• ベストアンサー

英訳をお願いします。

NellieFielの回答

回答No.1

こにちは。 limited to use among schools へんなの感じです。学校いっぱいですか? limited to use at school ならだいじょうぶね。

ggenelove
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 言われてみると、あ!そうか!と思うのですが、やはり普段から話していないと言葉が出てこないですね。。。

関連するQ&A

  • 英訳に困っています

    英訳に困っています。 翻訳ソフトを使っても、あっているのか分からず。。 英訳したい文は 「Aよりも私を虜にさせたあなたへ」 最後の「へ」は「あなた宛」の意味です。 To you who ...となるのでしょうか 「虜にさせた」は、「魅了した」「心を奪った」といったニュアンスです。 "A"が車だとすると、 私は車が大好きで、いつも車に夢中だけど、 その大好きな車よりも私を夢中にした(させた)あなたへ といった意味になります。 英訳に詳しいかた、すみませんが助けてください。 よろしくお願いいたします。

  • 「何時間かかりますか。」を英訳すると?

    「学校まで何時間かかりますか。」 をテキスト翻訳したら、 「How many hours does it take it to a school?」 と英訳されました。 takeのあとのit の意味が分からないのと、 to a schoolのaは必要なのかという疑問です。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    以前、アディ○スの広告に載っていた文面で、 「不可能なんてあり得ない」      ↓ (1)『impossible is nothing.』 という風な表現になっていたのですが、 翻訳サイトで上記の「不可能なんてあり得ない」を翻訳してみたところ、(2)『It is impossible.』という表現になりました。 私自身、英語がまったく出来ない為、言葉では表現しにくいのですが、以下の文面を(2)ではなく、(1)のような表現の仕方では、どのような英訳になるのか、教えて頂けませんでしょうか。 英語が得意な方、海外(英語圏)での生活経験のある方、よろしくお願いいたします。 以下が、英訳してほしい二つの文面になります。 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 b.「亡き母に誓う」 ちなみに翻訳サイトで翻訳した英訳が以下になります。 a.『It is finished to do and a small act is superior to the big action that doesn't finish being done.』 b.『It swears it to the one's deceased mother.』 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    以下の文の英訳お願いします Are there any rules to help remember how to change the base verb for certain situations? Like how do I work out which to use when

  • 英訳したのですが合っているかわかりません

    問題を英訳したのですが、合っているかどうかわからないので、 どうかチェックしてください。 和文は 「本論文の目的は、電力系統の過渡安定条件を迅速に評価するのに 使用できる方法を提示することである」 私がした英訳は 『This thesis's purpose is to indicate a way to use for value quickly transitional stability condition of electric system.』 です。必死に英訳したのですが、英語は苦手なので合っているかどうか 自信がありません。 どなたか間違っているかどうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    ipodのパーソナライズとして、好きな歌の曲名を彫ってもらおうと思うんです。 それで、「歩き出せ、クローバー」という曲を英訳しようとおもうのですが、どうやればいいんでしょうか;; ネットで探した翻訳機能で確認しながらやってたんですが、命令形Begin to walk,Clover.ではダメみたいですし・・。 Clover must begin to walk でも同じ意味にはなるんでしょうが・・・。  43字以内で他に訳し方ありませんでしょうか?

  • 「恋とはするものじゃない、落ちるものだ」を英訳すると?

    ちょっと有名になりましたこの言葉、英訳するとどうなるのでしょうか? 翻訳サイトを使用して何回か調べてはみたのですが、どうも違う気がして。。。 落ちるって滝と同じ意味になってしまうんです。 ご回答よろしくお願いします

  • 英訳をお願いします!!

    英訳をお願いします!! At this time,my dream was to be a cartoonist. このあとの文章に 「これは小学校2年生からの夢でした」 という意味の英語を付け足したいと思っています。 一番上の英文も意味が変わらなければ改編して構いませんので、 続く文としてあうように英訳をお願いいたします。

  • 「必ず絶縁処理をした工具を使用する」の英訳

    「必ず絶縁処理をした工具を使用する」の英訳を教えてください。 1)Make sure to use tools which insulation process is treated. 2)Make sure to use tools which insulation process is applied. 3)Make sure to use tools which insulation process is processed. 以上、思いつく英訳ですが、どれが適訳でしょうか?また上記にとらわれず、良訳があれば教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。

  • ~してもらう を英訳で・・・

    英訳を教えてほしいのですが、 約一年ぶりに外国人の友達と会う時の第一声は、あなたに再び会えてうれしいです。 はNice to see you again!で良いでしょうか? また、私はあなたに翻訳をしてもらった御礼がしたい。 という文は、 I'd like to make it up ~ ここからさっぱり分かりません。 ~してもらうという際の英訳のし方がわからないのですが、(例えば彼に英語を教えてもらう等)この場合、どのような単語を当てはめたら良いのでしょうか?I'm taught English by him.このような受身を使用するのは不自然ですか?