとこちらが好意があるって誤解を招くっていうことはあるんでしょうか。例えば仲のよかった男友達が他市に引っ越してしまい「なかなか会えなくなってさみしいな」ってメールに書きたい場合、I miss chatting with you. とかのほうが無難なのでしょうか。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • I love you って

    へんな質問ですみません。姉と弟のような関係の留学中の彼から(年は随分離れてる)「I love you」と書かれたメールが届きました。英語圏の方は、このような関係の友人にも I love you って使うのですか?なんか勘違いして暴走したら困るのでアドバイスしてください。私は彼の事は子供のように弟のように可愛いし大好きです。恋愛感情は、多分ないです。

  • アメリカ人の言う I love you の意味。

    挨拶代りに使うのでしょうか?ごく親しい同性の友達には使いますが、私は特別な異性にしか使いません。アメリカ人はもっと気軽にI love you とみんなに言うのでしょうか?教えてください。

  • LOVEの重み

    学問&教育の英語のカテゴリーで質問しようかと思いましたが、こちらでさせていただきます。 付き合って半年の中華系の彼氏がいます。 私たちは英語圏に留学中なので会話は英語です。 お互い“Miss you”や“like you a lot,“ so much”などは毎日のように使いますが、“Love you”はどちらからもまだ一度も使っていません。 私はコメディードラマのFriendsが好きでよく見ているのですが、やはりそこでも“Love you”には一定の重みがあります。付き合ったからって安易に使い始める言葉ではないと言うか。。。 一度お互いの“Love”が確認できたら毎日のように言うだろうし、私もそうなると思うのですが。。。 もちろん人それぞれなのは百も承知です。 でも付き合い始めてから、“I love you”ってお互いに使うようになるまで大体みなさんどれぐらいの期間かかっているのでしょうか。 日本語の“愛してる”でもいいです。(ちょっと違うかもしれませんが…。) 半年程度の付き合いで使い始めると少し軽く思われがちですか? 参考までに聞かせてください。 よろしくお願いします。

  • I love youと言われたら。

    友達からカメルーン人の男性を紹介されました。 彼は英語を話します。 日本語はほとんど話せません。 私も英語は少しなら話せます。 2回食事に行きました。 2回目の時に2回キスを求められましたが、断りました。 会っている時もI love youと言ってくれたり、LINEでも毎日たくさん言ってくれます。 その度にArigatoと返します。 Do you love me?と聞かれたら、 I think I like youと返しました。 彼は良い人だと思っていますが、 私はまだそこまで好きとは言えないです。 嫌いじゃないけど大好きまではいかない、 でもこの先いい感じになれたら良いなと思っています。 私は今まで外国の方はナイジェリア人、アルジェリア人、コスタリカ人とお付き合い(たぶん)しましたが、 I love youをたくさん言ってくれる人はいなかったので、 人それぞれ違うとは思いますが、 少し戸惑っています。 私は今までの人とは、日本人も含めて、キス、セックスまでが早かったので、今回は慎重になっています。 カメルーン人の彼は私の事を angeleやsweetheartと呼びますが、 最近はmotherと言われる事が増えました。 彼曰く「Because I love my mother」だそうです。 私が慎重だからI love youをたくさん言うのか。。 LINEもたくさんきて、電話もかかってきます。 慣れていないので、どう対応したらいいのか戸惑っています。 I love youを言われたらなんと返したら良いのでしょうか?? I think I like youで合ってますか? よろしくお願い致します。

  • 手紙文末の「Love」と「Love ya」 のニュアンスの違い

    受け取った手紙の最後にある「Love」は、なにも恋人間に限らず、親しい間柄であれば一般的に書かれる形式的なもの、というのをきいたことがあります。 それでは、「Love ya」というのもまったく同じと解釈していいですか?ニュアンスの違いはまったくありませんか?いずれも「I love you」という意味になるのでしょうか。つまり例えば、恋愛感情を持っていない親しい異性の友人に対しても「Love」と同じ感覚で「Love ya」を使えますか? 毎度恋人から送られるメールには、「Love」だけの時もあれば「Love ya」の時もあります。だからまぁ意味としては同じなんだろうな、と推測はしてるのですが、もしかすると「Love ya」の方が若干思い入れのようなものが強く、それゆえに、相手が恋人ではない親しい異性の友人の場合には、「love」のみの方が混乱させないためにも適切である、なんてこともあるのかな?とふと思い質問してみました。 ささいなことですが、以上、よろしくお願いします。

  • I Love you とForeverをサビで使っている洋楽のタイトルは?

    2003年の留学中、サビでI love you foreverと歌っている曲に感動してしまいました。日本でもたまにこの曲がテレビで流れています。でもどう探してもこの曲に出会うことができません。男性の外国の方が歌っている曲で、バラード、ラブソングです。タタタタ、タンタン、I love you, Forever, ターターター、ターターという感じです。わかる方、教えてください!

専門家に質問してみよう