米国の保険についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 米国の保険についての疑問について説明します。
  • 保険文書における「coverage for USA jurisdiction claims and occurrences」とは、米国での保険金請求と事件の範囲を指します。
  • また、「worldwide coverage」とは、世界的な範囲での保険カバレッジを意味します。
回答を見る
  • ベストアンサー

保険に関する英語

米国の保険について教えてください。 保険に関する文書に、coverages shall include worldwide coverage including coverage for USA jurisdiction claims and occurrences. と書いてあります。 cocerage for USA jurisdiction claims and occurrencesとは、 「米国における保険金の支払請求と発生に対する保険? それと worldwide coverageとはどうつながっていくのか、 どのような保険なのかよくわかりません。 ご存じの方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

「米国の司法権管轄区域における保険金の支払請求および法的事象」を含む、「世界各地での法的事象に対する補償」を保証する保険という意味だと思います。もともと世界各地で通用する保険なのに、米国について敢えて別途言及しているのは、米国における訴訟事象が他国に比べて多く、金額も大きいからでしょう。

karamimach
質問者

お礼

的確な回答をありがとうございました。 「世界中」といっているのに、米国におけると追加しているので、 論理的につながらないような気がしていたのですが、 そういうことだったのですね。 理解できました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 保険について教えて下さい

    保険について定められている条項があります。 LICENSEE shall obtain and maintain at its own expense, broad form Commercial General Liability insurance, written on an occurrence form. のwritten on an occurrence formとはどのような意味ですか? 「発生ベースで引き受けられる」みたいな意味でしょうか? また、 Such insurance shall include blanket broad form contractual coverage, product liability coverage, and a worldwide territory extension. の、worldwide territory extensionとは、「世界的に担保地域を拡大する」みたいな意味ですか? 宜しくお願いします。

  • 保険用語(英語)

    こんにちは。保険に関する洋書を読んでいるのですが、1つ分からない言葉があります。 a number of policies (n), and each policies produce a number of claims on average m. Average Claims Size x. Therefore, Average loss is nmx. この文章の中で、Claim Sizeというのがありますが、これは何を指しているのでしょうか?要求(または請求)のサイズということになると思うのですが、日本語に訳してもこれがどういうことを言っているのか分かりません。もしお分かりでしたら教えてください。

  • 契約文書の翻訳です

    以下の文章の、"that...proper"で括っているところの意味しているところが分かりません。御教授頂けると有り難いです。一文がとても長いのですが、前後内容把握のため、全て載せました。 また、疑問箇所までの大体の訳も載せました。 The Company shall arrange for freight and insurance coverage on Products, at the Distributor's request and cost, of the type and in the amounts specified by the Distributor, or, if unspecified, "that which in the Company's judgement may be proper," and the Distributor shall reumburse the Company for its actual cost for such coverage. 訳「甲(Company)は、乙(Distributor)の依頼に従い、乙の費用負担にて、乙より指定された種類及び金額で、製品の輸送、保険の手配を行い、指定のない場合は、"???"」 以上、よろしくお願いいたします。

  • アメリカの保険について、下の意味を教えてください

    アメリカの保険について、下の文の意味を教えてください。(訳をいただけたらありがたいです。) 1. ...receive outpatient, emergency, specialist and inpatient care, diagnostic testing and procedures, and mental health inpatient and outpatient care, including alcohol and substance treatment... 2. There cannot be any inside limits for essential benefits.

  • 英文和訳をお願いします。

    Sub: Fire chemical industrial safety management The potential for fire and the control of ignition sources and potential combustible materials, including process chemicals, shall be carefully considered, included during maintenance operations. 宜しくお願いいたします。

  • 英語 和訳をお願いします

    Im originally from the USA but have lived all around the world. I can speak several languages including English, Spanish, German, Japanese, Chinese and Hindi. I have been living in Tokyo this time for about a month and am ready to get out of the house a bit. I started a company here that deals with e-commerce in the automotive industry. Let's get together and do something that we both enjoy.

  • 英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。)

    英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。) 今学生をしているのですが400ページほどある英語の専門書を読み始めたのですがこの部分の訳がどうしてもしっくりこないのですが分かる方いませんでしょうか?? 英語が大変苦手なので自分の訳に自信がなく困っています。 The results shown in Figure 1.5 illustrate this behavior. Here E0 is measured from the enthalpy of adsorption, [Padsh’0] (determined by the chromatographic method at very low surface coverage, as explained in Chapter 3). E0 is plotted against the number of carbon atoms, NC, in the various series of hydrocarbons. It is striking that there is an almost common linear relation between E0 and NC. Thus, for a given NC, quite close agreement is obtained between the corresponding values of E0 for the series of alkanes, alkenes and aromatic hydrocarbons (Cao et al., 1991). By plotting experimental and theoretical low-coverage enthalpies of adsorption as a function of the molecular polarizability, Avgul and Kiselev (1970) also obtained a linear relation for wide range of polar and non-polar molecules on graphitized carbon black (including noble gases, dimethyl ketone, ethyl ether and a series of alcohols). We may conclude that there is ample evidence to confirm the essentially non-specific nature of the interactions between the surface of graphitized carbon and all types of gas molecules.

  • 英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。)

    英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。) 今学生をしているのですが400ページほどある英語の専門書を読み始めたのですがこの部分の訳がどうしても出来ないのですが分かる方いませんでしょうか?? 英語が大変苦手なので自分の能力のなさに困っています。良ければ助けてください。 The results shown in Figure 1.5 illustrate this behavior. Here E0 is measured from the enthalpy of adsorption, [Padsh’0] (determined by the chromatographic method at very low surface coverage, as explained in Chapter 3). E0 is plotted against the number of carbon atoms, NC, in the various series of hydrocarbons. It is striking that there is an almost common linear relation between E0 and NC. Thus, for a given NC, quite close agreement is obtained between the corresponding values of E0 for the series of alkanes, alkenes and aromatic hydrocarbons (Cao et al., 1991). By plotting experimental and theoretical low-coverage enthalpies of adsorption as a function of the molecular polarizability, Avgul and Kiselev (1970) also obtained a linear relation for wide range of polar and non-polar molecules on graphitized carbon black (including noble gases, dimethyl ketone, ethyl ether and a series of alcohols). We may conclude that there is ample evidence to confirm the essentially non-specific nature of the interactions between the surface of graphitized carbon and all types of gas molecules.

  • raw material reduced to fomulae の意味は?

    機密契約の中の文章です。 For the avoidance of doubt, "Confidential information" shall such as, also include, without limitation, tangible materials containing confidential information, process and raw material reduced to formulae, and computer print-outs, disksXXXXXX 契約の英文を和訳した経験が無く、そういう参考書を買いましたが載っていませんでした。この文の中のraw material reduced to fomulaeは契約文書的和文にするとどうなるのでしょうか。そして具体的にはどういうものを指しているのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 保険金詐欺?

    友人の話になりますが、友人の母親が12年ほど前に脳梗塞で倒れ、数ヶ月入院しました。当時から生命保険には加入していたのですが、その時は保険金の請求はしなかったそうです。  それから12年たち、友人の母が再度脳梗塞で入院したそうです。  そのため、友人が今回は入院保険の請求をしようと思い立ち、退院後の母親と一緒に保険会社に連絡をし、請求手続きをすると共に、「過去に保険の請求しなかったことがある」などの会話をしたのですが、保険会社が調べたところ、当時30万円の保険金の請求があり、支払いがされているとのことでした。  友人と母親は保険金の請求をした記憶がないため、驚き調べたところ、友人も母親も過去に取引したことのない銀行に、母親名義の預金口座が作られ、そこに保険金が入金され、引き下ろされているとのことでした。  この場合、被害者は偽造の保険金請求書(友人の母親が作成した記憶がないため)により保険金を請求をされ支払った保険会社であり、銀行は単に犯罪の道具として利用をされただけと考え、事件としては、 1、保険会社に対する詐欺(保険金請求書の有印私文書偽造は包括され  る。) 2、銀行口座開設のための有印私文書偽造、同行使 が成立する。 と考えて良いのでしょうか?  さらに、この件に関して、友人の母親は何らかの損害賠償を請求できる立場にあるか、それとも単なる参考人という立場になるのでしょうか?   長文になってしまいましたが、友人から質問をされた際、自信をもって回答ができませんでした。よろしくお願いしたします。