- ベストアンサー
訳を教えてください(急いでいます)
On it! という短いフレーズがわかりません。 口語っぽいのですが…。 オンライン翻訳だと「その上に」としか出ません。 (エキサイトだけ「それに関して」) 英英辞書等調べたのですが、ふさわしいものを見つけるどころか 説明文が難しくて読めませんでした。 検索自体「on」や「it」はあまり拾ってくれないため、結果が膨大になるだけでした。下手に絞り込みをすると、そちらの言葉に引っ張られてしまって… 辞書にもありませんし、「それに関して」で合っていれば問題ないのですが どなたか教えてください!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2ですが、そういう状況下なら操舵手が船長の命令を繰り返した感じではないでしょうか。原文が分からないのでなんとも言えませんが。 例えば、船長が「面舵いっぱーい」と言ったら操舵手が「面舵いっぱい、よーし」みたいな感じで船長の命令を繰り返しながら舵を切りますよね(ドラマなどで見た記憶ですが)。 この場合もそういった感じで、命令の反復みたいなニュアンスではないかと思ったのですが、どうでしょうか。
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
be on it で「やる気がある」という意味になるようです。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=on+it&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 今回のご質問の場合は命令文ですので、使われた状況によりますが「やる気を出して!」とかいった意味ではないでしょうか。
お礼
善いサイトをご紹介くださってありがとうございます。 Be on it でやる気を出すというニュアンスはネイチャならではです。 わかりにくいデス (;´Д`) 英語。 コアイメージをちょっとばかり掴んでいたところでは太刀打ちできないですね~。おそらく「on」の上に乗るイメージが、今ある状態より向上するカンジから来ているのだと思いました。 今 翻訳しているものの前後を書いておくべきでした。すいません。 「やる気」をうまく当てはめることができませんでした。 翻訳中の原文の前後ですが、航海士が「進路の変更をした方がよい」と進言し、船長が「舵(かじ)!」と叫び、操舵手がそれに対して「On it!」と呼応したものです。 命令形の場合、Be on it! になって、「Be」のコアイメージの「その状態(自分の意志は考慮しない)」にする、という意図からすると,「Be」にウェイトが掛かって、あまり省略してはいけないような気もします(これは推測です) やる気(will-意志)に対するイヤミとしても使いそうです。 ミュージシャンのアルバム名などでヒットしますし、海外ドラマや映画のセリフでもヒットして、最近のエンタテイメントではしばしば使われるフレーズのようです。 海外の英英辞書では16項目もあって、解説も複雑でニュアンスがわかりませんでした。 ご協力ありがとうございました。
- asosa
- ベストアンサー率12% (1/8)
I'm working on it! の略で、依頼されたことはちゃんと、やっているわよ、もう少し待ってね、という感じでしょうか。
お礼
早速のご回答感謝いたします。ありがとうございます。 他の方のところに補足しましたが、前後からすると今のところasosa様の ご回答が一番しっくり来るようです。 もちろんなにかの動詞が省略されての「On it」ではないか、というのは もっとも想定する英語的な表現です。 それでしたら「まったく英語ったら!」と言いたくなりますネ (´∀`) 学校レベルの英語(しかも10段階で2…お恥ずかしい)ですと、 英語の慣用句や口語・俗語、いわゆる生きた英語にすごく弱くて、 今回のような、あまり単語そのものに意図のないものは本当に訳し辛いです。 on it! と、いう言い回しが検索で引っ掛からなければ気にもしなかったんですが、オンラインショップ名や曲名など決まったフレーズとして使われているようでしたので、すごく気になってしまいました。 do + on + it の形ですと膨大にヒットするのですが、英語特有の なんとでも訳せるムードが漂っていて、「on it」と言った人物の意図が 理解したくともできなかった次第です。 ご協力ありがとうございました ( ´Д`)ノ
お礼
命令=it 命令にOnする、接触する、とコアイメージで考えると、 たしかに不自然ではないように思えます。 ドラマとしても自然な流れで納得できます。 もう一度お応えいただき、ありがとうございました。(´∀`)