• ベストアンサー

英語に詳しい方いましたらこの英文を訳してください!

こんばんは。 英語が分からないので、どなたか訳してくださいませんでしょうか? Each passenger can check in a specific amout of baggage at no extra cost. This amount is indicated on your Itinerary Receipt. Each piece of baggage may not exceed 32kg. よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#59607
noname#59607
回答No.1

各乗客は所定量の荷物を追加料金なしでチェックイン(預ける)ことができます。 その量はお客様の旅程表に記載されています。 それぞれの荷物は32キロを超えてはいけません。 少し訳を頑張ってみて解釈が正しいかどうかを質問すべきでは? 無料翻訳サイトではありませんよ。

parakaro
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 翻訳してくださり助かりました。 私は英語が苦手なのですが、これからは頑張って、自分なりの解釈をのせた上で質問したいと思います。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

乗客はそれぞれ追加費用なしで手荷物の特定のamoutの中でチェックすることができます。この量はあなたの巡回の受取で示されます。手荷物の部分はそれぞれ32kgを超過しないかもしれません。 LD翻訳も結構ましだったかと思ったのですが・・・・

parakaro
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私も翻訳機能を使って翻訳してみたのですが、へんてこな日本語になってしまい、理解できませんでした。 きちんと翻訳される機能が、導入されると良いですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • glphon
  • ベストアンサー率26% (41/152)
回答No.2

 そんなあなたに朗報ですエキサイト翻訳の出番ですよ。  単語の意味が分からない時はもちろんgoo辞書で。

parakaro
質問者

お礼

情報をありがとうございます。 翻訳や辞書も活用したいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文がどうしてもわかりません

    ある飛行機会社の預け荷物の欄に記してある説明です。 荷物はすべてお金がかかるのでしょうか、それとも3個以上を越した場合お金がかかるのでしょうか。英文翻訳など試したのですが、あまりよくわかりませんでした。 どうぞよろしくお願いいたします。 Baggage allowances Hold luggage - how much can you take? You can add up to three items of hold luggage per passenger while booking online. There is a charge for each hold item. If you want to bring more than three pieces of hold luggage, please call our Customer Service Team. Hold luggage includes larger items such as suitcases or rucksacks, or any item too large to be carried in the cabin as cabin baggage. View our cabin baggage size restrictions. Infants and children have the same luggage allowance as adults If you’re travelling with infants or children, they have the same luggage allowance as adults: three items of hold luggage per person. There is a charge for each hold item. You can ‘pool’ your hold luggage allowance You can ‘pool’ your total luggage weight allowance – across items and across customers – but no individual item can weigh more than 32 kg.

  • 和訳と英文にしてください。

    和訳してください アメリカに商品を数点、注文しました。 届いた荷物の中に注文した商品が3個足りませんでした。 そのことを連絡しましたら下記の返事が来ました。 A minicar は品番です。 和訳してください。 Sorry for our error. I can credit your account for the amount of the invoice for these 3 minicar which was $7.00 each for a total of $21.00. Will this be ok with you? Just let me know Just for your records the amount on that item was put in incorrect the A minicar should have been $12.00 each. 英文にしてください。 近日中に又オーダーしますので その時にでも不足分は一緒に送ってください 和訳と英文お願い致します。 よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    海外通販でクレジットカードを使用しました。 恐らく本人確認のためのメッセージを受け取りましたが、 具体的に何をすればよいのかがわからなかったので、和訳をしてもらえると助かります。 すいませんが、お願いします。 Payment Verification We request one additional security step completed so that you can process your order. This additional security measure is done to help protect your account from possible credit card fraud. You have been issued a small refund that will appear in your online reporting for your credit card issued from TCGplayer to help us verify that you are the account holder for your credit card. 1. This amount will appear on your credit card account within 1 - 5 days, depending on your credit card service. 2. It may be reflected as a purchase amount on your statement that is lower than the actual purchase amount of your total order. The difference between your total order amount and what we charged would then be the amount we refunded. 3. Please confirm this amount and reply back using the Message Center with the exact amount of the refund. 4. Once confirmed we will ship your order! Please note, If you are unable to respond back this order may be refunded in full. Thank You

  • 和訳と英文をお願いします。

    再投稿となります。 先日も質問しました。 至急和訳と英文にしてください。 お願い致します。 アメリカに商品を数点、注文しました。 届いた荷物の中に注文した商品が3個足りませんでした。 そのことを連絡しましたら下記の返事が来ました。 ※A minicar は品番です。 【和訳してください。】 Sorry for our error. I can credit your account for the amount of the invoice for these 3 minicar which was $7.00 each for a total of $21.00. Will this be ok with you? Just let me know Just for your records the amount on that item was put in incorrect the A minicar should have been $12.00 each. 【英文にしてください。】 まだカードで返金処理をしてないなら 近日中に他の商品をオーダーしますので その時にでも不足分の商品は一緒に送ってください。 和訳と英文お願い致します。 よろしくお願いします。

  • この英文を詩的に訳してください。

    この英文を詩的に訳してください。よろしくお願いします。 It's not only scenary you may miss , by going to fast. you may also miss the sense of where you are going... ...and why All thing flow naturally forward... ...in whatever way they like. You cannot change the flow of the river... ...but you can always adjust your direction. Simply enjoy the journey... and when you lose sight of your path... ...listen for the desitination in your heart. Because sometimes,when you lose your way... ...you may find yourself.

  • 至急 英文にして下さい

    再投稿となります。 アメリカに商品を数点、注文しました。 届いた荷物の中に注文した商品が3個足りませんでした。 そのことを連絡しましたら下記の返事が来ました。 先日も質問しました。 和訳の方はご丁寧に回答頂きました。 英文にしてください。 【お店からの回答】 ※A minicar は品番です。 Sorry for our error. I can credit your account for the amount of the invoice for these 3 minicar which was $7.00 each for a total of $21.00. Will this be ok with you? Just let me know Just for your records the amount on that item was put in incorrect the A minicar should have been $12.00 each. 【英文にしてください。】 まだカードで返金処理をしてないなら 返金ではなく、 近日中に他の商品をオーダーしますので その時にでも不足分の商品は一緒に送ってください。 英文お願い致します。 よろしくお願いします。

  • 英文添削して下さい。

    次の英文を添削して下さい。 私たちはまだ送金の受領を確認しておりません。 あなたの友達は本当に香港に送金できるのですか? 私と長年知り合いの上場企業の社長が日本であなたと会いたがっています。 もしあなたが5月6日以降に日本に来るならばあなたは社長と東京で会えます。 もしあなたが5月8日より前に日本に来るならばあなたはその会社の子会社の社長と会えます。 ------------------------------------------------------------------------------------------- We have not confirmed receipt of remittance last week, too. Can your friend really make a remittance to Hong Kong? The president of a listed company who has been aquainted with me for years wants to meet you in Japan. If you come to Japan after May 8th , you can meet him in Tokyo. If you come to Japan before May 8th , you can meet a president of a subsidiary of the company. 宜しくお願いします。

  • 英文を訳してほしいんです!

    海外のネットで買い物をしました。日本にいつ届くかをメールしたらこの返事がきました! 何を確認し返事を返せばいいのでしょうか? 助けてください!! We cannot send your order out until you can tell us how much we have put back onto your card – as we have refunded a small amount back onto your card. Once you have checked with your bank they can tell you how much was put back onto the card that was used. Once that has been established you can tell us what the amount is, otherwise we cannot send you out the order has it is a very large amount and we have to do further security checks as we have had a spate of fraudulent transactions lately.

  • 英文についての質問

    General Goals and Specific Objectives Indicate below your goals for each of the health related components for physical fitness, that you will work on during the next few weeks and write the specific objectives that you will use to accomplish each goal. Be sure that your objectives are specific, attainable, reasonable, and measurable. Cardiovascular Endurance Goal:____________________________ Specific objectives: 1.______________________________ ~ 4.______________________________ Fitnessの授業で以上のような質問があるのですが、 Cardiovascular Endurance Goal 日本語に訳すと「心臓血管の耐久性の目標」 という感じになるかと思うのですが、 回答の仕方としては、Activities such as walking, jogging, swimming, aerobics, jump roping and in-line skating all raise heart rate. のような感じでいいのでしょうか? で、specific objectiveのところに、例えば Running: 7mph for 45 minutes. みたいな感じで答えればいいのでしょうか? ここで質問されているGoalとobjectiveの違いがよくわかりません。 わかる方、よければ回答お願いします。

  • 英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。)

    英語が出来る方助けてください。(かなり困っています。) 今学生をしているのですが400ページほどある英語の専門書を読み始めたのですがこの部分の訳がどうしてもしっくりこないのですが分かる方いませんでしょうか?? 英語が大変苦手なので自分の訳に自信がなく困っています。 Provided that the experimental measurements are made under carefully controlled conditions and that the adsorption systems are well characterized, energy of adsorption data can provide valuable information concerning the mechanisms of physisorption. When a polar molecule is adsorbed on an ionic or polar surface various types of specific interactions may contribute to the adsorption energy. A useful general expression for the adsorption energy, E0, at very low surface coverage was first proposed by Barrer (1966) in the form of the sum (1.6) in which ED and ER represent the non-specific dispersion and repulsion contributions and the terms EP, EFμ and EFQ represent, respectively, the three types of specific contributions: the polarization, field-dipole and field gradient-quadrupole energies. For convenience, we may write Equation (1.6) in the form with Ens now is place of (ED+ER) representing the non-specific contributions and Esp representing the various specific contributions. If we wish to study the adsorbent-adsorbate interactions we must undertake adsorption calorimetry or analysis of the isotherm data at very low surface coverage. It is only under these conditions that we can eliminate, or at least minimize, the adsorbate-adsorbate interactions. At higher coverage, an additional (self-potential) term, Eaa, must be added to E0 to allow for the latter interactions.