• ベストアンサー

保険用語(英語)

こんにちは。保険に関する洋書を読んでいるのですが、1つ分からない言葉があります。 a number of policies (n), and each policies produce a number of claims on average m. Average Claims Size x. Therefore, Average loss is nmx. この文章の中で、Claim Sizeというのがありますが、これは何を指しているのでしょうか?要求(または請求)のサイズということになると思うのですが、日本語に訳してもこれがどういうことを言っているのか分かりません。もしお分かりでしたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ag0045
  • ベストアンサー率33% (815/2413)
回答No.3

多分クレ-ムの大きさと云う意味かな? Averageと云う英語は海上保険の専門用語で「海損」 ということですね。 平均と云う意味もありますが、ここでは「海損」のことのように 思います。 Context(文脈)が不明ですので、もっと前後の文章を 読めばわかるかも・・・

その他の回答 (2)

回答No.2

 この種専門用語については全くの無知ですが、 常識的に考えれば、 保険会社の平均支出額は、 契約数(n) と その平均請求割合(m) と 平均請求(補償)額(x) の乗算(nmx)になると思います。

  • tpedcip
  • ベストアンサー率47% (368/776)
回答No.1

要求・請求の大きさ,規模で良いのでは。

関連するQ&A

  • 英文の意味がわかりません

    Estimate the average number of people that you think each Member of your network (i.e. each of your direct and indirect referrals) will directly refer. Note : This number is not your total number of extended referrals, but rather a guess of how well the average Members in your network will recruit others. とあるのですが、いまいち分かりません。宜しくお願い致します。

  • 年金に関する英語の質問です

    以下の年金に関する英語で、each of the first 20 yearsの意味が分かりません。よろしく The pension is 2.5% of the insured’s average earnings in the last three years for each of the first 20 years of contributions plus 2% for each year exceeding 20 years.

  • layとproduce

    すみません、どなたか教えてください。 下記の文章はとあるサイトからの引用です。 ある群れにいる5羽のガチョウは、5555日で55個の卵を産みます。 一羽のガチョウが卵を産むのに必要な平均日数は何日ですか? Five geese in a gaggle produce 55 eggs in 5555 days. What is the average number of days it takes a single goose to lay an egg? 「産む」という訳に produce と lay の2種類が使われています。 「卵を産む」の場合は lay が正しいと思うのですが、produce でも間違いではないのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 分散 問題を英語で読んで下さる方

    A toy contains 3 new batteries, each of which gives a voltage which is normally distributed with mean 1.55 volts and standard deviation 0.04 volts. The voltages of the batteries are independent. The toy will only work if the total voltage is greater than 4.50 volts. 1)find the probability that the toy will work. 2)Find the probability that the average total voltage of the batteries of 15 toys chosen at random exceeds 4.68 volts. 模範解答があり1)は画像に載せた通りで問題ないのですが2)が理解出来なくて困っています。 2)の模範解答は The average for one toy is 4.65, so for 15 toys the average is X ~ N [4.65, (0.0048/15)]~ と続いていくのですが ここでvariance (分散 )が何故  0.0048/15 と15で割るのかわかりません。私は X ~ N (4.65, 0.0048)のままで計算すると思いました。 15で割る理由を教えて頂けますか?  

  • 英語の訳をお願いします・・。

    経済英語なのですが、この段落だけ和訳をお願いできないでしょうか? 少々長いので、簡単にでもいいのでお願いします。 急いでいるので冷やかし無しでお願いします・・。 The next few propositions deal with the content of administrative activities handled through the different types of posts or positions in the most complex administrative structures. The executives in a modern "decentralized" company carry out their administrative activities from four different types of positions (see Chart I). Each of these types within the enterprise has a different range of administrative activities. Normally, each is on a different level of authority. At the top is a general office. There, genelar executives and staff specialists coordinate, appraise, and plan goals and policies and allocate resources for a number of quasiautonomous, fairly self-contained divisions. in one large geographical area. Each division's central office, in turn, administers a number of departments. Each of these departments is responsible for the administration of a major function-manufacturing, selling, purchasing or producing of raw materials, engineering, research, finance, and the like. The departmental headquarters in its turn coordinates, appraises, and plans for a number of field units. At the lowest level, each field unit runs a plant or works, a branch or district sales office, a purchasing office, an engineering or research laboratory, an accounting or other financial office, and the like. The four types of administrative positions in a large multidivisional enterprise are thus: the field unit, the departmental headquarters, the division's central office, and the general office. These terms are used throughout this study to designate a specific set of administrative activities. They do not, it should be stressed, refer to an enterprise's office buildings or rooms. One office building could house executives responsible for any one of the positions or conceivably those responsible for all four. Conversely, the executives in any one of the posts could be housed in different rooms or buildings.

  • 訳お願いします。

    The value of a language is not the number of speakers. All language are important. Each language is the heart of its speakers. ↑の訳お願いします。

  • 訳してください

    The recurrence interval for flooding is the average number of years between floods of a given size. o Example: If a very large flood occurs every 100 years, on average, then it is stated to have a 100-year recurrence interval • The probability that a 100-year flood will occur during any given year is the annual probability. 洪水の大きさで洪水の発生する期間(間隔?)の平均がわかる、ということでしょうか? 訳し方がわからないので、こちらの英文を訳してほしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語問題

    かなり急いでます(汗 以下の文章を翻訳お願いします>< (1)Acromegaly is an endocrine disorder symptoms of which include rapid weight gain and a round face often referred to as a "moon face." (2)Cushing symdrome is caused by overproduction of thyroid hormones and results in weight loss anxiety fatigue, hair loss, irritability, and sweating. (3)TypeII diabetes mellitus is characterized by loss of the insulin-producing cells, leading to a deficiency of insulin. (4)Hyperthyroidism is a syndrome caused by excess growth hormone often associated with severe headache and arthritis. (5)Hypoglycemia means pathologic state of excessively lower level of blood suger. (6)TypeI diabetes mellitus is characterized by insulin resistance or reduced insulin sensitivity.

  • 英語長文

    英語長文 の質問です。 Each time a cell in our body is replaced, part of our DNA, called telomeres, shorten. この文章で、何がshortenなのか(何がshortになるのか)わからず、この文章が訳せません。アドバイスお願いしますm(_ _)m ちなみにこれはストレスが寿命を縮めるという説明文で、前後関係はこうなってます。↓ The researchers discovered in their tests that the system of cell reproduction and replacement, which of couse keeps us going, becomes faster under times of stress. 【Each time a cell in our body is replaced, part of our DNA, called telomeres, shorten. 】When they become too short, cells stop reproducing and our bodies continue aging. This means longer telomeres lengthen our lives. Stress makes them shorter, and so we die earlier. The simple message, therefore,is to take it easy. 長くてすみません;; よろしくお願いします。

  • 英語 訳し方

    Please tell us how important each of the following factors is to you when you choose a business for automotive repair. この英文はどこで区切って訳せばいいのでしょうか? is to you のところはどういう訳し方をするのでしょうか?

専門家に質問してみよう