• ベストアンサー

先ほど英訳をお願いしたものです。

How can childeren acquiring a pidgin "expand" the pidgin so that it comes to have grammatical structures on a par with those of other human languages? この訳は、「他の人間語と同等に文法構造を持つようになるためには、ピジン語を習得している子供達はどのようにしてピジン語力をさらにつけることができるのだろうか。」 ではダメでしょうか?細部の訂正等があればご指導お願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。先ほどヒントを差し上げて課題を出したNo.1です。訂正をしようと思っていたのですが、ここは目的の訳し方でも大丈夫なところでした。 ちゃんときれいに訳ができていますよ。so thatを目的に訳されていますが、that以下が長いので、やはり結果的に訳し下げるとすっきりまとまるでしょう。 (直訳)「ピジン語を習得する子供は、どのようにしてピジン語を発展させれば、他の言語と同等な文法構造を持つようになれるのだろう」 (意訳)「ピジン語を言語とする子供が、その言語をどう発展させれば、他の言語と同じ文法構造になるだろうか」 以上ご参考までに。

suika19850
質問者

お礼

先ほど同様、また今回も丁寧にコメントして頂き、ありがとう ございます。 とても参考になりました。また、機会があれば宜しくお願いします。

その他の回答 (6)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.7

ピジン語というのは、ジャマイカあたりで発生した英語の派生語で、文法構造が非常に貧弱な英語ですね。You is の世界です。この文のexpandに” ”がついているのは、文法構造が貧弱なピジン語を文法構造をもったものに「拡張とか拡大とか発展」させる意味でつけている。こういう理解の前提でのコメントですが、もう少し意訳したほうが分かりやすいかもしれませんね。どうも悲観的な見方を筆者はしているようなので、そのニュアンスだと、 ピジン語に慣れた子供たちが、そもそも人間様が使っている他の言語と同じレベルの文法構造をもったものに彼らの言語を「発展」させることなどできるのだろうか? なお、human language にhumanがついているのは、筆者の皮肉でしょう。other languages だけで済むはずですから。人間言語ではこの皮肉が通じないのではないかと思いました。

suika19850
質問者

お礼

そういう解釈の仕方もあるんだなと思い、 参考になりました。 また機会がありましたら宜しくお願いします。

noname#49694
noname#49694
回答No.6

  意味をいくらか考えて訳をしたほうが良いと思いますが、他の人間語というのは、ピジン語ではない多言語のことでしょうから、「他の人間の言語」で良いでしょう。  「ピジン語を修得している子供たちがどのようにしてピジン語を広めることができ、(結果的に)それがほかの人間の言語と同等に文法構造をもつに至るようになるでしょうか?」  と私は解釈しますが、内容はいまいち。expandを「(能力を)つける」とするのは読み込みすぎではないでしょうか。itをよく考えないといけないでしょう。たぶんpidginでしょう。  ですから、下の方の解釈をかりると、ピジン語は英単語を用いて、文法は現地語ということですから、ピジン語を話す子供たちがさらにそれを広めて、ある文法構造をきちんと構成して、1つの言語として成立しうることができるのかということを考えているのかなと推測します。

  • do-deshow
  • ベストアンサー率25% (54/211)
回答No.5

ちょっとヒントです。pidginを辞書で調べて下さい。  ニューギニアで典型的なのですが、日常単語としては、英単語を多用します。 でも文法は現地語なのです。   そこに、イギリス人語学教師のお堅いのが来たら____ 「単語はわかるが、意味わからない~」「人間の言葉か~」「ちゃんと並べてくれ~」______なんてったって「イギリス英語が英語(人間の言語)なんだ!」____と思うでしょうね。    ピジン語力をつけるのではなく、ピジンイングリッシュのイングリッシュへの変身力を願っているのです。  と思います。  

  • do-deshow
  • ベストアンサー率25% (54/211)
回答No.3

How can childeren acquiring a pidgin "expand" the pidgin so that it comes to have grammatical structures on a par with those of other human languages?  逐語訳で、いいですか?    どうしたらできるだろう/ピジン(イングリッシュ)を使っている子供達が/それを/発展させる(なんとかして)事が //(結果的に)持てるようになるように/文法的構文の程度を/他の人間の言語なら持っている程度の ピジンイングリッシュをイングリッシュにしたい!と言う人のぼやきかな? と私は思いました。  ニューギニアに入った英語教師のぼやき?かも。 見当違いがったらごめんなさい。

noname#64345
noname#64345
回答No.2

ピジン語力の力は不要。

noname#64345
noname#64345
回答No.1

「"ピジンが"他の人間語と同等に文法構造を持つようになるためには、ピジン語を習得している子供達はどのようにしてピジン語力をさらに"拡張する"ことができるのだろうか。」

suika19850
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳なのですが

    How can childeren acquiring a pidgin "expand" the pidgin so that it comes to have grammatical structures on a par with those of other human languages? 全体的に今一文意が取れなかったのですが、どなたか分かる方いらっしゃいますか?特にこのso thatを「~のために」と訳すと何だか 変な感じがしてどうにも腑に落ちないのです。 分かる方いらっしゃいましたら教えてください。

  • 英文和訳お願い致します!長文ですが分かる方いましたらよろしくお願い致し

    英文和訳お願い致します!長文ですが分かる方いましたらよろしくお願い致します><; Thus far, we have argued that the language faculty incorporates , a set of universal principles which guide the child in acquiring a grammar. However, it clearly cannot be the case that all aspects of the grammar of language are universal; if this were so, all natural language grammars would be the same and there would be no grammatical learning involved in language acquisition (i.e. no need for children to learn anything about the grammar of sentences in the language they are acquiring ), only lexical learning(viz. learning the lexical items/words in the language and their idiosyncratic linguistic properties, e.g. whether a given item has an irregular plural or past-tense form). But although there are universal principles which determine the broad outlines of the grammar of natural languages, there also seem to be language-particular aspects of grammar which children have to learn as part of the task of acquiring their native language. Thus, language acquisition involves not only lexical learning but also some grammatical learning. Lets take a closer look at the grammatical learning involved, and what it tells us about the language acquisition process. Clearly, grammatical is not going to involve learning those aspects of grammar which are determined by universal (hence innate) grammatical operations and principles. Rather , grammatical learning will be limited to those parameters ( i.e. dimensions or aspects ) of grammar which are subject to language particular variation (and hence vary from one language to another). In other words, grammatical learning will be limited to parametrised aspects of grammar (i.e. those aspects of grammar which are subject to parametric variation from one language to another).

  • 和訳お願い致します!長文になりますが分かる範囲で結構です。どなたかよろ

    和訳お願い致します!長文になりますが分かる範囲で結構です。どなたかよろしくお願い致しますm(__)m Paramaeters Thus far, we have argued that the language faculty incorporates , a set of universal principles which guide the child in acquiring a grammar. However, it clearly cannot be the case that all aspects of the grammar of language are universal; if this were so, all natural language grammars would be the same and there would be no grammatical learning involved in language acquisition (i.e. no need for children to learn anything about the grammar of sentences in the language they are acquiring ), only lexical learning(viz. learning the lexical items/words in the language and their idiosyncratic linguistic properties, e.g. whether a given item has an irregular plural or past-tense form). But although there are universal principles which determine the broad outlines of the grammar of natural languages, there also seem to be language-particular aspects of grammar which children have to learn as part of the task of acquiring their native language. Thus, language acquisition involves not only lexical learning but also some grammatical learning. Lets take a closer look at the grammatical learning involved, and what it tells us about the language acquisition process. Clearly, grammatical is not going to involve learning those aspects of grammar which are determined by universal (hence innate) grammatical operations and principles. Rather , grammatical learning will be limited to those parameters ( i.e. dimensions or aspects ) of grammar which are subject to language particular variation (and hence vary from one language to another). In other words, grammatical learning will be limited to parametrised aspects of grammar (i.e. those aspects of grammar which are subject to parametric variation from one language to another).

  • 英語が得意な方お願いします。

    「外国語を習得すると、文化の間の違いを尊重するようになります」いう文をwith,learning,cultures,to,acquisition,differences,language,respect,comes,amongを並び替えて正しい様にするにはどうしたらいいですか? また、このような問題をスラスラ解けるようにするコツみたいなのがあったら教えて下さい。

  • 英文の訳出について

    英語史のテキストの中で、以下はピジン語について書かれた部分なのですが、うまく訳せないので力を貸していただきたいです。 できれば文構造の解説もしてもらいたいです。 Alongside the standard varieties of English that were in use for official purposes, there also emerged language varieties which sociolinguists call pidgins. A pidgin is a language that arises when two or more different speech communities use their respective languages as the basis for a very basic language with a limited set of functions. よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします!

    長いのですが訳していただけないでしょうか?? あと、(1)(2)に入る語も教えてください! 誤字あったらすみません… This point may seem obvious; ( 1 ),many popular and misleading beliefs have grown up about why a language should become internationally successful. For example, it is often suggested that there must be something inherently beautiful or logical about the structure of English, in order to explain why it is now so widely used. Some suggest that it has less grammar than other languages, so it must be easier to learn. Such arguments are misconceived. Latin was once a major language, despite its highly complicated grammatical structure. A language does not become a global language because of its structure properties, but because of the political power of the people who use it, especially their ( 2 ) power. Why did Greek become a language of international communication in the Middle East over 2,000 years ago? Not because of the intellects of Plato and Aristotle; the answer lies in the swords and spears wielded by the armies of Alexander the Great. (1) (1)however (2)therefore (3)thus (4)furthermore (2) (1)international (2)economic (3)industrial (4)democratic よろしくお願いします!

  • 和訳

    それぞれ異なる話題の英文です。 All languages change all the time. It is not very well understood why this is the case, but it's a universal characteristic of human language. The only languages that don't change are those like Latin, which nobody speaks. Languages change their pronunciations through time. Five hundred years ago, all English speakers pronounced k in know ー now nobody does. Grammatical structures also change. English speakers used to say, Saw you my son? Now people say, Did you see my son? But the most obvious way in which languages change is in the usage and meaning of words. こちらは、英文自体の意味は多少分かるのですが、内容を考えると、この文が何を言っているのかいまいち良く分かりません。 (1) Culture is the knowledge we pass on from one to anotherーour speech, belief, customs, ways of doing thingsーanything that isn't wholly instinctive. (2) We are born relatively underdeveloped as compared with other mammals, and we require a long period both of physical dependence on adult caretakers and of learning survival skills that are appropriate to the context in which we live. (3) Human survival has depended on nur passing on not only ways of doing things that are useful in our immediate environment but also ways of thinking about what we do that are transferable to other settings. (4) 以下の文が(1)~(4)のいづれかに入ります。 ・Learning is intimately bound up with human culture. ・The story of human learning is, then, a story of the individual learning to survive within a culture.

  • この英文あってますか?

    「もしこれらの言語を外国語として話す人々を全て含めると・・・」を英訳したいのですが、「If you include all those who speak these languages as a foreign language,・・・」 とするのは変でしょうか?「all」の使い方はこれであってるでしょうか?どなたか添削よろしくお願いします。

  • 至急和訳お願い致します!内容が難しく理解に苦しんでおります。分かる範囲

    至急和訳お願い致します!内容が難しく理解に苦しんでおります。分かる範囲で結構です、よろしくお願いします。 A theory of grammar which posits that grammatical operations are constrained by innate principles of UG offers the important advantage that it minimizes the burden of grammatical learning imposed on the child (in the sense that children do not have to learn, for example, that auxiliary inversion affects the first auxiliary in a sentence, or that wh-movement likewise affects the first wh-expression ). This is an important consideration, since we saw earlier that learnability is a criterion of adequacy for any theory of grammar ? i.e. any adequate theory of grammar must be able to explain how children come to learn the grammar of their native language(s) in such a rapid and uniform fashion. The UG theory developed by Chomsky provides a straightforward account of the rapidity of the childs grammatical development , since it posits that there are a universal set of innately endowed grammatical principles which determine how grammatical operations apply in natural language grammars. Since UG principles which are innately endowed are wired into the language faculty and so do not have to be learned by the child, this minimizes the learning load placed on the child, and thereby maximises the learnability of natural language grammars

  • 関係代名詞

    An essential part of being competent in a language is knowing how those to whom the language is native use it in going about their ordinary lives. という英文でwhomの先行詞は、関係代名詞をひとつの文になおしたときどこにはいるのですか?