• ベストアンサー

Would you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、 Would you like~? Would you~? と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか? また意味はどう変わるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数41

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。 依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。 Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。 Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例: Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」 Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」 Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法) ご参考になりましたでしょうか。

その他の回答 (3)

回答No.3

 例えば、  Would you like to do me a favor? と  Would you do me a favor? では、どちらも「頼まれてくれませんか?」ですが、どちらも仮定法過去の言い方で、「実現不能とは思いますが、」という控えめな気持ちが込められていて、丁寧な言い方です。ただ like が入ると、そのことを「好むか好まないか」の相手の気持ちへの気配りが込められて、より丁寧さが増すと思います。  また Would you like some tea? は、Would you have some tea?でも良いですが、父親が、息子に、「もっと一生懸命勉強しなさい。」を、わざと慇懃に Would you study harder? とは言いますが、Would you like to study harder? では、父親の厳しい気持ちは伝わりませんよね。

回答No.2

#1さんのおっしゃるとおりで、likeのある方は相手へのお願いではなくて、こちらから相手へ何かを"お勧め"するときによく使います。 疑問文ではなく平叙文の語順になおしてみると違いが見えやすいのではないでしょうか? Would you like ~ ? → You would like ~ . となることから分かるように、wantで直接的に「○○が欲しい/△△したい」というかわりに少し控えめに言う言い方がありましたよね?アレですよ、アレ。 それを疑問文にして、「欲しいですか?/~したいですか?」と控えめに尋ねる形にして、「いかがですか?」とお勧めしているわけです。 因みに、likeのあとには直接名詞を置いたり動詞にしたい場合にはそのままじゃなくto 不定詞にして置きます。

noname#36531
noname#36531
回答No.1

ネイティブではありませんが、そもそもの意味が違うのでは? お願いする時は、 Would you (please)~?でしょうが、 ~はいかがですか?と言う時に Would you like~? と思って使っています。 余談ですが、商業英文などのレターですか?それとも日常会話ですか? どんどんあいまいになっていくとは言え、もし商業英文、しかも相手が客先等では、この言い方に限らず、?や!等は使わないのが正式とされているようです。 参考にならなかったら申し訳ありません。

関連するQ&A

  • would you like~の使い方について

    知人から聞かれたのですが、分からなくなってしまったので皆さまの意見を聞きたいと思い投稿しました。 would you likeの使い方なんですが、【~はいかがですか?】という使い方が一般的だと思うのですが、知人は「食べ物で何が好きですか?」を英語でWhat would you like?と文章を作ったらしいのですが、その文だと意味が通じないと思ったので私はWhat food do you like?を提案しました。後から考えたらWhat would you like to eat?でも意味は通じる事に気づきました。 その後知人に伝えた所、What food would you like?とは言えないの?と聞かれたのですが、このような文章は存在しますか?

  • Would you like it?

    Would you like it? 英語圏でないあるヨーロッパの国で 高級レストランで食事をすることがあったのですが、 食事が終わった後に、ウエイターがやって来て、皿を持って行くと同時に Would you like it? と聞いてきました。 どう考えても、料理は美味しかったですか?という意味にしかとることが出来なかったので、 very goodと答えておいたのですが、 これって直訳すると、 あなたはそれがほしいですか? になりますよね? こういう言い方って正しいのでしょうか? それとも私が何か聞き間違いをしているのでしょうか?

  • Could you,Will you,Would you--?の違い

    Would youはwill youを、Could youはCan youをより丁寧にした表現に、と教わりましたが・・ Would(Wil) you~?とCould(can) you~?は両方 “~してもらいたいんだけど、してくれませんか?” みたいな意味で使われると思うのですがどういった違い、使い分けがされるのでしょうか? また、Would you~?とWuold you like~?は文法的に(?)何か関係があるのですか? お願いします!

  • would you like to see

    what about our airport would you most like to see changed?の訳が 私たちの空港でもっとも改善してほしいことは何ですか? となっているんですが、what would you like to seeあなたがもっとも見たいものは?ではないんですか?

  • What would you like ~

    以下の英文の訳なのですが、どれが主語で、誰がthink しているのか分かりません。 どう訳せばよいでしょうか? What would you like the new prime minister to do think ? よろしくお願いします。

  • Would you like tea?意味?

    Would you like tea or coffee? or coffee? は、 イ:お茶とコーヒー、どちらになさいますか。 ロ:お茶かコーヒーでもいかがですか。 イならばCoffee,please.、ロならばYes,please.で、 仮にどっちでも意味こそ通りますが、細かく言うと違いますよね。 意味がイかロかは、文脈にお任せでOKですか?

  • How would you like...?かWhich would you like...?か

    私立高校入試問題の解答で、同僚と意見が分かれてしまい、困っています。対話文中の「ホテルのフロント」の言葉です。    ( ) would you like to pay? Cash or card?      1 Who 2 How 3 How much 4 Which 私の意見と模範解答は2のHowですが、同僚は4のWhichだと言うのです。 AかBかを選ばせるのでWhichと考えているようですが、私は、手段・方法を尋ねているのでHowと考えました。Whichを使うのなら、By which...?となると考えるのですが、学校文法と実用英語の差のようなものがあるのか、浅学のため判断が付きません。どなたかご教示お願いします。

  • Would you like any tea? は変?

    こんにちは。 「Would you like any tea?」という言い方はおかしいのでしょうか? 私は、学校で「someは疑問文と否定文の時、anyに変化する」と習ったので、これでいいんじゃないの、と思うんですが、 「Would you like some tea?」の方が適切なんでしょうか?

  • 【英会話】Would you like to ad

    Would you like to add some water to that? を和訳すると「水割りでよろしいですか?」となる様ですが、Would you like some water? だと「お水はいかがですか?」。 何処にも"水割り"という単語が無いので、(英語ではこう!)と丸暗記のように理解するしかないのでしょうか? 英語に堪能な方からのご教授をお願い致します。

  • would you の訳

    英文を読んでいて次の文章の訳がイマイチ理解できませんでした。 Would you like help setting up the display? (看板を立てるのを手伝いましょうか。) would you は ~してもらえますか という依頼表現だと思っていたのですが、他の用法もあるのでしょうか。それともlikeが付くと別の意味になるのでしょうか。 初歩的な質問ですが、よろしくお願いします。