• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:契約文書の翻訳です)

契約文書の翻訳に関する疑問

このQ&Aのポイント
  • 契約文書の翻訳について質問があります。特に、「that...proper」の意味が分かりません。
  • 質問箇所の訳と共に、一文の前後の内容も含めて全て掲載しました。
  • また、「that which in the Company's judgement may be proper」についても教えていただければと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

The Company shall arrange for freight and insurance coverage on Products, at the Distributor's request and cost, of the type and in the amounts specified by the Distributor, or, if unspecified, "that which in the Company's judgement may be proper," and the Distributor shall reumburse the Company for its actual cost for such coverage. 訳「甲(Company)は、乙(Distributor)の依頼に従い、乙の費用負担にて、乙より指定された種類及び金額で、製品の輸送、保険の手配を行い、指定のない場合は、"???"」 このthatは、その前のinsurance coverageを指しています。つまり、直訳すると次のようになります。 「乙が保険の種類と金額を指定しない場合は(if unspecified)、(甲は)適切な保険であると甲が判断する保険(insurance coverage)を手配するものとし、乙は当該保険に関する実費を甲に弁済するものとする。」

kujira2go
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 何が"proper"なのかぼんやりとしていたのですが、明確にして頂き、理解できました。また、質問をさせていただいた際には、どうぞ宜しくお願い致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (15)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.6

>「CIF契約」で「保険に関する実費」が、何の理由もなく、発生することは絶対にありません。 この英文は、「保険に関する実費」が発生する理由とその後の処置について書かれていることは理解されているのでしょうか。 それから、 商品の運送と保険に関する規定は、CIF契約でなくても必ず設けるのが契約書作成時における常識中の常識なので、そもそも運送と保険を手配することがなぜCIF契約と断言する根拠になるのか不思議なのですが、仮にCIF契約とした場合に、「乙が保険の種類と金額を指定しない場合は、甲が適切と思われる保険を手配して、乙が実費を弁済する」という文がなぜCIF契約で規定されているのでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

Provided Insurance Premium is 0.15%,,, JPY 10,000,000 X 10% up = 11,000,000 X 0.15%= JPY 16,600 JPY 10,000,000 X 20% up = 12,000,000 X 0.15%= JPY 18,000 Difference (Insurance Premium) 18,000 minus 16,600 = 1,400 (due to Company) 本契約はあくまで「CIF条件」ですから、船積み後に保険料で差額が出るはずはありません。しかし、特殊なケースで、「保険金額が、会社側の良かれと思われる判断で、所定のカバー率と異なった場合」を想定しています。上記は具体例で質問者様がよくご理解されるはずです、「当該保険に関する実費」のみではこの内容を正確には訳し切れていません。「CIF契約」で「保険に関する実費」が、何の理由もなく、発生することは絶対にありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

本契約は「CIF売買契約」で、正確な訳文内容としては 「代理店の要望により会社は海上(航空)運賃を前払いで支払うと同時に、海上(航空)貨物保険に関しては代理店の要望により所定の貨物保険金額を付保するが、もし代理店より貨物保険金額への明確な指示がない場合は、会社は自社の判断で最適と思われる貨物保険金額を設定し、船積み後当該貨物金額を付保した保険料率の差額実費を請求するものとする。」 多分、ご質問者は十分ご理解されている問題ですが、代理店より、例えば、CIF-Value 1000万円の貨物に代理店の得べかりし利益率を加算して、「Insurance Coverage」を(10%UP)の1100万円として下さいとの要望で採算を取った場合、契約上当然乍ら会社はそれに従うが、個々の取引で特別の指示がない場合で、会社側の判断で、この商品に限り「Insurance Coverage」はCIF-Valueの20%が必要と判断した場合は、会社側は当該保険を付保した際の保険料率の差額(20%の料率マイナス10%での料率)を代理店に請求出来るものとする。これは個別の商品特性と市場の特殊性に依存するが。 普通、この「Insurance Coverage」は信用状に明記され、会社側はそれに従うのが普通だが、特別の例では、双方合意又は会社側の判断で、信用状に指示される以上の「Insurance Coverage」をすることもある。尚、信用状に指示されている以上の「Insurance Coverage」を付けても、受益者の不利益とはならないので、信用状取引における重大な「Discrepancy」は生じないのが普通。その際の差額とその処理方法を述べている。貿易実務を知らない人からの単なる英訳では正確ではないと思いましたので、一寸長文で失礼しました。

kujira2go
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 勉強になりました。 これからも勉強を続けていきたいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

No.2の追記ですが、 このような長文の場合は、 「甲(Company)は、乙(Distributor)の依頼に従い、乙の費用負担にて、「製品」に関する運送の手配及び乙により指定された種類及び金額の保険の手配を行うものとし、乙が当該種類及び金額を指定しない場合は、適切な保険であると甲が判断する保険(insurance coverage)を手配するものとし、乙は当該保険に関する実費を甲に弁済するものとする」のように日本語を補って訳すと理解しやすくすることができます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

which 以下は「(乙が指定しない場合には) 甲が適切と判断する」という感じ (つまり, that which may be proper in the Company's judgement という感じ) だけど, それがかかる that は何を指してるんだろ....

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いできないでしょうか。

    翻訳をお願いできないでしょうか。 翻訳ソフトからのコピペはご遠慮願います。 なるべく正確な意味を知りたいのです。 1. Retail distribution direct - we usually offer this to a potential distributor if no wholesale distributor operates in the territory. We provide a discount from the RRP and in return we ask the retailer to sign into our terms and conditions/marketing agreement, pay for freight, take a minimum stock order per brand that we distribute with payment taken prior to the shipping of goods. In order to accommodate this option we generally ask the retailer to ensure that they have an English speaking employee to handle order processing and that orders are consolidated as much as possible. 2. Retail distribution via territory wholesaler - for this option the retailer is given roughly the same discount as option 1 (after freight and duty costs) but the English speaking employee is not required and order minimum/frequency can be agreed with the wholesaler 3. Wholesale distribution - we offer this option to businesses that have a sales team, warehousing and an existing client base relevant to our product ranges. For this option we provide a larger discount from the RRP (to accommodate the sales infrastructure investment) and in return we ask the organisation to visit us to discuss distribution and sign our wholesale distribution agreement, pay for freight, take a much larger minimum stock order per brand that we distribute with payment taken prior to the shipping of goods and purchase an agreed amount of stock per year. I look forward to hearing how your current supply works and your thoughts on the supply options above.

  • 英文契約書 Appointment

    下記について、何点か質問します。よろしくお願いします。 2. Appointment. TPS grants to Distributor the exclusive right to market, distribute and sell the Product in the markets described in Schedule A attached to this Agreement in the United States and Canada (the "Territory"); provided, however, that TPS reserves the right to sell the Product directly to any end-user. Distributor accepts this appointment and agrees to act in such capacity pursuant to the terms and conditions of this Agreement. For purposes of this Agreement, "Customer" shall mean any person in the Territory to whom Distributor markets, distributes and sell Product including, without limitation, Distributor's existing customers. 1.TPSは、Ditributerに、”exclusive right to market, distribute and sell the Product”を与えるけれども、TPSも、直接end-userに商品を販売する権利を有しているという解釈で間違いないですか? 2."act in capacity"の部分は、どう訳したらよいのでしょうか?「権利の範囲内で」だと間違いですか。 3."For the purpose of this Agreement"の訳は、「本契約において」でよいですか?

  • 和訳の意味があっているかお願いします

    In no case shall the distributor use or distribute any marketing or promotional material other than those materials apprived by A company in writing. 卸売業者が書面でA社で前もって承認された資材(グッズ)以外のいかなる、 マーケティングまたはプロモーションの資材を使ってはならない ↑ A社以外のものは使用してはならないということでいいのですよね   卸売り業者が勝手につくってもいけないということですよね The distributor shall lay down its other terms of sale and delivery and is encouraged to ensure that they are in line with those of A company 卸売り業者はセールス デリバリーの諸条件を決めてA社のそれらと一致している ことを要求されます

  • 英文契約書 2

    下記の和訳をお願いします。 "In the event that the company fails to pay any amount payable hereunder as and when such amount becomes payable and such failure continues for a period of more than 30 days after the due date and whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company, the Servicer may terminate this agreement and shall be compensated for all costs and damages that may be incurred and suffered by the Servicer." 上記の文中で特にわからないのは、"whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company"と言う部分で、支払いの不履行と同時に何らかの規定違反がなければ弁済は免責されるという事でしょうか? 因に以下が私の和訳です。 よろしくお願い致します。 「『会社』がこの記載に従った支払いが満期を迎えても行わず、それが支払い期日を30日以上過ぎても継続して行われなかった場合、かつ、本契約のいずれかに規定違反がある場合、サービサーはこの同意契約を終了し、被った費用及び損害全てを弁済されなければならない。」

  • 英文契約書 和訳

    英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • 契約書の日本語訳について

    初めてのことで契約書の中で日本語訳がわからなくて困っています。 概要を教えて頂ければありがたいです。 契約書は販売代理店契約書です。 PRICE: Prices are also void of any sales, use, excise, value added, withholding or similar tax of any kind Distributor agrees to pay, and to indemnify and hold DISTRIBUTOR harmless from any sales, use, excise, value added, Quantity discounts will be provided at Manufacturer’s discretion for large orders on a case by case basis provided Distributor has received prior written approval from DISTRIBUTOR. RELATIONSHIP BETWEEN PARTIES: All Products supplied to Distributor hereunder shall be purchased by Distributor for its own account at its own risk and resold only in accordance with the terms hereof. MANUFACTURER and DISTRIBUTOR are “linked entities” and are not, and shall not represent themselves as, principal and agent or joint ventures. Distributor shall act as a principal on its own behalf and has no legal power or authority, expressed or implied, to act for or obligate MANUFACTURER & DISTRIBUTOR in any manner. TERMINATION: (b) Following the initial 6 months of this agreement, by either party upon written notice if the other party has breached the terms of this Agreement in any material respect and fails to cure such breach with 60 days after such other party's receipt of written notice of such default. 宜しくお願い致します。

  • 翻訳してください。お願いします。

    Are you asking that the sink be cancelled and refunded? Please advise. Regarding the freight charge, the remainder of your order did not meet the $999 order amount. All orders that are under $999 are subject to a $100 freight charge. We only have free motor freight shipping if the order meets the $999 requirement. Please advise if you would like me to establish a cancellation request for this sink. Yes, we are looking at 8-12 weeks from this date on the black model. The white model is in stock in GA. I have established the cancellation request for your sink per your previous email request. We do apologize we were not able to meet your timeline for this particular item. Many thanks,

  • 保険に関する英語

    米国の保険について教えてください。 保険に関する文書に、coverages shall include worldwide coverage including coverage for USA jurisdiction claims and occurrences. と書いてあります。 cocerage for USA jurisdiction claims and occurrencesとは、 「米国における保険金の支払請求と発生に対する保険? それと worldwide coverageとはどうつながっていくのか、 どのような保険なのかよくわかりません。 ご存じの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 個人輸入での英文翻訳お願いします。

    アメリカより個人輸入で衣料品を購入しています。 発送方法のことだと思うのですが以下のメールがきました。 難しくて翻訳だと思いますがよろしくお願いします。 For what it’s worth, I highly suggest a freight forwarder for your business and demand. You order enough boots, that I think we could make a shipment either monthly or bi-weekly. We could ship to CA or Portland and than the boots would come to Japan to you in batches – do you think that’s something you’re interested in? In the long run it may save you a lot of money in shipping, taxes and duty. We would ship the boots from our facility to your freight forwarder for free.

筆まめ34のアプリが起動しない
このQ&Aのポイント
  • Windows11で筆まめ34をインストール後に起動すると、エラーメッセージが表示されてアプリが利用できない状態となっています。購入は量販店で行われました。対処方法を教えてください。
  • 筆まめ34のインストール後、Windows11でアプリを起動しようとすると「アプリケーションを正しく起動できませんでした。(0xc000007b)【OK】をクリックしてアプリケーションを閉じてください」というエラーメッセージが表示されてしまいます。購入は量販店で行われたため、対処方法を教えていただきたいです。
  • Windows11で筆まめ34をインストール後、アプリを起動すると「アプリケーションを正しく起動できませんでした。(0xc000007b)【OK】をクリックしてアプリケーションを閉じてください」というエラーメッセージが表示されます。量販店で購入した製品です。どのように対処すればよいでしょうか?
回答を見る

専門家に質問してみよう